Еще в советские годы произведения Андрея Битова в русской прозе были ознаменованы широтой мышления, со свойственной ему современной свежестью. Изданной еще в молодые годы книгой «Уроки Армении» Битов создал мост духовной близости между ним и армянской читающей общественностью и интеллигенцией. Спустя 3 десятилетия, он посетил Армению, имел много встреч, общался с армянскими писателями, еще ближе и глубже узнал нашу страну. Однако по сегодняшний день у нас не было армянского издания произведений русского писателя.
Анаит Хачатрян, режиссер по специальности, свою особую личную симпатию по отношению к произведениям Андрея Битова засвидетельствовала издательством переводного сборника русского писателя «Намерение жить». Работу она начала несколько лет тому назад: в 1985 году в журнале «Гарун» («Весна») был напечатан на армянском языке рассказ Андрея Битова «Без дела» в ее переводе. Этот новый сборник, переведенный и составленный Анаит Хачатрян, был издан издательством Российско-армянского славянского университета по инициативе и при непосредственном содействии ректора университета Армена Дарбиняна. Книга открывается и завершается искренними корреспондентскими отношениями писателя и переводчицы с читателем. В этих двух письмах есть излияния - это воспоминания о Гранте Матевосяне. Доверив выбор и перевод произведений Битова Анаит Хачатрян, Грант Матевосян наотрез был против того, чтоб в сборнике была помещена статья «Идиллия, XX век». Переводчица не придала этому значения, и статья, в которой Битов создает очень характерный Гранту Матевосяну образ под впечатлением годов учебы в Москве, и поместила в издаваемый сборник.
Это - своеобразный портрет Гранта Матевосяна-писателя и человека с непривычным для этого мира характером и честное отношение собрата по перу к его произведениям. «Кажущаяся наивной чистота Гранта Матевосяна не мешает ему быть мудрым, так как источником мудрости является больше великая любовь, чем опытность...»,- пишет Андрей Битов, а в слове, обращенном к армянскому читателю, с большой болью и горечью переживает потерю Гранта Матевосяна. «Я сержусь на Гранта - единственное средство предотвратить весть о его смерти. Так что же?.. Сколько предисловий я для тебя написал, а ты для меня - ни одного...»
Повесть Гранта Матевосяна «Мы и наши горы» вышла на русском языке раньше, чем на армянском. И предисловие к этой книге написал Андрей Битов. Заранее было решено, что на армянском языке предисловие к этой книге должен был написать Г. Матевосян, но...
Сборник «Намерение жить» обобщает несколько повестей Андрея Битова: «Дверь», «Образ», «Пенелопа», «Без дела» и несколько литературоведческих статей и раздумий: «Ахиллес и черепаха», «Черепаха и Ахиллес», «Идиллия, XXI век». Сборник завершается думами-воспоминаниями об А. Пушкине «Намерение жить». Это - интересно читаемое изучение-обращение к творчеству и примечательным отрывкам биографии гениального представителя русской поэзии XIX века, Александра Пушкина. Андрей Битов проводит параллели между Пушкином и Петром I-ым, особое отношение к которому поэт выразил в произведениях: «Арап Петра Великого», «Полтава», «Медный всадник», «Пир Петра Великого».
Андрей Битов представляет таинство удивительного сходства в жизненном пути двух гениев и, в частности, их конца.
Гениальный русский поэт погибает 29-го января 1837 года, русский гениальный царь - 28-го января 1725 года в той же атмосфере и в тех же условиях.
Переводчице удалось передать на армянском языке дух прозы Битова, атмосферу покоя, ясности и раздумий; заставить звучать текст на армянском, оставаясь преданной качественным особенностям оригинала.
Предшествующие этой работе переводы Анаит Хачатрян, опубликованные в различных литературных журналах, (переводы Н. Рериха, И. Бергмана, Г. Гессе) свидетельствуют о серьезных предпочтениях и высоком эстетическом вкусе автора.
По публикации Меланьи Бадалян
http://www.armenia.ru/azg/20041229/2004122902.shtml