Jump to content

Recommended Posts

Объясните мне кто прав? ;) И почему я не исправляю ни тот, ни другой вариант? ;)

И вообще, как лучше?

Они оба правильные ;) Только у меня армянский порядок слов ;)

Link to post
Share on other sites
  • Replies 92
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Они оба правильные ;) Только у меня армянский порядок слов ;)

Угу. А теперь такое задание. Переведите на русский язык: Տաք կաթ տուր նրան։ и Տուր նրան տաք կաթը։ (вы же понимаете, что это разное ;) )

Link to post
Share on other sites
А гиде "э(а)"? ;)

Я надеюсь, если ошибаюсь, меня поправит Аида Суреновна. Грамотно будет сказать и написать "Э" Им катун сев э, но я незнаю правдв почему, но говорю Сев а, гнум а, и т.д., так как привык слышать именно так. Наверное это как Айо и "Г"а, Воч и Че, более разговорное или говор какой-то, по крайней мере я на слух изучал армянский ереванцев и они так говорили.

Link to post
Share on other sites
Угу. А теперь такое задание. Переведите на русский язык: Տաք կաթ տուր նրան։ и Տուր նրան տաք կաթը։ (вы же понимаете, что это разное ;) )

Я чувствую, что здесь все артикль "ы" меняет. Второе предложение гласит, что дай ему горячее молоко (конкретное - горячее молоко).А в первом мне кажется звучит как обращение к горячему молоку дать что ему (некоему человеку), т.е. Уважаемое молоко!, дай ему ....

Поправьте, если что. ;)

Link to post
Share on other sites
Марина, а все эти времена, местоимения, все-все-все вам понятно? Зд. для вас проблема была именно в артикле? Вы это задание (этот перевод) делали самостоятельно? :blink:

Нет не всё понятно! Переводила самостоятельно, но при помощи словаря и похожих примеров, там были похожие предложения. Моя цель была пока разобраться в артиклях, правильно их расставить, во всем остальном не разбиралась.

Link to post
Share on other sites
Объясните мне кто прав? ;) И почему я не исправляю ни тот, ни другой вариант? ;)

И вообще, как лучше?

Вообще не пойму почему у Кати без артикля!

Может быть разница в том, что у меня Տուր նրան տաք կաթը։ - имеется ввиду дай ему именно горячее молоко,

а у Кати - Տաք կաթ տուր նրան։ Горячее молоко дай ему, а не мне, может поэтому у нее без артикля. Но я не совсем в этом уверена. Если я не права, объясните, пожалуйста, в чем разница между этими двумя предложениями.

Link to post
Share on other sites
Դու ես ուտում սունկ: ты ешь гриб (а я не буду)

Դու ուտում ես սունկ: ты ешь гриб (а не смотри на него)

Извините, что вмешиваюсья, но мне кажется , что здесь не правильно Морган поняла смысл. Я так понимаю, она говорит (ду ес утум сунк)ТЫ ешь гриб - это правильно, а вот в противоес а я не буду, то смысл не тот. Дело в том, что утум ем я кушаю-доскональное время при переводе, т.е. я нахожусь в процессе поедания гриба. В данном случае надо было в скобках написать (не я кушаю, а тиенно ты) А она видимо подумала, что можно сказать как повелительное наклонение - Ешь гриб (ты)! - тогда надо было сказать Керь сунк@. Хотяяяяя, не берусь утверждать кто, что хотел сказать, но мне показалось именно так. :rolleyes:

Link to post
Share on other sites

А я думаю, что Марина просто пропустила окончание глаголв в русском предложении.

Դու ուտում ես սունկ: ты ешь гриб (а не смотришь на него)

Тогда было бы понятно.

Link to post
Share on other sites
объясните, пожалуйста, в чем разница между этими двумя предложениями.

И мне тоже, я чето запуталась :huh:

Может в одном случае (с артиклем) молоко известное (типа которое человек пил и недопил), а в другом - просто любое молоко?

Link to post
Share on other sites
И мне тоже, я чето запуталась :huh:

Может в одном случае (с артиклем) молоко известное (типа которое человек пил и недопил), а в другом - просто любое молоко?

- Я, например придерживаюсь такой же позиции, что артикль он конкретизирует предмет о котором говорят.
Link to post
Share on other sites

Отвечу всем по порядку, как Ходжа Наср эд Дин: и ты прав, и ты прав, и ты прав. Все правы!!!

Как такое может быть? Артикль такое дело: всё может быть. :rolleyes: Поэтому-то важно учить артикль вдумчиво.

Кто вас просил делать упражнения на артикль из какого-то другого учебника? Заметьте: я обычно отсылаю к другим источникам за теоретическим материалом. Этот конкретный учебник дает хорошее описание армянского языка, но ни капли не разрабатывет материал с методической точки зрения. Также как и СД, как и другие самоучители. Здесь же имеется специальная тема по артиклю. С заданиями. Ничего лучшего придумать пока не могу.

Я чувствую, что здесь все артикль "ы" меняет. Второе предложение гласит, что дай ему горячее молоко (конкретное - горячее молоко).А в первом мне кажется звучит как обращение к горячему молоку дать что ему (некоему человеку), т.е. Уважаемое молоко!, дай ему ....

:lol: :lol: :lol:

Могло бы быть и так, но тогда обращение ("товарищ молоко") должно было отделяться от остальной части предложения запятой и, в идеале, иметь такой знак препинания, как "шешт" (ударение). Ну и произносилось бы с соответствующей интонацией.

Вообще не пойму почему у Кати без артикля!

Может быть разница в том, что у меня Տուր նրան տաք կաթը։ - имеется ввиду дай ему именно горячее молоко,

а у Кати - Տաք կաթ տուր նրան։ Горячее молоко дай ему, а не мне, может поэтому у нее без артикля. Но я не совсем в этом уверена. Если я не права, объясните, пожалуйста, в чем разница между этими двумя предложениями.

Нет, конечно. Напомню свой вопрос:

У Марины так:Дай ему горячее молоко. Տուր նրան տաք կաթը։

У Кати так: Дай ему горячее молоко. Տաք կաթ տուր նրան։

Объясните мне кто прав? ;)

И почему я не исправляю ни тот, ни другой вариант? ;)

И вообще, как лучше?

У Марины более правильный перевод этого конкретного предложения, (другой вопрос, что оно само по себе неудачно, да еще и для целей обучения употреблению артикля).

Как говорят Юлий и Катя, зд. речь идет о молоке, известном и говорящему, и слушающему: то, конкретное, отложенное молоко (как оно еще и не остыло :rolleyes: ), тот стакан / ту кастрюлю / то ведро (всё еще не остывающего) молока.

Или, скажем, тот, у кого находится это молоко, никак не хочет с ним расстаться и не отдает, приходится ему повелевать: чего ты жадничаешь? отдай ему это немедленно!

Ну, не знаю.

Но именно такую смешную фразу для перевода предлагают составители этого упражнения на ... функционирование артикля.

Если зд. речь идет о том, что кто-то (дедушка с бабушкой / родители / соседи / врач) рекомендуют дать кому-то (ребенку / больному / слабому) горячего молока, то так и скажите: горячего молока. Для меня это естественная ситуация. Это молоко неопределнное.

Поэтому Катин вариант не является точным переводом корявой русской фразы на армянский, но он исправляет корявость: а) у нее молоко неопределенное и б) объект назван перед глаголом.

Ну теперь, скажите, какой вариант лучше?

Link to post
Share on other sites
Если зд. речь идет о том, что кто-то (дедушка с бабушкой / родители / соседи / врач) рекомендуют дать кому-то (ребенку / больному / слабому) горячего молока, то так и скажите: горячего молока. Для меня это естественная ситуация. Это молоко неопределнное.

Поэтому Катин вариант не является точным переводом корявой русской фразы на армянский, но он исправляет корявость: а) у нее молоко неопределенное и б) объект назван перед глаголом.

Ну теперь, скажите, какой вариант лучше?

Хмммм, :lol: Ну теперь правильность будет зависить от многих факторов, что предшествовало, т.е., что заставило автора так сказать. :blink: Если он рекомендует кому-то выпить молоко, то артикль необходим, а если автор просто умничает и говорит, что при простуде больному надо дать горячего молока и укутать в теплое одеяло, тогда просто можно сказать без чисто "конкретного" артикля. :lol:

Link to post
Share on other sites
Хмммм, :lol: Ну теперь правильность будет зависить от многих факторов, что предшествовало, т.е., что заставило автора так сказать. :blink: Если он рекомендует кому-то выпить молоко, то артикль необходим, а если автор просто умничает и говорит, что при простуде больному надо дать горячего молока и укутать в теплое одеяло, тогда просто можно сказать без чисто "конкретного" артикля. :lol:

Во-первых, помните, что настоящего автора у этой фразы нет, это из учебника, искусственная фраза для перевода.

Во-вторых, разве так рекомендуют кому-то выпить молоко? Дай ему (заставь его? не лишай его?) это молоко.

А! Вот придумала контекст. Заготовлено горячее молоко (в стакане, кувшине и т.д.) и осталось, скажем, перед сном, этим специально отложенным молоком поить больного. Говорящий обращается к ухаживающему и говорит: ну давай, не задерживайся, завершай сегодняшний день, что осталось делать? дай ему его горячее молоко и бежим на дискотеку, может еще успеем. :ermm:

Link to post
Share on other sites
Во-первых, помните, что настоящего автора у этой фразы нет, это из учебника, искусственная фраза для перевода.

Во-вторых, разве так рекомендуют кому-то выпить молоко? Дай ему (заставь его? не лишай его?) это молоко.

А! Вот придумала контекст. Заготовлено горячее молоко (в стакане, кувшине и т.д.) и осталось, скажем, перед сном, этим специально отложенным молоком поить больного. Говорящий обращается к ухаживающему и говорит: ну давай, не задерживайся, завершай сегодняшний день, что осталось делать? дай ему его горячее молоко и бежим на дискотеку, может еще успеем. :ermm:

- ну если молоко уже есть и о нем говорят, то с артиклем ессесвенно :)

Link to post
Share on other sites
- ну если молоко уже есть и о нем говорят, то с артиклем ессесвенно :)

А если оно есть в принципе, в природе, в магазине, в холодильнике.... (а не разогрето и налито, у изголовья стоит), тогда естественно, как?

Link to post
Share on other sites
А если оно есть в принципе, в природе, в магазине, в холодильнике.... (а не разогрето и налито, у изголовья стоит), тогда естественно, как?

Тогда естественно без артикля.

Дайте, пожалуйста, какое-нибудь задание для закрепления этой темы.

Пожалуйста :)

Link to post
Share on other sites
Тогда естественно без артикля.

Дайте, пожалуйста, какое-нибудь задание для закрепления этой темы.

Пожалуйста :)

:victory:

Если у вас уже хорошо получается звук ը ... Кстати, есть еще и этот материал:

http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=781446

http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=781449

http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=781452

и эти задания:

http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=782042

http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=782674

http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=783447

.. но их вы выполните чуть позже, когда наберете больше слов.

Так вот. Если у вас уже хорошо получается звук ը и вы уже разобрались с этим, то для начала выучите указательные и притяжетельные местоимения (задание 2 там же) и потренируйтесь в употреблении артикля в этих безусловных случаях. Т.е.: когда нечто (некто) подается как мое/твое/..../их или это/то, это нечто и этот некто - определнные.

В первой теме Катя хорошо объясняет различие "са-да-на" и "айс / айд / айн".

А здесь я привожу материал о притяжательных артиклях.

Вот формальные критерии для употребления аритикля http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=744257

и тут же примеры с "окном (лусамутом)".

Далее следуют другие задания http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=744262 и поседующие. С комментариями.

Когда вы это всё выполните, я увижу где, что не так и откомментирую, попытаюсь помочь усвоить. :)

Link to post
Share on other sites
Когда вы это всё выполните, я увижу где, что не так и откомментирую, попытаюсь помочь усвоить. :)

Марина, легче сначала довести до автоматизма те случаи употребления артикля, когда имеются внешние показатели нужности/ненужности артикля. Они приведены здесь:

http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=744257

Но этого очень много. Во всех первых заданиях я ограничиваюсь указательными и притяжательными местоимениями (в качестве таких маркеров).

Но идя навстречу ...

Дайте, пожалуйста, какое-нибудь задание для закрепления этой темы.

Пожалуйста :)

.... придумала новое задание. :D

Link to post
Share on other sites

Вот сделала одно из заданий.

Задание: в следующем диалоге заполните пропуски словом վարդ (դ = թ)

- Այս նկարում քանի՞ վարդ կա:

- Ես այստեղ հինգ վարդ եմ տեսնում:

- վարդ գեղեցիկ ծաղիկ է:

- Համաձայն եմ: Բայց ես ամեն վարդեր չեմ սիրում, կարմիր ու սպիտակ վարդերն եմ սիրում: Դու ի՞նչ վարդն ես սիրում:

- Ես ամեն վարդեր էլ սիրում եմ: Քո պարտեզում վարդեր կա՞:

- Այո, այս վարդերը իմ պարտեզից է:

- Շատ գեղեցիկ է քո վարդերը: Իսկ ես պարտեզ չունեմ, վարդեր էլ չունեմ:

- Մի՞թե: Հապա սա ու՞մ վարդերն է:

- Արամիսի վարդերն է:

Подскажите как переводится это слово: Հապա

А теперь буду выполнять задание про Украину, большое спасибо, что придумали задание по моей прозьбе! :)

Edited by МоRg@н@
Link to post
Share on other sites

ох, МоRg@н@, читаю я твою темку и Катюшину и просто поражаюсь!! молодцы вы девченки! :) Стремлюсь к вам!!! и слова новые, которых не знала тоже у вас учу :blush2:

спасибо вам за положительный пример!! :flower:

Link to post
Share on other sites
ох, МоRg@н@, читаю я твою темку и Катюшину и просто поражаюсь!! молодцы вы девченки! :) Стремлюсь к вам!!! и слова новые, которых не знала тоже у вас учу :blush2:

спасибо вам за положительный пример!! :flower:

:hi:

очень приятно, что с нас берут пример :D

Link to post
Share on other sites

А вот и про Украину!

Вместо точек поставить собственное имя Ուկրաինա

Ա.Ս. - Ծանոթացեք, սա Ուկրաինան է:

Կատյա. - Ի՞նչ եք ասում, Ա.Ս.: Ուկրաինա երկիր է, Ռուսաստանի նման երկիր է:

Մարինա. - Չէ, Կատյա: Ուկրաինան հայերեն է սովորում:

Կատյա. - Չէ, Մարինա, Ուկրաինան ուկրաիներեն և ռուսերեն է խոսում: Մի՞թե հայերեն էլ է սովորում: Ա.Ս., դա ճի՞շտ է:

Ա.Ս. - Ոչ, Ուկրաինան արդեն լավ հայերեն գիտի, լավ հասկանում է:

Կատյա. - Չէ, չեմ կարծում: Ուկրաինան ու՜ր, Հայաստանը ու՜ր:

Մարինա. - Բարև Ձեզ, Ուկրաինա, բարև Ձեզ: Կատյա, նրա անունն է Ուկրաինան: Ուկրաինա, սա Կատյան է, ծանոթացեք:

Կատյա. - Ձեր անունը Ուկրաինա՞ն է: Ի՞նչ է Ձեր անունը:

Հուլիոս. - Իմ անունը Ուկրաինան չէ, իհարկե: Իմ անունը Հուլիոս է, բայց այստեղ՝ ֆորումում դուք կարող եք ինձ Ուկրաինան ասել:

Կատյա. - Լավ, եթե դուք այդպես եք ուզում: Ուկրաինա, Դուք Ուկրաինայու՞մ եք ապրում: Դուք լավ հայերեն գիտեք, Ուկրաինա: Դուք տանը հայերե՞ն եք խոսում:

Հուլիոս. - Ոչ, Մոնա Լիզան է տանը հայերեն խոսում, ես ֆորումում եմ հայերեն խոսում:

Подскажите, пожалуйста, перевод этих слов: Եթե, այդպես, տանը.

Link to post
Share on other sites

Марина, вместо того, чтобы исправлять ошибки, дам несколько маленьких ссылок:

см. http://hayeren.hayastan.com/uch5.html Найди табличку с теми элементами, которые определяют присутствие/отсутствие артикля. Я эту табличку повторила здесь: http://forum.hayastan.com/index.php?s=&amp...st&p=744257

Привожу текст до и после таблицы. Внимание!

Чаще всего ничем не дополненное подлежащее употребляется с определенным артиклем, а ничем не дополненная именная часть сказуемого – без артикля.

В верхней части таблицы собраны те местоимения, которые влияют на определенность/неопределенность существительного, но не влияют на выбор числа существительного, т.е. существительное может быть в единственном или во множественном числе. А в нижней части таблицы представлены те местоимения, для употребления которых небезразлично число существительных (и это указано при них).

Попробуй исправлять сама, хорошо?

- Այս նկարում քանի՞ վարդ կա:

- Ես այստեղ հինգ վարդ եմ տեսնում:

- վարդ գեղեցիկ ծաղիկ է: это подлежащее

Еще обрати внимание на то, что числительное не требует обязательного мн. ч. в армянском языке.

См. последние пять-шесть абзацев здесь: http://hayeren.hayastan.com/uch4.html

- Համաձայն եմ: Բայց ես ամեն վարդեր չեմ սիրում, կարմիր ու սպիտակ վարդերն եմ սիրում: Դու ի՞նչ վարդն ես սիրում: в какой части таблицы эти слова ամեն, ի՞նչ?

Когда исправишь ամեն վարդեր и ի՞նչ վարդն, далее по контексту самой захочется менять и կարմիր ու սպիտակ վարդերն եմ սիրում :)

- Ես ամեն վարդեր էլ սիրում եմ:

Это уже понятно, как исправлять, правда? Даже не выделяю красным.

- Քո պարտեզում վարդեր կա՞:

- Այո, այս վարդերը իմ պարտեզից է:

- Շատ գեղեցիկ է քո վարդերը: Իսկ ես պարտեզ չունեմ, վարդեր էլ չունեմ:

- Մի՞թե: Հապա սա ու՞մ վարդերն է:

- Արամիսի վարդերն է:

Обращаю твое внимание (можно на ты? - а то у нас класс такой разнородный: с кем-то на ты, с кем-то на вы, запуталась :rolleyes: ) на то, что единственное число глагола само по себе хорошая подсказка для выбора числа существительного - подлежащего. Когда исправишь число существительного (артикли зд. все правильные!!!), останется во множественном числе только слово выделенное красным. По контексту и его захочется "возвращать в ряд", чтобы не выделялся. :D

Подскажите как переводится это слово: Հապա

Раз так..., ну а....

А теперь буду выполнять задание про Украину, большое спасибо, что придумали задание по моей прозьбе! :)

Неа, теперь будешь исправлять ошибки и приводить примеры типа "стол большой, стул падает, рабочий работает, писатель пишет" и учиться ставить определенный артикль к подлежащему

Затем возьмем ամեն и придумаем примеры, типа "я не люблю, не ем каждый/любой шашлык" и вообще.

Потом то же самое проделаем с ի՞նչ. У нас получатся примеры типа "это что за книга, что за человек, что за вопрос?" и т.д.

Edited by Аида Суреновна
Link to post
Share on other sites

Напомню:

Чаще всего ничем не дополненное подлежащее употребляется с определенным артиклем, а ничем не дополненная именная часть сказуемого – без артикля.

А теперь буду выделять подлежащее и именную часть сказуемого. Только там, где неправильно, ок?

А вот и про Украину!

Вместо точек поставить собственное имя Ուկրաինա

Ա.Ս. - Ծանոթացեք, սա Ուկրաինան է:

Կատյա. - Ի՞նչ եք ասում, Ա.Ս.: Ուկրաինա երկիր է, Ռուսաստանի նման երկիր է:

Մարինա. - Չէ, Կատյա: Ուկրաինան հայերեն է սովորում:

Կատյա. - Չէ, Մարինա, Ուկրաինան ուկրաիներեն և ռուսերեն է խոսում: Մի՞թե հայերեն էլ է սովորում: Ա.Ս., դա ճի՞շտ է:

Ա.Ս. - Ոչ, Ուկրաինան արդեն լավ հայերեն գիտի, լավ հասկանում է:

Կատյա. - Չէ, չեմ կարծում: Ուկրաինան ու՜ր, Հայաստանը ու՜ր:

Մարինա. - Բարև Ձեզ, Ուկրաինա, բարև Ձեզ: Կատյա, նրա անունն է Ուկրաինան: Ուկրաինա, սա Կատյան է, ծանոթացեք:

Կատյա. - Ձեր անունը Ուկրաինա՞ն է: Ի՞նչ է Ձեր անունը:

Հուլիոս. - Իմ անունը Ուկրաինան չէ, իհարկե: Իմ անունը Հուլիոս է, բայց այստեղ՝ ֆորումում դուք կարող եք ինձ Ուկրաինան ասել:

Կատյա. - Լավ, եթե դուք այդպես եք ուզում: Ուկրաինա, Դուք Ուկրաինայու՞մ եք ապրում: Դուք լավ հայերեն գիտեք, Ուկրաինա: Դուք տանը հայերե՞ն եք խոսում:

Հուլիոս. - Ոչ, Մոնա Լիզան է տանը հայերեն խոսում, ես ֆորումում եմ հայերեն խոսում:

Ծանոթացեք, սա Ուկրաինան է: Это правильно!

Կատյա, նրա անունն է Ուկրաինան: Зд. возможны оба варианта. С артиклем получается "Украина (подлежаше) - это его имя" и Կատյա, նրա անունն է Ուկրաինան: Без артикля получается "Это его зовут Украиной (именная часть сказуемого)".

Подскажите, пожалуйста, перевод этих слов: Եթե, այդպես, տանը.

Если, так, дома.

Link to post
Share on other sites

Напоминаю :p

Попробуй исправлять сама, хорошо?

....теперь будешь исправлять ошибки и приводить примеры ....

:rolleyes:

А теперь буду выделять подлежащее и именную часть сказуемого. Только там, где неправильно, ок?

И здесь надо исправлять. :rolleyes:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...