Jump to content

Հովհաննես Թլկուրանցի


Recommended Posts

ՏԱՂ ՅՈՎԱՆԷՍԻ ՎԱՍՆ ՍԻՐՈՅ

Ես քո սիրուն չեմ դիմանար, հալալ արա, հանսը մեռայ,

Առ ի հետ այլ զոսկի փէտատ, ւ' եկո' փորէ ինծի թուրպայ:

Թող զիս երեն տառայպուլով, որ իմ սըրտիս բոցըն գոռայ,

Շատ մարդ ի յայս կըրակն ընկնի, չորն երի դալարն ի վրայ:

Թող լըվանան ըզիս գինով, մտրուպ բերեն ինձ քահանայ,

Կանանչ տերևըն թող պատնեն` տանին թաղեն ի նոր պաղչայ:

Հայ հարամի ու մարդըսպան, ճալատն ի քովդ աշկերտ կու գայ,

Շատ դըրեր ես սիրու զընտան, դուռդ ու դըրունքդ է դանարայ:

զՍիրտս երեցիր ու սղկեցիր ու քաշեցիր յաչքըդ սուրմայ,

Դարձար զարիւնըս վաթեցիր ւ'ի ոտւընիդ դըրիր հիմայ:

Քարկոծեցէք զիս խնծորով, քաղցըր լեզւով խոցոտեցայ.

Անուշ գինով զիս խև արիր` որ ի ծոցըդ զնտանեցայ:

Այս գիշեր ի յերազիս կըտրտեցին տիքայ տիքայ,

Գազանք արիւնս կըշտացան ու թռչունք ի լաշիս վըրայ:

Վըրաս բերան է առիւծու, արիւնըս զէտ ջուր կը բխայ,

Ով արիւնէս է ծարաւէր` թող գայ խըմէ որ լիանայ:

Կըտրըճվորացն յոտիցն ի հող, մէկ հոգեկ մի ունիմ ֆետայ,

Իմ ճիկարըս քապապ հերիք, արիւնս թող գինի լինայ:

Գըլուխս ամպերն ի վեր իջեր ի սըրտիս լեռներուն վըրայ,

Մաղձըն սըրտիս մշուշ կապեր, արեան արցունքս կու ցօղայ:

Կերակրեցաք ի մի սեղան, ու խըմեցաք ի մի կըթխայ,

Մէկտեղ ելաք մէկտեղ նըստաք ան ժամանակն ո՞ւր է հիմայ:

Ո՞Ւր է ղավլըդ, ո՞ւր է երդումն, որ բռնեցաք զաստուած վկայ,

Ի զատ ընկաք օտարացաք, չարկամն եղև մեզ մահանայ:

Աստուած մեր չարկըմին չար տայ, որ իւր չարովըն լիանայ,

Բարեկամացըն տայ բարի, մեր բանն ալվայ բարի լինայ:

Աստուած ճամբայ տայ իմ սրտիս, ծառըն ծաղկի ու կանչանայ,

Կամ իմ սրտիս ծառըն բուսնի, ձագըն խօսի ու ճըվըլտայ:

Համբերելով գործք կատարի. խև Յովանէս, դու համբերէ,

Ատեն լինի գայ իւր կամաւ զինչ հեռաւոր զինք համբուրէ:

Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...

***

Ահա եղև պայծառ գարուն

Ծաղկեաց այգին ու պաղչանին.

Դաշտք ու լեզունք զարդարեցան,

Արօտ հանին ըզխիլանին:

Գունդքըն ծաղկին ու հետ կապին,

Անուշանայ հովն ու քամին.

Ձագերն ձայն ածեն յայգին,

Քաղցր կու գայ ձայն պլպուլին:

Կու թանձրանայ շուքն ծառին,

Յորդոր գնայ ջուրն ի յառվին,

զԹևըն բերէր բոլոր վըզին,

Սիրով խըմեր զանուշ գինին:

Այն վարդենուն գէմ չկայ գին,

Որ այն խընդումն հանդիպին,

Քաւել դրախտն անմահութեան,

Յորում եդաւ մարդն առաջին:

Թէ չէր մահուն օրն ու դժոխն

ՈՒ կամ սարսափ դատաստանին՝

Նա այս աղէկ էր զինչ ասաց

Խև Յովհաննես Թուրկուրանցին:

Link to post
Share on other sites
  • 8 months later...

Биография Ованеса Тлкуранци неизвестна. Жил в XIV—XV веках. В одном из стихотворений поэт говорит, что ему 70 лет. Стихи Ов. Тлкурлщи впервые были опубликованы Акопом Мегапаргом в 1513 году в первом печатном песеннике на армянском языке. До недавнего времени ошибочно предполагали, что поэт Тлкуранци и католикос Ованес Тлкуранци живший в XV—XVI веках,— одно и то же лицо. Отсюда делали вывод, что Тлкуранци — первый средневековый поэт, стихи которого были изданы при его жизни, в 1513 году. Однако, как теперь установлено, поэт Ованес Тлкуранци жил в XIV—XV веках и его нельзя отождествлять с католикосом Тлкуранци.

Сочинения: Ов. Тлуранци, Стихи. Научно-критический текст, исследования и комментарии Эм. Пивазяна, Ереван, 1960 (на армянском языке).

ПЕСНЯ ЛЮБВИ

(Перевод В. Брюсова)

В сиянии сидела ты

Подобной солнцу красоты;

Похожа на прекрасный сад,

Где роз и лилий аромат

Цветы лучистые струят.

Твой взор — как гладь морских валов,

А брови — сумрак облаков;

Меж тонких губ ряды зубов

Блестят, как нити жемчугов.

Монахи, встретившись с тобой,

О книге позабыв святой,

Дрожат всем телом в летний зной,

Зима ж им кажется весной

С тобой вступить могу ль я в спор?

Любовью твердь ты плавишь гор,

Ты крепостей крушишь затвор,

Ты скалы мчишь в морской простор,

Безумец бедный, Ованес!

Ты пел златой ковчег чудес,

Чтоб, по суду благих небес,

Червь тело грыз, а душу — бес!

ЛИК ТВОЙ — СОЛНЦЕ

(Перевод Н. Гребнева)

Лик твой — солнце, и не мудрено,

Что тобою все озарено.

Любишь иль не любишь — все равно

От любви мне гибнуть суждено.

Только что стояла здесь скала,

Ты прошла — взглянула и сожгла.

Гибнем, но не замечаем зла

Мы, чьи души сожжены дотла.

Дочери иной, тебе под стать,

Не могла родить другая мать,

Взор твой излучает благодать,

Божья на лице твоем печать.

Лоб твой ослепляет белизной,

Губы — словно алый мак весной,

С чем сравнить мне лик твой неземной?

Ты подобна лишь себе одной!

Я сгораю; больше нету сил;

Я за то страдаю, что грешил.

Чудо из чудес господь свершил:

Он тебя из праха сотворил.

Плачу я — безумный Ованес,

Я сгораю, мой покой исчез.

Ты — огонь мой, ты — мое страданье,

Кара, посланная мне с небес!

ВСТРЕТИЛ Я КРАСАВИЦУ НЕЖДАННО

(Перевод Н. Гребнева)

Встретил я красавицу нежданно.

Глянув на пылавшие уста,

Замер я и рухнул бездыханно,

Понял: без нее земля пуста.

Я такое увидал впервые.

Очи — словно волны голубые,

Волосы — как нити золотые,

Брови — ночи зимней чернота.

Светел мир ее лишь благодатью,

Я пленен ее лицом и статью.

Душу за нее готов отдать я,

Столь она прекрасна и чиста.

И, когда мы встретились глазами,

Как свечу, меня спалило пламя.

Обезумев, я на месте замер,

Ибо понял: я ей — не чета.

Ованес, не стоило влюбляться:

Наши дни не долго в мире длятся,

Чаще вспоминай, чтоб исцеляться,

Что не вечна в мире красота.

НЕ УБЕЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ

(Перевод С. Спасского)

Ты пышный цветник, ты, как роза, горда.

Глаза — морей опьяненных вода.

Грудь — сад плодовый. Скрыться куда?

Ты грозный судья, и жду я суда.

Любовь, не убей меня,

Не будь палачом!

Сильнее креста твоя благодать,

Я сил не найду с тобой совладать.

Земля ты иль пламя? Рядом сядь.

Я болен — и вот здоров я опять.

Любовь, не убей меня,

Не будь палачом!

И стыд позабыт. Священник, монах,

И вам не спастись — настигнет впотьмах,

Нарушит ваш сон любовь. Где же страх?

Смеется, злословит народ — все прах.

Любовь, не убей меня,

Не будь палачом!

О, ты молоко, и миндаль, и мед.

Пускай острый шип глаза разорвет

Тому, кто тебя не чтит. О, разлет

Бровей! Кипарис, пронзающий свод.

Любовь, не убей меня,

Не будь палачом!

Как бабочка, опален я огнем.

Ты солнечный лик, пылающий днем.

Когда остаюсь с тобой вдвоем,

Дрожу, и смятенье в сердце моем.

Любовь, не убей меня,

Не будь палачом!

Я светлый твой лоб сравню со звездой.

Шамам — твоя грудь, эдем золотой.

О, яблоки щек, коль сахар со мной,

То и на Мысыр махну я рукой.

Любовь, не убей меня,

Не будь палачом!

За твой поцелуй отдам Хоросан,

Абаш и Дели, Емен, Индостан.

Цена твоих кос — Китай и Яздан,

Стамбул и Хата — все обилие стран.

О, Тлкуранци, все сказал ты пока,

Ведь ум твой легче крыла мотылька

ПЕСНЯ ОВАНЕСА О ЛЮБВИ

(Перевод В. Брюсова)

Я гибну! Сжалься надо мной! Любовь сказала: умирай!

Возьми же заступ золотой и мне могилу ископай.

Пусть на костре сожгут меня: душа, стеня, взлетит огнем.

Кто не знавал сего огня? И сушь и зелень гибнет в нем.

Мой бедный прах вином омыв, пускай певец над ним споет,

Как в саван, в листья положив, в саду весеннем погребет.

Жестокая! Глаза твои учить могли бы палачей,

Ты всех втечешь в тюрьму любви, и бойня — камни перед ней!

О! сердце ты мое сожгла, чтоб углем брови подвести.

О! кровь мою ты пролила, чтоб алый сок для ног найти.

Кидайте яблоки в меня! — я нежным ранен языком,

Я пленник твой! Мой дух, пьяня, ты поишь сладостным вином.

Мне нынче ночью снился сон, что на куски я разнесен:

Зверье сосало кровь мою, мой труп достался воронью.

Льва надо мной зияла пасть; и всё струилась кровь моя…

Твоя искала крови страсть, — являйся, жажды не тая.

Землей, что топчет удалец, клянусь: во мне душа — одна!

Меня сожгла ты! Наконец, пей кровь мою взамен вина!

С моей главы на сердце вдруг упали клубы черных туч.

Желчь разлилась, туман вокруг, а слез поток — кровав и жгуч.

Мы ели за одним столом, из кубка пили одного,

Садились вместе, шли вдвоем, ах! Что осталось от того!

Свои слова и свой обет ты помнишь? Им свидетель — бог!

Теперь меж нами связи нет, все зложелатель превозмог.

За зло пусть бог заплатит злом, чтоб враг мог зло свое испить,

И добрым пусть воздаст добром, чтоб вновь вдвоем с тобой нам быть.

Да мне укажет бог пути! Деревья зацветут а лесах,

И древу сердца вновь цвести, и вновь пернатым петь в ветвях!

Безумный Ованес! терпи, работай, полно унывать!

Надеждой твердой дух крепи: она придет — вновь целовать!

* * *

(Перевод Н. Гребнева)

Земля подобна раю стала

По мановению творца,

Чьей благодати нет конца,

Чьей благодати нет начала.

Коснулась божия рука

Листа, и ветви, и цветка,

В горах замерзшая река

Оттаяла и зажурчала.

Идут коровы со двора,

Пастись в лугах пришла пора.

Резвится, пляшет детвора,

Как ей по возрасту пристало.

Юнцы влюбленные стоят,

Вослед красавицам глядят,

Но те не ловят жаркий взгляд,

Не смотрят на кого попало.

Вернулись птицы в свой приют

И хлопотливо гнезда вьют.

И завершая тяжкий труд,

Они поют свои хоралы.

Вновь прилетели в отчий край

И соловей и попугай,

И, превращая землю в рай,

Их песнопенье зазвучало.

Простор лугов и склоны гор

Покрыл затейливый узор —

Раскинулся цветов ковер,

И вся земля возликовала.

Расцвел нарцисс, как добрый знак,

Короной возгордился мак,

И орхидея белый стяг

Ввысь подняла и засияла.

Вот тубероза средь лилей

Стоит, других цветов мудрей,

Поскольку мудростью своей

Больных проказой исцеляла.

Расцвел весь мир, как вешний сад,

И всяк живущий в мире рад,

Все господа благодарят:

Его глагол — всему начало.

Не счесть его благих щедрот,

И зреет всякий сладкий плод,

Обилье вишен ветку гнет,

Склонясь, она к земле припала.

Кизила ягоды горят,

Каштаны зрелые висят,

И соком налился гранат,

И зреют груши небывало.

И, словно поздняя трава,

Желтеет на ветвях айва,

Отяжелели дерева,

И много персиков опало.

Но сходит все в краях земных.

И вот в садах полупустых

Нет абрикосов золотых,

И фиников, и яблок мало.

Куда ни глянь — пустеет сад,

Но дозревает виноград,

Чья сладость слаще всех услад

В раю Адама искушала.

Поднесший виноград к устам,

Из рая изгнан был Адам,—

Но сладость винограда нам

Блаженство рая даровала.

И вот уже сады пусты.

Где нынче листья, где цветы?

Былой не видно красоты,

Листва пожухла и опала.

Страдают птицы без вины,

Что в дальний край лететь должны,

Не всем дождаться им весны,

Чтоб снова все начать сначала.

А осень оставляет нам

Сады — как опустелый храм;

Они подобны старикам:

Что отцвело, того не стало.

ПЕСНЬ О ХРАБРОМ ЛИПАРИТЕ

(Перевод С. Спасского)

Прославим бога, вечен он

И в бесконечности сокрыт.

По воле бога стал силен

Слуга господень Липарит.

Мы чтим героев и святых:

Саркис, Торос, Мушег, Вардан...

Был Липарит храбрее их,

Сильней, чем Тырдат, царь армян.

Героя конь неукротим,

Копье качается в руке.

Враги трепещут перед ним,

Иноплеменники — в тоске.

Конца нет войнам. Каждый год

Их десять, двадцать. Гибнут вновь

И вновь войска. Не меньше вод

Реки Джиган пролилась кровь.

Зло накопилось, как вино

В мехах. Подходит к Сису рать,

Манчак, чье сердце злом полно,

Задумал Сие великий брать.

С Манчаком тысяч шестьдесят

В кольчугах выехали в ряд.

Их копья гибкие блестят,

Их сабли и щиты горят.

Вот тысяч шестьдесят врагов

Подняли исступленный вой.

Военных труб грохочет зов,

Фанфары призывают в бой.

Скотов неверных рать стоит,

Но вид воинственный их лжив:

Им страшен храбрый Липарит,

Они дрожат, как ветви ив.

Святой король сказал тогда:

«Ради тебя явилась к нам,

О, Липарит, врагов орда

И вон остановилась там.

Разила их твоя рука,

Ты конницу их брал в полон,

Пленил ты сына Манчака,

Ты нам принес султана трон».

И Липарит сказал: «Готов

Я на себя принять беду;

Не будем тратить лишних слов,

Пусть я на смерть сейчас пойду».

Коня седлает Липарит,

Кольчугой тело сжал свое,

Над головою поднял щит,

В руке — упругое копье.

Склонился он у алтаря

И положил земной поклон.

Почтив небесного царя,

Земных князей восславил он

Благословение небес

На сына шлет (вокруг отряд

Заплакал): «Сын мой, Ованес,

Прощай. И ты, Василий, брат.

Ты, госпожа моя, Манан,

Ты, солнцу равная лицом.

Я должен умереть от ран;

Вглядись в меня перед концом».

И к королю, могуч и прост,

Он обращается потом:

«Храни, король, надежно мост,

Чтоб мог пройти я тем мостом».

Призвал Христа, рванулся львом

И конницу врагов рассек.

Бегут. Страх овладел врагом.

То мчится барс, не человек.

Там горы трупов, ужас, боль,

Кипит кровавая река.

Но позавидовал король

И вспять вернул свои войска.

Враги воспрянули, и взят

Был ими мост, и нет пути.

Вот скачет Липарит назад,

Но мост ему не перейти.

И копья бьют его в упор,

Враги теснят со всех сторон;

Он вправо, влево бросил взор,—

Помощников не видит он.

Враги справляют торжество,

Им крови хочется святой.

Вот тело брошено его,

Но взяли голову с собой.

И страх над городом навис.

Напрасно горожан отряд

Сопротивлялся. Занят Сие,

Враги вошли, дома горят.

Церковных не щадили стен,

Разрушен город и сожжен.

Служителей церковных в плен

Угнали, увели их жен.

А тело павшего от ран

Струило свет. Конец таков:

Сам Липарит и сам Ован

Погибли от руки врагов.

И повторяют в наши дни

Священник, простолюдин, князь:

«Господь, героя помяни»,—

За стол с молитвою садясь.

Тлкуранци я, Ованес,

Сложил вам жалобную речь,

Чтоб этот подвиг не исчез,

Чтоб память о бойце сберечь.

КОЛЬ НЕ БЫЛО Б МУЖЕЙ…

(Перевод Н. Гребнева)

Коль не было б мужей, что грешных нас

Предостеречь хотят святым писаньем,—

Смерть и без них была бы всякий раз

Остереженьем и напоминаньем.

Дотянется до всех ее рука,

До полководца и до властелина,

До богатея и до бедняка;

Ты схимник или царь — ей все едино.

Я видел покорителей земли,

Но ведал я: их слава быстротечна;

И в час назначенный они ушли,

Взяв лишь одну сажень земли навечно.

И тот, кто тело холил много лет,

Тот, кто себя умащивал до лоска,

Ушел, навечно, и его скелет

Лежит в могиле на подгнивших досках.

Я видел многих богачей, скупых,

В чьи сундуки текли златые реки,

Но даже им всего два золотых

В дорогу дали, положив на веки.

Твердил владыка: «Есмь я Соломон!»

Была блестящей жизнь его и длинной,

Но эта жизнь окончилась, и он

Стал пот, землею пищей муравьиной.

Не одного я видел удальца,—

Теперь они давно лежат в могилах,

И даже муравья согнать с лица,

Ходившие на львов, они не в силах.

Красивы, юны были женихи,

Стройны невесты были и невинны.

Краса поблекла их, и пауки

В гробах забытых свили паутины.

Единый в мире властвует закон:

Все, что на свет родится,— умирает

И если ты рассудком наделен,

Тебе об этом помнить не мешает.

К СМЕРТИ

(Перевод В. Брюсова)

Лишь о тебе помыслю, смерть, в душе тоска.

Всего ты горче, пред гобой — желчь не горька!

Ты горче горького! Лишь ты — к себе близка!

Пусть горче ад: в него влечет — твоя рука!

Ты мстишь Адамовым сынам, ведешь их в ад;

Ты — наказанье за грехи, за райский сад.

Давида с Моисеем ты берешь подряд;

Взят Авраам, и Исаак под землю взят;

Тобой низвергнут Константин и Тиридат.

Тебя и тысячи врагов не устрашат.

Шесть панцирей надень, их все — твой дрот пробьет!

В тюрьму всех бросишь и скалой завалишь вход.

Ты — тот орел безмернокрыл, чей мощен лет,

И волочит концами крыл он весь народ.

Блажен, кого в добре найдет его черед,

Но схваченных во зле — в огонь твой взмах метнет!

О, Тлкуранский Ованес! ты учишь всех,

И семь десятков лет ты сам ласкаешь грех!

Link to post
Share on other sites
  • 10 months later...

Ասցի սիրէ զիս, ծով աչէ՛ր.

Նա ասաց` պահեմ զաչս ի վերան.

Նի՛ստ, որ հայիմ յերեստ ի վեր,

Արեկ, կացիր, ինձ յերևան:

Թէ շատ թէ քիչ ի յետ ձգեմ.

Միթէ անցնի հուրս ի խափան.

Նա սէր ի սիրտս ի ներս կ'երթայ,

Ես կու մնամ մեղաց դարան:

Բերեմ մեղաց զահն ի մտիս,

Ու դժոխոց հուրն անվախճան.

Մի՞թէ ազատիմ այս կրակէս,

Որ անվախճան ինձ վառեցան:

Խև Յովհաննե՛ս Թուլկուրացի,

Սրտի մտօք զականջդ բաց.

Ու աստէնս արա՛ քեզ ճար շուտով,

Որով անդէն առնուս պսակ:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...