Аида Суреновна

армянский для начинающих

326 posts in this topic

Раз будешь зубрить (что я очень приветствую), то уточню произношение:

զխրատ, զբանս следует произносить ըզխըրատ, ըզբանըս

հանճարոյ следует произносить հանճարո

Приветствуете? Ой, спасибо!!! Это так приятно!!! :inlove: :inlove: :inlove: :blush:

А почему такие интересные правила чтения? Это древние варианты слов или просто это грабару такой? А может просто я ещё этих правил не знаю? :huh:

Ага, Папа сегодня даже и прочитать это не смог, не то что перевести

Да и вообще, я не удержалась и дала ему прочитать все что тут написано на армянском... Половину он перевел так что я не поняла А половину и сам не понял, сказал - очень сложные слова Так что куда уж мне...

Ничего удивительного... это даже печально! :cry: :cry: :cry: Ведь очень много армян, живущих в России даже говорят не в совершенстве на армянском, не говоря уже о том, чтоб читать и писать, а всё потому, что они либо очень давно здесь живут и забыли язык (так как не использовали его длительное время), либо вообще родились в России и не имели возможности учиться в армянских школах... Печально! Но это прискорбный факт! :bye: У меня даже такая мысль в голове есть, могу поделиться... :blush: :blush: :blush: А дело в том, что у меня очень большая тяга к преподаванию различных вещей (но в ПЕД меня не пустили учиться :cry:), но я хочу вот что: выучу армянский язык хорошо и открою бесплатные курсы для местных армян или хотя бы для их детей (ведь это не глупость, как мне говорят?) Они просто не понимают ничего (те, кто меня за это осуждает), а я хочу помочь людям снова обрести свой язык и на чуток приблизить их к Родине! Что тут плохого? Или может я чего не понимаю? :blush: Прощу объяснить, если я заблуждаюсь )))

Тадеу, а тебе удается отгадать остальные шесть единиц \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"разговорчиков на уроке\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"?

Если когда-нибудь соберусь с мыслями, то выложу задание со словами, связанными со значением \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"знать\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" и продолжу тему \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"склонение\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\".

Стараюсь! Буду потихоньку отгадывать ))) :flower:

Будем с нетерпением ждать продолжения!!! Вы очень интересно и доступно пишете! Спасибо!!! :flower: :flower: :flower:

...\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Ес кез сирумем\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" и \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"ес эл кез\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" (в хорошом смыле этих слов)...

Первое понятно, Я тебя люблю, а второе? Второе не могу понять... Вроде перевёл дословно, а смысла не пойму... \\\"Я .....тебя...\\\" :hammer: Это идиома что-ли? :blush:

А теперь мои вопросики к Аиде Суреновне (с Вашего позволения :blush: ):

(вопросиков несколько и все они мелкие... такие маленькие, но уж ЧРЕЗВЫЧАЙНО мне интересные... :victory: )

Итак... ))) Начинаю...

1) как перевести на армянский язык понятие родственная душа? Может в языке есть такое понятие или близкое к нему? Хотелось бы знать...

2) как перевести слово хамасерамол и как оно правильно пишется? Однажды тётя Рузан так назвала парня одного в телевизоре, а я не смог найти перевода, а Рузан не смога это на русский сама перевести... И ещё мне хотелось бы знать дословный перевод этого слова, так как мне кажется что в слове \\\\\\\"хамаСЕРамол\\\\\\\" выделенны фрагмент похож на слово любовь, а окончание мол похоже на окончание существительного... )))

3) Ну и последний вопрос.... Эм-м-м-м.... Забыл! Морацел эм! ))) А! Вспомнил! ))) Вот как мне обращаться к тёте Рузан правильно? Рузан тётя, это ведь не правильно? Она же мне не родственница... а как Тикин? :blush:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ничего удивительного... это даже печально! :cry: :cry: :cry: Ведь очень много армян, живущих в России даже говорят не в совершенстве на армянском, не говоря уже о том, чтоб читать и писать, а всё потому, что они либо очень давно здесь живут и забыли язык (так как не использовали его длительное время), либо вообще родились в России и не имели возможности учиться в армянских школах...

Если касаемо Папы, то он в школе училися, просто это было давно! И прочитал он конечно и понял, но трудно было перевести на русский, он переводит приближенно, а мне-то надо дословно!

А.С. Я поняла что в армянских школах, я имела ввиду, что если бы меня спросите что я первом классе учила - я наверно тоже не вспомню (таблицу умножения, например :lol: )

Share this post


Link to post
Share on other sites
А почему такие интересные правила чтения? Это древние варианты слов или просто это грабару такой? А может просто я ещё этих правил не знаю? :huh:

Слова, начинающиеся на ск-, сп-, ст-, зг-, зб-, шт- и т.д. должны произноситься с огласовкой в начале (спроси Катрин, она знает это правило - она объяснит, расскажет и даст пример из песни), но в современном армянском это часто не соблюдется. За редким исключением, такое произношение не влияет на смысл, поэтому можем пренебречь этим правилом. Но поскольку наш пример из грабара, то на него не будем распространять тенденции современного языка. ОК? Добавлю, что начальное з- указывает на вин. падеж в грабаре, но на таких вещах не зацикливайся. Просто Познай мудрость и наставление, пойми изречения разума:rolleyes:.

А теперь мои вопросики к Аиде Суреновне (с Вашего позволения :blush: (вопросиков несколько и все они мелкие... такие маленькие, но уж ЧРЕЗВЫЧАЙНО мне интересные... :victory: )

Итак... ))) Начинаю...

1) как перевести на армянский язык понятие родственная душа? Может в языке есть такое понятие или близкое к нему? Хотелось бы знать...

Есть слово հոգեհարազատ, но это прилагательное, т.е. можно, наверно, сказать հոգեհարազատ ընկեր. В русском и армянском выражениях обратный порядок следования компонентов. Так, родственная душа - հոգեհարազատ , т.е. русское выражение (прилагательное+существительное), в итоге существительное, армянское сложное слово (именной компонент+прилагательное), в итоге прилагательное.

2) как перевести слово хамасерамол и как оно правильно пишется? Однажды тётя Рузан так назвала парня одного в телевизоре, а я не смог найти перевода, а Рузан не смога это на русский сама перевести... И ещё мне хотелось бы знать дословный перевод этого слова, так как мне кажется что в слове \\\\\\\"хамаСЕРамол\\\\\\\" выделенны фрагмент похож на слово любовь, а окончание мол похоже на окончание существительного... )))

О, Боже! Скорее не захотела. Я тоже не знаю такого слова, но построено оно вполне прозрачно (тем более, ты даешь контекст - парень из телевизора). Я бы записала համասեռամոլ и перевеа бы "гомосексуалист".

"мол" - любитель, фанат.

Не путай սեռ - пол (сексуальная принадлежность), род (грмматический), вид (глагола) и սեր - любовь.

3) Ну и последний вопрос.... Эм-м-м-м.... Забыл! Морацел эм! ))) А! Вспомнил! ))) Вот как мне обращаться к тёте Рузан правильно? Рузан тётя, это ведь не правильно? Она же мне не родственница... а как Тикин? :blush:

Тикин Рузан. Весьма хорошо. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Слова, начинающиеся на ск-, сп-, ст-, зг-, зб-, шт- и т.д. должны произноситься с огласовкой в начале (спроси Катрин, она знает это правило - она объяснит, расскажет и даст пример из песни), но в современном армянском это часто не соблюдется. За редким исключением, такое произношение не влияет на смысл, поэтому можем пренебречь этим правилом. Но поскольку наш пример из грабара, то на него не будем распространять тенденции современного языка. ОК? Добавлю, что начальное з- указывает на вин. падеж в грабаре, но на таких вещах не зацикливайся. Просто Познай мудрость и наставление, пойми изречения разума:rolleyes:.

Раз так должно быть в правильном армянском языке, то значит не буду этим пренебрегать! Буду всё произносить правильно! :rolleyes: :blush: :blush: :blush:

Есть слово հոգեհարազատ, но это прилагательное, т.е. можно, наверно, сказать հոգեհարազատ ընկեր. В русском и армянском выражениях обратный порядок следования компонентов. Так, родственная душа - հոգեհարազատ , т.е. русское выражение (прилагательное+существительное), в итоге существительное, армянское сложное слово (именной компонент+прилагательное), в итоге прилагательное.

Спасибо! :rolleyes: Теперь буду так друга называть, ему будет приятно ))) :blush: :inlove:

о! О, Боже! Скорее не захотела. Я тоже не знаю такого слова, но построено оно вполне прозрачно (тем более, ты даешь контекст - парень из телевизора). Я бы записала համասեռամոլ и перевеа бы \\\"гомосексуалист\\\".

\\\"мол\\\" - любитель, фанат.

Не путай սեռ - пол (сексуальная принадлежность), род (грмматический), вид (глагола) и սեր - любовь.

Ужас!!! Аж стыдно стало за такой вопрос... :blush: :blush: :blush: Но слово полезное в наше время! Буду знать! :yes:

Тикин Рузан. Весьма хорошо. :D

Наверное ей приятно будет... :blush: Её ещё в жизни видимо так никто не называл! :wow: То-то же она удивится!

Спасибо большое за ответы!!! Всё очень интересно и познавательно!!! :flower: :flower: :flower:

А теперь пойду учить грамматику и слова... Я ещё маленькую песенку сочинил... на армянском :blush: :blush: :blush: потом покажу чтоб ошибки исправить, которых там наверное много...

Всем удачи и пока!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Склонение, господа!!!!

В родительном падеже существительное употребляется без артикля. Родительным падежом выражаются различные отношения, напр. принадлежности; много предлогов и послелогов употребляются с существительным в родительном падеже. См. http://hayeren.hayastan.com/uch61.html (в таблице третий столбец показывает образцы употребления с существительным), или http://hayeren.hayastan.com/mak-kir6.html

В форме дательно-винительного падежа ставятся дополнения. Употребление артикля определяется по контексту, но можно сказать, что в подавляющем большинстве случаев дополнение употребляется с определенным артиклем (а собственные имена в роли дополнения – исключительно с артиклем). Короче, дательный падеж служит для оформления дополнений.

Внимание: и родительный, и дательный, и винительный падеж отвечают на вопрос ում?, т.е. ում? = чей? ում? = кого? ում? = кому? Неудивительно, что армяне могут сказать «я вам благодарю», что в сущности, укладывается в логику «какая разница вас благодарю/вам благодарен?» - ведь и то, и другое « ում? благодарю/благодарен» Вникая в эту логику («какая разница, если все равно ում?») легко понять употребление одушевленного объекта, который имеет форму род. пад. (не зря же мы ее учили!) с артиклем при глаголах: սիրել, հարգել, տեսնել, լսել, հանդիպել, ճանաչել, կանչել, նկարել, գրել, ասել, հարցնել, պատասխանել, բարևել и т.д. и т.п. Управление этих глаголов, с точки зрения русской грамматики, разное, а по-армянски объект при них оформляется одной и той же падежной формой.

Я беру тех же лиц (т.е. те же типы склонения). Мы можем их видеть, слышать любить и уважать, им писать, сказать и отвечать. Поехали.

Ես հարգում եմ քո մորը:

Ես հարգում եմ քո մորաքրոջը:

Ես հարգում եմ քո մորաքրոջ աղջկան:

Ես հարգում եմ քո մորաքրոջ աղջկա ամուսնուն:

Ես հարգում եմ քո մորաքրոջ աղջկա ամուսնու ընկերոջը:

Ես հարգում եմ քո մորաքրոջ աղջկա ամուսնու ընկերոջ կնոջը:

Ես հարգում եմ քո մորաքրոջ աղջկա ամուսնու ընկերոջ կնոջ հորը:

Назовем эту длинную череду существитеьных "именной группой". Именная группа, будь она подлежащим или объектом, не разбивается глаголом. Так,

Իմ ընկերոջ աղջկա ամուսնու եղբայրն է պատասխանում քո մորաքրոջ աղջկա ամուսնուն

Իմ ընկերոջ աղջկա ամուսնու եղբայրը քո մորաքրոջ աղջկա ամուսնուն է պատասխանում

Քո մորաքրոջ աղջկա ամուսնուն է պատասխանում իմ ընկերոջ աղջկա ամուսնու եղբայրը

И т.д.

А теперь свои примеры ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

А я пока не могу это задание выполнить, так как ещё не догнал Катрин... :( :( :(

Но я обязательно всё выучу, что писалось в этой теме ранее и чуть погодя выполню это задание со своими примерами! Обещаю! )))

Share this post


Link to post
Share on other sites
А я пока не могу это задание выполнить, так как ещё не догнал Катрин... :( :( :(

У тебя есть такая возможность!

А.С., я пожалуй возьму небольшой отпуск - у меня еще 2 экзамена осталось, последний 2 июня - это послдний день учебы. Башка совсе не соображает. Один экзамен сдла на три - даже не расстроилась - от такой жары мозги плавятся - лишь бы сдать, что б потом на пересдачу не ездить (а подружка моя не сдала, вот сегодян после 5 пары пошла пересдавать :( ). А мне уже всеравно, да и потом - кто смотрит на эти оценки, ну вот есть у меня красный диплом - и что от того? Денег больше получаю? Нет. Ну и зачем оно? Для самоудовлетворения? Или на стенкку повесить?

Гы, мсегодня приходжу домой, смотрю мамка мои бумажки где армянский распечатанный кладет на стол, спрашиваю - че делаешь? Говорит - армянский учу :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Гы, мсегодня приходжу домой, смотрю мамка мои бумажки где армянский распечатанный кладет на стол, спрашиваю - че делаешь? Говорит - армянский учу :D

:clap:

Share this post


Link to post
Share on other sites
[email protected]джан, это в армянских школах, в Армении проходят :flower:

Кстати, знаете, почему ЭТА фраза иманно так важна и везде цитируеться?

Минута пошла…

Share this post


Link to post
Share on other sites
Кстати, знаете, почему ЭТА фраза иманно так важна и везде цитируеться?

Минута пошла…

Я не знаю, признаюсь честно, но с удовольствием выслушаю ответ! :flower:

Гы, мсегодня приходжу домой, смотрю мамка мои бумажки где армянский распечатанный кладет на стол, спрашиваю - че делаешь? Говорит - армянский учу

Гы-гы-гы! :blush: А моя мама под моим напором выучила \"газар\", \"лолик\" и \"китрон\", а бабушка \"барэв\" знает! :blush: :haha: :haha: :haha:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Здесь при склонении выпадает гласный ի и имеем:

Սա Դավթի հայրիկն է:

Սա Դավթի հայրիկի տետրն է:

Կասկածում եմ, որ ի-ն սղվում է: Դավիթի արձանը Երևանում, թե՞ Դավթի արձանը Երևանում:

Եթե դուք ճիշտ լինեիք, ապա գավիթ-գավիթի կլիներ՝ գավթի, կնճիթ-կնճիթի՝ կնճթի, վիթ-վիթի՝ վթի, Վահրիճ-Վահրիճի՝ Վահրճի, Տիրիթ-Տիրիթի՝ Տիրթի և այլն:

Իմ կարծիքով, Դավիթ, գավիթ և մատիտ բառերի հոլովումները իրարից ոչ մի բանով չեն տարբերվում: Իհարկե, բարբառներում կարող են ասել «Դավթի հայրիկ»:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Կասկածում եմ, որ ի-ն սղվում է: Դավիթի արձանը Երևանում, թե՞ Դավթի արձանը Երևանում:

Եթե դուք ճիշտ լինեիք, ապա գավիթ-գավիթի կլիներ՝ գավթի, կնճիթ-կնճիթի՝ կնճթի, վիթ-վիթի՝ վթի, Վահրիճ-Վահրիճի՝ Վահրճի, Տիրիթ-Տիրիթի՝ Տիրթի և այլն:

Իմ կարծիքով, Դավիթ, գավիթ և մատիտ բառերի հոլովումները իրարից ոչ մի բանով չեն տարբերվում: Իհարկե, բարբառներում կարող են ասել «Դավթի հայրիկ»:

Գարուն, շնորհակալություն, որ այս թեման կարդում եք և արտահայտվում: Իսկ եթե մի երկու պարզունակ նախադասություն էլ հայերեն իրենց ուղղեք (ներկա ժամանակ, ուղիղ հոլով կամ սեռական` անցած ձևերից, առայժմ առանց զանազան պարագաների` քանի դեռ չենք անցել), մեծապես կնպաստեք հայերենի զարգացմանն ու տարածմանը օտարների մեջ և կխրախուսեք հայերեն դժվարությամբ ընթերցող սփյուռքահայերի անհամարձակ փորձերը: :flower:

Ինչ վերաբերում է Դավթին, ես բարբառակիր չեմ, բայց միշտ ի-ն սղել եմ, ինչպես, օրինակ, Սարգսի ի-ն: Ընդունում եմ, որ ձեր տարբերակն էլ է հնարավոր և գուցե բավականին տարածված: Բայց, օրինակ, նույնարմատ ազգանվան մեջ (Դավթյան) արդեն ի-ն սղված է, թեպետ պատկերացնում եմ նաև Դավիդյան տարբերակը (դ-ով): Ճիշտ է`սա կարող է ոչ թե լեզվական, այլ ԶԱԳՍ-ի ծառայողների ճաշակի հարց լինել, ինչևէ:

Խոստովանենք, որ արդի հայերենի նորմավորումն այն վիճակում է, որ հաճախ մի բանը հանձնարարելի է, մեկ ուրիշը խիստ տարածված, լեզվական շատ ձևեր զուգահեռաբար գործածվում են, և ոչ միայն տարբեր ոճերում, այլ պարզապես մի դեպքում մի տարբերակն է գերիշխում, մյուս դեպքում մի ուրիշը: Չնայած սրանք մեր ներքին լեզվական խնդիրներն են, ամեն դեպքում մի վարանեք ձեր կարծիքը հայտնել նաև ռուսերեն: Սովորողների համար օգտակար կլինի:Թող մեր սովորողները, որոնք հետաքրքրվում են հայոց լեզվով` իբրև օտար լեզու, տեղյակ լինեն նաև այսպիսի հարցերի և իրենց շրջապատում հայերեն խոսողների լեզվում կարողանան առանց շփոթմունքի նկատել ու գիտակցել այդ տարբերությունները` լինեն դրանք բարբառի ազդեցություն, թե այլ տիպի շեղում գրական լեզվից:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Գարուն, շնորհակալություն, որ այս թեման կարդում եք և արտահայտվում: Իսկ եթե մի երկու պարզունակ նախադասություն էլ հայերեն իրենց ուղղեք (ներկա ժամանակ, ուղիղ հոլով կամ սեռական` անցած ձևերից, առայժմ առանց զանազան պարագաների` քանի դեռ չենք անցել), մեծապես կնպաստեք հայերենի զարգացմանն ու տարածմանը օտարների մեջ և կխրախուսեք հայերեն դժվարությամբ ընթերցող սփյուռքահայերի անհամարձակ փորձերը: :flower:

Ինչ վերաբերում է Դավթին, ես բարբառակիր չեմ, բայց միշտ ի-ն սղել եմ, ինչպես, օրինակ, Սարգսի ի-ն: Ընդունում եմ, որ ձեր տարբերակն էլ է հնարավոր և գուցե բավականին տարածված: Բայց, օրինակ, նույնարմատ ազգանվան մեջ (Դավթյան) արդեն ի-ն սղված է, թեպետ պատկերացնում եմ նաև Դավիդյան տարբերակը (դ-ով): Ճիշտ է`սա կարող է ոչ թե լեզվական, այլ ԶԱԳՍ-ի ծառայողների ճաշակի հարց լինել, ինչևէ:

Խոստովանենք, որ արդի հայերենի նորմավորումն այն վիճակում է, որ հաճախ մի բանը հանձնարարելի է, մեկ ուրիշը խիստ տարածված, լեզվական շատ ձևեր զուգահեռաբար գործածվում են, և ոչ միայն տարբեր ոճերում, այլ պարզապես մի դեպքում մի տարբերակն է գերիշխում, մյուս դեպքում մի ուրիշը: Չնայած սրանք մեր ներքին լեզվական խնդիրներն են, ամեն դեպքում մի վարանեք ձեր կարծիքը հայտնել նաև ռուսերեն: Սովորողների համար օգտակար կլինի:Թող մեր սովորողները, որոնք հետաքրքրվում են հայոց լեզվով` իբրև օտար լեզու, տեղյակ լինեն նաև այսպիսի հարցերի և իրենց շրջապատում հայերեն խոսողների լեզվում կարողանան առանց շփոթմունքի նկատել ու գիտակցել այդ տարբերությունները` լինեն դրանք բարբառի ազդեցություն, թե այլ տիպի շեղում գրական լեզվից:

А переводчик к этому не прилагается?! :blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вкратце. У Garun-а возникли сомнения, что при склонении имени Давид "и" выпадает. Приводятся в примр ряд других слов, где гласный "и" сохраняется при склонении.

В своем ответном постинге я прошу

во-первых, поделиться своими сомнениями также с учащимися, т.е. с вами, и по-русски, чтобы не выключать вас из темы;

во-вторых, уже начинать/пробовать общаться с вами по-армянски, выбирая простые грамматические конструкции;

в третьих, возвращаюсь к часто обсуждаемой в арменистике проблеме заметных расхождений между литературным языком/рекомендуемыми формами и реальным функционированием языка. Эти расхождения не препятствуют взаимопониманию армян, говорящих на разных вариантах армянского языка, но затрудняют описание языка так, чтобы оно одновременно отвечало литературной норме и, и, хотя бы в основном, соответствовала реальному, жиивому разговорному армянскому. (а это очень важно для N-того языка, как иностранного)

Пожалуй, все.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Garun, я думала, вы хоть как-то отреагируете :(

Я продолжаю "пробовать на вкус" разные варианты склонения "Давид"-а.

Что касается "памятника Давиду Сасунскому", зд. я однозначно предпочитаю Դավթի արձանը. М.б., потому что это не Давид из моего окружения, а герой эпоса? И зд. играет роль фактор «диалектности», как указывает Garun? М.б. склоняя живого Давида – друга, родственника, знакомого – я бы тоже предпочла форму, которую предлагает Garun Սա Դավիթի տեղն է:? Не знаю.

Кстати, мне приходилось заниматься армянской разговорной речью, собирать материал для исследования в виде скрытых магнитофонных записей. Сопоставляя ответы информантов на вопросы, поставленные в лоб (как надо говорить, так или так? как ты употребляешь то-то и то-то?) с тем, что зафиксировано в их речи, на магнитной пленке (неподготовленная, спонтанная речь), можно было заметить определенные расхождения. Эта специфика разговорной речи. На родном языке мы никогда не говорим так аккуратно, как на иностранном. Какие-то расхождения, которые мы допускаем в нашей речи, не мешая взаимопониманию, привносят тонкие нюансы. Например так, употребляя Դավիթի, говорящий выделяет своего Դավիթ-а от всех остальных, отвлекается от грамматики и склоняет его по самой распространенной модели, что способствует сохранению его «самости».

Я привела пример еще с Саркисом. Немножко подумав, хочу добавить: склоняя Սարգիս - Սարգսի с выпадением «и», я, наверно тоже не имела в виду реального Саркиса, из кожи и плоти (ну не знаю я никакого Саркиса! – все, кто мог носить такое имя уже давно превратились либо в «Сергея», либо в «Сержа», либо вообще в «Серожа»). М.б. я склоняю с выпадением «и» Սուրբ Սարգիս? (Это церковь в Ереване.)

Вот такие размышления.

Да, еще один вопрос. Уважаемый Garun, а как вы произносите Դավթի արձանը?

(эти и-нет уроки меня пока «освобождают» от необходимости ставить произношение, но со временем, придется и этим заняться). Я имею в виду второе слово. Чтобы был понятен смысл моего вопроса см. http://www.akumb.am/showthread.php?t=16&page=4. Как видите мой вопрос (krunk Hayastani) не получил исчерпывающего ответа среди образованной армянской молодежи. Это говорит о том, что вариативность многих армянских форм это реально существующая проблема, данность, с которой приходится считаться людям ([email protected], Tadeu, ваш покорный слуга), занимающимся армянским языком как иностранным. Я считаю своим долгом обучать такому армянскому языку, чтобы можно было взаимодействовать с максимальным количеством армян, говорящих «кто как хочет». Армянский язык как иностранный не разработан, нет никакой традиции описания и преподавания армянского как иностранного. Приходится двигаться на ощупь.

К сожалению, мне надо бежать на экзамен. А хотелось обсудить еще один интересный пример.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Аида Суреновна абсолютно права.

Դավիթ - Դավթի (а не Դավիթի)

Դավիթ - Դավթյան (а не Դավիթյան) и т.д.

Это не вопрос выбора или вкуса, а правило. Точка.

Разумеется, есть слова, где ի в последнем слоге сохраняется при склонении. Это называется исключением. При сомнении (является ли данное слово исключением или нет) можно справиться в любом орфографическом словаре.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я не знаю, признаюсь честно, но с удовольствием выслушаю ответ! :flower:

Когда Месроп Маштоц создал армянский современный алфавит, он едет в Самос к исвестному калиграфу Ропаносу (ученика Эпифаноса). Вместе с ним он выводит первую фразу на армянском на пергаменте: “Ճանաչել զիմաստություն և զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ”. И вообще, он начинает перевод Библии с Притчей Соломоновых.

Поэтому, указанная фраза, как ПЕРВАЯ фаза написанная на современном армянском алфавите, часто у нас вывешиваеться в школах и т. д. Кроме того, эта фрая имеет и глубокую поучительную смысловую нагрузку: “Познать мудрость и наставления, ведать слово гениальности”

Share this post


Link to post
Share on other sites
К сожалению, мне надо бежать на экзамен.

У вас тоже экзамен? :blink: Ну вы наверно не в качестве сдающей стороны ;)

Я сегодня плодоводство на 5 сдала. Завтра последний экзамен и фсе!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Аида Суреновна абсолютно права.

Դավիթ - Դավթի (а не Դավիթի)

Դավիթ - Դավթյան (а не Դավիթյան) и т.д.

Это не вопрос выбора или вкуса, а правило. Точка.

Разумеется, есть слова, где ի в последнем слоге сохраняется при склонении. Это называется исключением. При сомнении (является ли данное слово исключением или нет) можно справиться в любом орфографическом словаре.

Спасибо, Карс. Но вот, как видим, склонение собственных имен тоже может варьироваться (ну, как минимум, носитель армянского языка Garun употребляет форму Դավիթի).

Еще о правилах и нарушениях.

Термины родства в основном склоняются по своим, особым, типам. Среди них есть те, которые следуют склонению "и". Но, нарушая правила, говорящие употребляют и такие формы как տալոջ, տագրոջ/տեգրոջ или տագոր/տեգոր, и еще քվոր (ужасная форма :angry: ). В любом случае, эти нарушения показывают, что говорящие относят эти слова к группе "родня".

Другой пример. Если слово имеет окончание ի, то должно склоняться по типу -ու. Как Բաքու - Բաքվի, но я бы сказала Պերու - Պերուի. А как будет Գյումրի - Գյումրու? У Туманяна Լոռի - Լոռու. Но при этом возможно употребление падежного окончания, выражающее принадлежность слова к лексической группе времени Գյումրվա, Լոռվա. В таком случае, к какой группе относят говорящие эти географические названия? Следует ли это понимать так, что Гюмри и Лори для них не место, а ... эпоха?

Но утром я говорила не об этих примерах.

На "встрече в Москве" http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=32465 Давид попытался "разговорить" робко шушукающих гостей и, как только все сели за стол, обратился ко мне, сказав что-то типа: я сейчас всем подам пример громкой речи и во весь голос спрошу "А.С., вы почему никак не коментируете мои самодельные стихи?" Я вся съежилась, но сквозь землю провалиться не удалось (ресторанчик и так находился в подвальном помещении САР). Пока я думала, как мне "исправиться", магнитофон стал распространять какую-то песню, о которой Давид сказал, что это на его стихи, если я ничего не путаю. Не то мне придется все же провалиться куда-нибудь, и никакие оправдания уже не помогут. Я подумала про себя: вот хорошо, послушаю внимательно, м.б., смогу использовать в учебных целях текст песни (попрошу у автора и тогда он меня, возможно, простит, что я не заходила до сих пор в тему его стихов). Не тут-то было.

В этой песне Давид употребляет падежную форму ընկերի(ն). Как я смогу объяснить моим "нулевикам" сколько лиризма, тепла, ласки, преданности таит в себе эта форма (против ընկերոջ)?! Никак. Пока не пройдут весь языковой курс и у них не начнется пробуждаться чувство языка, эти тонкости будут для них непонятны и будут восприниматься как ошибки.

Так что, Давид-джан, (если вы читаете эту тему), ваши стихи пока буду сама читать, с учащимися не поделюсь :blush:

[email protected], Tadeu и др. учащиеся, вам надлежит употреблять форму ընկերոջ. потому что отклонение от правил возможно только когда чувствуешь нюансы, как Поэт.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[email protected], Tadeu и др. учащиеся, вам надлежит употреблять форму ընկերոջ. потому что отклонение от правил возможно только когда чувствуешь нюансы, как Поэт.

Мне другой вариант больше нравится, папа щас мне попытался объяснить разницу между этими словами... не знаю поняла я или нет...

Share this post


Link to post
Share on other sites
[email protected], Tadeu и др. учащиеся, вам надлежит употреблять форму ընկերոջ. потому что отклонение от правил возможно только когда чувствуешь нюансы, как Поэт.

ОК! Значит так и буду употреблять! :blush: :blush: :blush: :flower:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Когда Месроп Маштоц создал армянский современный алфавит, он едет в Самос к исвестному калиграфу Ропаносу (ученика Эпифаноса). Вместе с ним он выводит первую фразу на армянском на пергаменте: “Ճանաչել զիմաստություն և զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ”. И вообще, он начинает перевод Библии с Притчей Соломоновых.

Поэтому, указанная фраза, как ПЕРВАЯ фаза написанная на современном армянском алфавите, часто у нас вывешиваеться в школах и т. д. Кроме того, эта фрая имеет и глубокую поучительную смысловую нагрузку: “Познать мудрость и наставления, ведать слово гениальности”

Так что, Тадеу, учи наизусть мудрые слова! :flag: :flag: :flag:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мне другой вариант больше нравится, папа щас мне попытался объяснить разницу между этими словами... не знаю поняла я или нет...

Вот я тоже не знаю. У Давида это оправданное употребление, выразительное. То же самое средство выразительности, если применить неуместно, неуклюже, может выглядеть выпендрежно. :blush:

Лучше не рисковать. Пока ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
А как будет Գյումրի - Գյումրու?

«Գյումրի» можно по-всякому, так как само название не армянское. Почему жители этого города выбрали турецкое название своему городу - надо спросить у них, или у ЛТП.

Но, к теме. Я предпочитаю форму «Գյումրվա». Есть же название танца «Գյումրվա տրնգի» ? Есть! Значит, это самое правильное склонение.

И вообще, мне кажется, что все мы отклонились от темы «Армянский язык для начинающих»

Может для этого открыть отдельную тему в этом разделе, чтобы не отвлекать тех участников, которые только начинают изучать армянский?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now