C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Всё правильно: раз, два три Арбуз принесите / NB: порядок слов - сначала арбуз, затем глагол. Четыре, пять, шесть, Упал, раскололся Семь, восемь, девять, какова его цена или стоимость? Десять, Возьмите ваш ущерб или урон / потому что стоит "десять" (единиц денег) Это детская считалка, и не обязана быть "умной". У армян она на слуху, как аналогичные русские считалки у русских на слуху. Сравни: раз, два, три, Носик подотри / Четыре, пять, Иду искать / Шесть, семь, Иду совсем. / А есть ли продолжение? По интеллектуальности не уступает арбузной считалке, не правда ли? Да А помогите мне с ը в этих словах где он появляется? (а тоя не знаю как произносить - без Папы плохо ) Կոտրվեց վնասը Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Итак, задание Тасилды... (ох, не нравится мне все это - чувствую нарвусь на работу над ошибками и на новое задание ) Մենք կատվին տեսնում ենք: - Хоть она темная и сидит в темной комнате. Դուք շանն եք սպա?սում: - Да, она пошла поздороваться с соседским Барбосом. Կատվին ենք մենք բռնում: - Собака-то умная, дома сидит, а он на крышу ушел. Շոանը դուք տես?նում եք: - И куда только усвистал? Ոզնուն նրանք են սպասում: - А у нас и так 5 морских свинок есть. - почему-то мне кажется, что тут неправильно, делала по аналогии с քեռի - քեռու. Наверно вообще не надо было трогать, или только поставить артикль ն Մենք բռնում ենք կատվին: - Но, думаем, она уже успела сметану спереть со стола. Նրանք են սպասում շոանը : - А мы боимся, что она наших морских свинок съест. Շանն ենք սպասում մենք: - Она в магазин пошла, наша умница (լավն շնիկ է ). Կատվին տեսնում են նրանք: - Вон, под шкаф залезла. Սպա?սում եք դուք շանը - А она не скоро придет, в магазине очередь. Բռնում ենք մենք կատվին : - А она под шкафом сметану доедает. Տեսնում ենք շանը մենք: - Вон она, из магазина возвращается. Սպասում եք կատվին դուք: - Ждите-ждите, она налопалась сметаны и спать легла. Остальных ёжиков не трогала Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Немного обогатим словарь. Гости - Тадеу, девочки! - заходите на огонек! Ловите цвета! վարդ (դ=թ) (роза) - վարդագույն նարինջ (апельсин / orange) - նարնջագույն երկինք (небо) - երկնագույն (голубой) դարչին (корица) - դարչնագույն շագանակ (каштан) - շագանակագույն մանուշակ (фиалка) - մանուշակագույն մոխիր (пепел, зола) - մոխրագույն Остальные цвета сами найдете: черный, белый, синий, зеленый, желтый, красный и т.д. բեժ - бежевый սպիտակ - белый դեղին - желтый կանաչ - зеленый ոսկեգույն - золотой կարմիր - красный արծաթագույն - серебряный կապույտ - синий սև - черный բաց գույն - светлый մուգ - темный բաց մանուշակագույն - лиловый բաց կապույտ - голубой (светло-синий) բաց կանաչ - светло-зеленый մուգ կանաչ - темно-зеленый ավելի բաց գույն - посветлее ավելի մուգ գույն - потемнее մի գույնանի - однотонный երկու գույնանի - двухцветный շատ գույնանի - многоцветный Ի՞նչ գույնի - какого цвета? Ի՞նչ գույն եք ցանկանում - какой цвет вы желаете? Դուք ուրիշ գույն չուն՞ք - у вас нет другого цвета? В слове коричневый появляется ը и если да, то где? Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Աիդա Սուրենովնա. - Կատյա, էս ի՞նչ ես անում:Ախր դու լավ աղջիկ ես: Դու ուշադիր աղջիկ ես: Դու խելոք աղջիկ ես: Չե՞ս հիշում, ի՛նչ է: ԷդգաՌո. - Այո, Աիդա Սուրենովնա, համաձայն եմ՝ Կատյան լավն է, ուշադիր է, խելոք է: Հակառակ դեպքում չի կարող գեղեցիկ գործել: Ես դա լավ գիտեմ: Աիդա Սուրենովնա, ես էլ եմ լավ գործում, չէ՞: Աիդա Սուրենովնա.- Այո, դուք երկուսդ էլ լավ եք գործում: Ապրե՛ք: Իսկ ես գործել չգիտեմ: Вот, перевела: Аида Суреновна - Катя, это что ты делаешь? Ведь ты хорошая девочка. Ты внимательная девочка. Ты умная девочка. Ты не помнишь, что ли? Эдгаро - Да, Аида Суреновна, я согласна, Катя - хорошая, внимательная, умная. В противном случае нельзя красиво вязать. Я это хорошо знаю. Аида Суреновна, я тоже хорошо вяжу, не так ли? Аида Суреновна - Да, вы обе тоже (?) хорошо вяжете. Молодцы! А я вязать не знаю (?) Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Еще раз: Тадеу хороший парень, внимательный парень, красивый парень - нет артикля для всех прилагательнх и наречий. Тадеу хорошо вяжет, внимательно вяжет, красиво вяжет - нет артикля для всех прилагательнх и наречий. Как Тадеу? Тадеу, как ты? - хорошо!. - нет артикля. Каков Тадеу? Тадеу - хороший. Есть артикль. Тадеу - внимательный. Тадеу - красивый. нет артикля. Все, теперь поняла!!! Ես լավ տղա եմ Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Теперь наблюдаем за լուսանկար-ом: Մի լուսանկար տուր: Քանի՞ լուսանկար ունես: Երեք լուսանկար ունեմ: Սա իմ լուսանկարը չէ: Ես լուսանկար չունեմ, սա Հայկի լուսանկարն է: Լուսանկարը սիրուն է: Ես ամեն լուսանկար չեմ ուզում, նրա լուսանկարն եմ ուզում: Դու այստեղ որևէ լուսանկա՞ր ես տեսնում: Այստեղ ուրիշ լուսանկար չկա: и т.д. Это просто перевела, потому что вы уже отметили цветом на что надо обращать внимание (только может перевод слишком дословный и немного неправильный в смысле ед и мн числа) Одну фотку дай (?) - слово տուր я не нашла ни в одном словаре! Сколько фоток у тебя есть? Три фотки я имею. Это не моя фотка. Я фоток не имею, это фотка Айка. Фотка красивая. Я всякую фотку не хочу, я его фотку хочу. Ты здесь какую-нибудь фотку видишь? Здесь другой фотки нет. Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 (edited) Можем взять пример с собственным именем и понаблюдать за А.С. Կատյա. - Շնորհակալություն, Աիդա Սուրենովնա: Կարս. - Ես Աիդա Սուրենովնան չեմ, ես Կարսն եմ: Կատյա. - Ներողություն, Կարս, իհարկե, ես գիտեմ, որ ձեր անունը Աիդա Սուրենովնա չի: Աիդա Սուրենովնա. - Իմ անունն է Աիդա Սուրենովնա, ո՞վ է Աիդա Սուրենովնային կանչում: Ես այստեղ եմ: Ի՞նչ կա: Կատյա. - Աիդա Սուրենովնա, այս առաջադրանքում սխալ կա՞: Աիդա Սուրենովնա. - Չէ, Կատյա, չկա, սխալ չկա: Բայց ես նոր առաջադրանք եմ գրում: Կատյա. - Թադեու, Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ նոր առաջադրանք է գրում: Ռո, դու այս առաջադրանքը կարդու՞մ ես: Կարիկ. - Աիդա Սուրենովնա, դուք Մոսկվայու՞մ եք ապրում: Գիտե՞ք, իմ մորաքրոջ անունն էլ է Աիդա Սուրենովնա և նա էլ է Մոսկվայում ապրում: Դուք նրան ճանաչու՞մ եք: Աիդա Սուրենովնա. - Այո, իհարկե, ճանաչում եմ ձեր մորաքրոջը, միասին ենք աշխատում: .... Աիդա Սուրենովնա. - Իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ Մոսկվայում երկու-երեք Աիդա Սուրենովնա կա: Նա ասում է, Իսրայելում նա բարեկամ չունի: Կարիկ, դու իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնայի բարեկամը չես և այս Աիդա Սուրենովնան քո բարեկամը չի: и т.д. Перевод: К - Спасибо, Аида Суреновна Карс - Я не Аида Суреновна, я Карс К - Прошу прощения, Карс, конечно, я знаю, что ваше имя не Аида Суреновна А.С. - мое имя Аида Суреновна, кто Аиду Суреновну зовет? Я здесь. Что надо? К - Аида Суреновна, в этом задании ошибка есть? А.С. - Нет, Катя, нет, ошибки нет. Но я новое задание пишу К - Тадеу, Аида Суреновна говорит, что новое задание пишет. Ро, ты это задание читаешь? Карик - Аида Суреновна, вы в Москве живете? Знаете, мою тетю тоже зовут Аида Суреновна и она тоже в Москве живет. Вы ее знаете? А.С. - Да, конечно, знаю вашу тетю , мы вместе работаем. А.С. - Моя знакомая Аида Суреновна говорит, что в Москве две-три Аиды Суреновны есть (я валялась тут вчера ). Она говорит, в Израиле близких у нее нет. Карик, ты моей знакомой Аиды Суреновны не рдственник и эта Аида Суреновна не твоя родственница. Там где красным - смотрела в словаре или сама додумалась, может неточно? Edited September 27, 2007 by C@tRiN Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Задание: в следующем диалоге заполните пропуски словом վարդ (դ = թ) - Այս նկարում քանի՞ վարդ կա: - на этом рисунке сколько роз есть? - Ես այստեղ հինգ վարդ եմ տեսնում: - Я здесь пять роз вижу - Վարդը գեղեցիկ ծաղիկ է: - Роза - красивый цветок - Համաձայն եմ: Բայց ես ամեն վարդ չեմ սիրում, կարմիր ու սպիտակ վարդն եմ սիրում: Դու ի՞նչ վարդ ես սիրում: - Согласна. Но я всякую розу не люблю, красную и белую розу я люблю. Ты какую розу любишь? - Ես ամեն վարդ էլ սիրում եմ: Քո պարտեզում վարդը կա՞: - Я всякую розу тоже (?) люблю (коряво как-то перевела). В твоем саду роза есть? - Այո, այս վարդն իմ պարտեզից է: - Да, эта роза из моего сада. - Շատ գեղեցիկ է քո վարդը: Իսկ ես պարտեզ չունեմ, վարդ էլ չունեմ: - Очень красивая твоя роза. А у меня сада нет, розы тоже нет - Մի՞թե: Հապա սա ու՞մ վարդն է: (Здесь не знаю, поставила потому что про определенную розу говорим, о ней весь разговор шел) - Разве? Тогда это чья роза? - Արամիսի վարդն է: - Роза арамиса Մի՞թե: Հապա - это не нашла в словарях! Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Вот процесс выполнения заданий И еще немного грустного флуда - Сегодня Папа звонил (он в больнице находится у брата - поэтому и поехал так срочно в Армению), говорит - " У меня в машине (в скорой) больше оборудования, чем здесь во всей больнице. Тут такая разруха, это видеть надо, словами не передать" Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 Я насчет таблицы на 15 с приложения. Не понятно, почему нет в твор. и местном падеже кота? Ведь Твор. пад (чем? с кем?) - с котом (пошли гулять например) и местный (хотя здесь я прочитала что это касается помещения и территории, но тогда почему яйцо и язык сюда написаны?) - (в чем? в ком?) - в кошке (котята например - беременная она) Вот о таком подходе я писала, что Функции падежей могут не совпадать У тебя все гладко получается, с твоими примерами из русского языка. Но ни один язык, в т.ч. и русский, не обладает такой униварсальной грамматикой, чтобы взять грамматический каркас этого языка и безболезненно его наполнив материалом другого языка, получить этот другой язык. Постоянно поднимается вопрос о падежных соответствиях или о временах глагола. Но эти вопросы простого ответа не имеют. Конкретно о коте. Нет никакой сложности в том, чтобы "построить" и тв. падеж, и местный падеж этого кота. Пожалуйста! И ты можешь: կատվով, կատվում. Но что это значит? Как употреблять такие словоформы? В каких контекстах они могут встречаться? Обучая человека армянскому языку и говоря ему "вот окончания тв. и предложного падежей этого слова", дальше надо указать: употребляй их (разговаривая по-армянски) в таких-то случаях, когда хочешь сказать "...?????....", потому что армяне употребляют, когда ..... ..... Так вот. Когда я составляла эту таблицу, то увидела, что я не знаю, где и как эти словоформы могут пригодиться. "Гулять с котом" - надо сказать "я и мой кот"; "кошка беременная" - так и будет: "она беременная", а не в ней - котята. И еще - как переводится հեռվով? далью И еще - как переводится հեռվի? Отдельно трудно перевести. Например, հեռվի "что-то" - далекое "что-то". Нет, плохо объяснила. Потом как-нибудь. Обращусь-ка еще к нациснальному корпусу. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 Да А помогите мне с ը в этих словах где он появляется? (а тоя не знаю как произносить - без Папы плохо ) Կոտրվեց վնասը Կոտ(ը)րվեց վ(ը)նասը Кстати, когда научимся правильно вставлять ը, тогда можем взять и множественное числи. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 Շոանը դուք տես?նում եք: - И куда только усвистал? Նրանք են սպասում շոանը : - А мы боимся, что она наших морских свинок съест. Катя, ты гений! Зд. только пара помарок. Ոզնուն նրանք են սպասում: - А у нас и так 5 морских свинок есть. - почему-то мне кажется, что тут неправильно, делала по аналогии с քեռի - քեռու. Наверно вообще не надо было трогать, или только поставить артикль ն Абсолютно правильно догадалась ոզնի - ոզնու как քեռի - քեռու. Но не очень правильно, что "очеловечила" и "сделала определенным" этого непонятно откуда взявшегося ежа. Если это наш известный, любимый ёж, то всё правильно. Но помнится, Тасилда говорила что-то об ожидании какого-то ежа например, в обществе любителей животных, хоть какого ежа, для одомашнивания. Если так, то и артикль не нужен и склонять не нужно: Ոզնի նրանք են սպասում: Пример не очень живой, в смысле, разговорный, но это её примеры, ей виднее контекст. Выполняя это задание надо прочувствовать, как определенность "очеловечивает" или "очеловечивание" делает предмет определенным. И наоборот, "расчеловечивание" делает предмет неопределенным. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 մուգ - темный (գ=ք) մի գույնանի - однотонный или միագույն երկու գույնանի - двухцветный շատ գույնանի - многоцветный или բազմագույն Ի՞նչ գույնի - какого цвета? Ի՞նչ գույն եք ցանկանում - какой цвет вы желаете? Դուք ուրիշ գույն չունե՞ք - у вас нет другого цвета? Ребята!!! Бегом сюда, списывайте у Кати! В свои тетрадки. В слове коричневый появляется ը и если да, то где? Ты имеешь в виду դարչնագույն? Нет, здесь нет ը, но есть в նարնջագույն > նար(ը)նջագույն Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 Вот, перевела: Аида Суреновна - Да, вы обе тоже (?) хорошо вяжете. Молодцы! А я вязать не знаю (?) Здесь էլ употребляется для усиления значения: вы обе хорошо вяжете Իսկ ես գործել չգիտեմ: не знаю/не умею Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 дай (?) - слово տուր Ты правильно понимаешь. Это повелительное наклонение. Чутьё, однако. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 К - Прошу прощения, Карс, конечно, я знаю, что ваше имя не Аида Суреновна А.С. - мое имя Аида Суреновна, кто Аиду Суреновну зовет? Я здесь. Что надо? Там где красным - смотрела в словаре или сама додумалась, может неточно? Ты прекрасно додумываешь. А.С. - Моя знакомая Аида Суреновна говорит, что в Москве две-три Аиды Суреновны есть (я валялась тут вчера ). Она говорит, в Израиле близких у нее нет. Карик, ты моей знакомой Аиды Суреновны не рдственник и эта Аида Суреновна не твоя родственница. Кстати, это реальная беседа на этом форуме. И моя реальная беседа с А.С. Саакян Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Катя, ты гений! Не ожидала (думаю Тасилда будет не в обиде?). ո осталось от ու - недостирала до конца Абсолютно правильно догадалась ոզնի - ոզնու как քեռի - քեռու. Но не очень правильно, что "очеловечила" и "сделала определенным" этого непонятно откуда взявшегося ежа. Если это наш известный, любимый ёж, то всё правильно. Но помнится, Тасилда говорила что-то об ожидании какого-то ежа например, в обществе любителей животных, хоть какого ежа, для одомашнивания. Если так, то и артикль не нужен и склонять не нужно: Ոզնի նրանք են սպասում: Пример не очень живой, в смысле, разговорный, но это её примеры, ей виднее контекст. Да, Тасилда говорила, а я додумала - что им (они ведь ждут) понравился ёжонок, но пока он слишком маленький чтоб его взять, вот они и ждут пока подрастет. Тоесть ежик определенный и известный Надо было сразу дописать Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Ребята!!! Бегом сюда, списывайте у Кати! В свои тетрадки. Обязательно букву пропущу. Ну не могу без этого Да, давайте списывайте, лентяи но есть в նարնջագույն > նար(ը)նջագույն Это я откуда-то знаю Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Ты правильно понимаешь. Это повелительное наклонение. Чутьё, однако. От какого слова? Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted September 27, 2007 Report Share Posted September 27, 2007 Ты прекрасно додумываешь. Я рада, что вы рады Кстати, это реальная беседа на этом форуме. И моя реальная беседа с А.С. Саакян Да, я помню что-то такое. Просто когда прочитала очень долго ржала, представила что вы это говорите (а не пишете) и с какой интонацией и выражением лица Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 - Համաձայն եմ: Բայց ես ամեն վարդ չեմ սիրում, կարմիր ու սպիտակ վարդն եմ սիրում: կարմիր ու սպիտակ не делают розу определенной, они её характеризуют, но не ставят данному понятию никаких пределов, как "эта роза", "моя роза", "роза Арамиса" и больше никакая другая (роза). А կարմիր ու սպիտակ - характеристики мноооогих и мнооогих роз. Поэтому: Բայց ես ամեն վարդ չեմ սիրում, կարմիր ու սպիտակ վարդ եմ սիրում: Քո պարտեզում վարդը կա՞: - В твоем саду роза есть? Зд. твой сад, а не твоя роза, поэтому здесь надо просто "розы есть?", т.е. Քո պարտեզում վարդ կա՞: - Մի՞թե: Հապա սա ու՞մ վարդն է: (Здесь не знаю, поставила потому что про определенную розу говорим, о ней весь разговор шел) - Правильно. Еще потому что ու՞մ Разве? Тогда это чья роза? Մի՞թե: Հապա - это не нашла в словарях! Но правильно всё понимаешь! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 - Ես ամեն վարդ էլ սիրում եմ: Քո պարտեզում վարդը կա՞: - Я всякую розу тоже (?) люблю (коряво как-то перевела). В твоем саду роза есть? Про это էլ посмотри, не ленись, во второй части учебника, прямо в 9-м уроке (первом уроке 2-й части)! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 Не ожидала (думаю Тасилда будет не в обиде?). ո осталось от ու - недостирала до конца Да, Тасилда говорила, а я додумала - что им (они ведь ждут) понравился ёжонок, но пока он слишком маленький чтоб его взять, вот они и ждут пока подрастет. Тоесть ежик определенный и известный Надо было сразу дописать Ну тогда ты тоже права А артикль - такое дело, он передает ооочень тонкие нюансы. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 От какого слова? От տալ - дать, давать. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2007 Author Report Share Posted September 27, 2007 Вот процесс выполнения заданий Ты и вправду молодчина! И еще немного грустного флуда - Сегодня Папа звонил (он в больнице находится у брата - поэтому и поехал так срочно в Армению), говорит - " У меня в машине (в скорой) больше оборудования, чем здесь во всей больнице. Тут такая разруха, это видеть надо, словами не передать" Больно читать, больно осознавать. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.