Jump to content

Как это будет по русский?


Recommended Posts

Aseliq (en inch vor uzum es asel, haskacnel) :blink:
Лео, дорогой, может уточните фразу для перевода? Потому как "аселик унес" можно легко перевести как "Вам есть , что сказать?".
Link to post
Share on other sites
che, Witch jan, aveli layn imastov, asenq "ays vepi aseliqn ayn e vor...". inch vor dzevov "message", " generalnaya ideya" ev ayln...

Ой, ой, :hm: думаю можно будет сказать, "смысл :unsure: , идея, концепция,основная нить" :hm: ,извини, что помочь не смогла

Link to post
Share on other sites
"ays vepi aseliqn ayn e vor...". inch vor dzevov "message"

по-русски, с подачи классиков говорят: "мораль сей басни такова ..."

Ещё можно - "послание" (в этом произведении заложено послание... )

Ну и то, что Witch сказала - тоже, если про vep.

Link to post
Share on other sites
che, Witch jan, aveli layn imastov, asenq "ays vepi aseliqn ayn e vor...". inch vor dzevov "message", " generalnaya ideya" ev ayln...

Լեո,

«այս վեպի ասելիքն այն է, որ...» ևլն՝ հայերեն չի: :yes:

Ասելիք բառն ունի շատ սահմանափակ կիրառություն, օրինակ՝

Էլ ասելիք ունե՞ս= Էլ ասելու բան ունե՞ս:(Կենգուրու, մի բան էլ Դուք հորինեք) :ermm:

Ընդհանրապես բայերից («իք» ածանցով ) գոյականներ կերտելու հետ հարկավոր է զգույշ լինել, որովհետև եթե կարելի է «ուտել - ուտելիք»,«գալ-գալիք»,

ապա՝ «խմել -խմիչք»(խմելիք՝ գռեհիկ, բարբառային ձև է): Էլ չեմ ասում, որ «բացել - բացելիք»-ը անհեթեթություն է: :)

Բայց իմ ասելիքից(= ասածից) չի հետևում, որ վեպը ասելիք չի կարող ունենալ: :p

Link to post
Share on other sites

Լավ էլի, ՍԱՍ, ես անհամբեր սպասում էի որ գաիր ու մի լուծում բերեիր հետդ, եկար ու ասեցիր որ "ասելիք"-ը ասելու բան չէ!!!

Ֆրանսերեն կա մի լավ բառ: message ու նաև : propos

Խոսքը ոչ թե վեպի ասելիքի, այլ վեպը գրողի ասելիքի մասին է: Դե էդ մարդը որ նստել 2-3 տարի մի վեպ է գրել, ուրեմն մի ասելիք պետք է որ ունենար, չէ՞: :hm:

Link to post
Share on other sites
che, Witch jan, aveli layn imastov, asenq "ays vepi aseliqn ayn e vor...". inch vor dzevov "message", " generalnaya ideya" ev ayln...

Вообще-то наверное нету одного слова для этого. Смотря о чем идет речь.

Например

"мораль басни в том..."

или

"смысл рассказа в том, что..."

"послание..."

По английский наверное будет "point"

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...