Sergej
Forumjan-
Posts
94 -
Joined
-
Last visited
About Sergej
-
Rank
Newbie
-
Щедровицкий Д.В. "Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево", 1088 с., pdf, 10.6 MB. Аннотация: " Многотомное издание «Введение в Ветхий Завет» представляет собой не имеющий аналогов современный систематический комментарий к Библии, написанный известным отечественным теологом, поэтом и переводчиком. В основу издания легли учебные курсы по библеистике, прочитанные автором в ряде светских и духовных вузов г. Москвы. Настоящая книга объединяет три отдельных тома, совокупно содержащих толкование ко всему Пятикнижию Моисееву (Торе). Очередное переиздание этой завоевавшей популярность у широкого читателя книги отличается наиболее выверенной редакцией текста. Издание снабжено развитым справочным аппаратом и актуализированным списком литературы по библеистике." Бесспорно спорный, но интересный труд. Если с самого начала понимать, что словом "предание" автор может обозначить всё, что угодно, вплоть до гностических побасенок, и не предавать этому значение - читать интересно. Скачать: http://www.stroitrest.org.ua/books.htm
-
Вот, нашел сегодня в Сети. Книга очень интересная: Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III "Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета" Это тот «инструментарий», объемом в 1000 страниц, которого так не хватало в наших школах. Перевод греческих слов с последующим морфологическим и синтаксическим анализом, ссылки на источники и другую справочную литературу, делают это издание полезным и необходимым для студентов богословских школ. Понимая, что в изучении греческого Нового Завета существует множество разных подходов, авторы сосредоточились на значении греческого текста, не вдаваясь детально в сопоставление разных точек зрения. Все стихи из канонических книг Библии приводятся и нумеруются по русскому Синодальному переводу. При составлении грамматических комментариев, авторы достаточно широко отразили семантику синтаксических связей. В связи с этим, используемая в книге лингвистическая классификация отличается от принятой в учебнике древнегреческого языка С. И. Соболевского. Авторы использовали нумерацию новозаветных греческих слов по системе Гудрика — Коленбергера; а чтобы читателям было легче с нею работать, в книге помещена таблица соответствий этих номеров по указателю Стронга. http://www.lingvokey.narod.ru
-
Грилихес Л., прот. Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. М., 1996. Грилихес Л., прот. Практический курс библейско-арамейского языка. М., 1998. В формате DejaVu на http://www.sbible.boom.ru/qb.htm
-
На сайт http://www.sbible.boom.ru , в раздел "Вопросы библеистики" выложено электронное факсимиле книги И.Д.Амусина "Кумранская община" (Изд-во «Наука», Главная редакция восточной литературы, М., 1983) Содержание: От автора Глава I. История открытий Глава II. Кумранскяе поселения Глава III. Библиотека кумранской общины Глава IV. Кумранская община 1. Хозяйственные занятия и социальные отношения 2. Организация и внутренняя жизнь общины §1. Самоназвания §2. Состав общины, учреждения и должностные лица §3. Порядок приема новых членов §4. Дисциплинарный Устав §5. Календарь §6. Вопрос о жертвоприношениях и спиритуализация культа §7. Ритуальные омовения §8. Общинные трапезы §9. Семья и брак 3. Идеологические воззрения 4. Учитель праведности и вопросы истории кумранской общины Глава V. К отождествлению кумранской общины. Кумранская община и ессеи Глава VI. Кумранская община и раннее христианство Примечания Транскрипция знаков еврейского и арамейского алфавита Сиглы кумранских рукописей Сокращенные названия библейских книг Сокращения Кумранские библиографии Библиография Указатель источников
-
Новые материалы в разделе "Вопросы библеистики" сайта http://www.sbible.boom.ru : Книга Второзакония, пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В. (pdf) И. Левинская "Деяния Апостолов на фоне еврейской диаспоры" (DjVu) Ю. Васильчева "Пятикнижие сирийской Пешитты и экзегетические традиции арамейских таргумов" (DjVu) А. Фокин "Семитизмы в Новом Завете" (DjVu)
-
Gesenius' Hebrew Grammar в переводе проф. К.Коссовича, СПб, 1874, В формате DjVu, 15,7 MB. http://www.sbible.boom.ru , раздел "Вопросы библеистики".
-
На сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики"
-
На сайт http://www.sbible.boom.ru выложен H.G.Liddell and R.Scott "An Intermediate Greek-English Lexicon". Лексикон Лиддела и Скотта - это сокращенное издание Oxford Greek Lexicon, наиболее полного труда, охватывающего лексику древнегреческого языка с Гомера до отцов Церкви включая Септуагинту и Новый Завет.
-
Еврейско-русский словарь Ветхого Завета со списком переводов в русской Библии Выложен на http://www.sbible.boom.ru . Электронное факсимиле.
-
Господа, На сайт http://www.sbible.boom.ru в раздел "Вопросы библеистики" выложена книга И.А.Чистовича "История перевода Библии на русский язык". Книга профессора Санкт-Петербугской Духовной Академии Иллариона Алексеевича Чистовича (1828-1893), вышедшая в 1873 г., а затем переизданная в 1899 г., давно стала библиографической редкость. Несмотря на то, что со времени написания книги прошло более ста лет, труд Чистовича до сих пор является наиболее полным и подробным изложением истории русской Библии. В качестве приложения к книге И. А. Чистовича помещена статья председателя Русской Библейской Комиссии, профессора Санкт-Петербугской Духовной Академии Ивана Евсеевича Евсеева (1868-1921) "Собор и Библия", впервые напечатанная в 1917 г., в Петрограде, в Синодальной типографии. Содержание: Введение. Судьба Священного Писания в древней греческой и русской церкви. Оригинальные тексты священных книг Ветхого и Нового Завета. Перевод LХХ. Известнейшие опыты исправлений перевода LХХ. Древнейшие списки. Перевод Библии на славянский язык и история славянской Библии. I. Российское Библейское Общество. Учреждение Общества. Отчеты и известия Общества. Издания славянской Библии. Перевод священных книг Ветхого и Нового Завета на русский язык. Протесты против Российского Библейского Общества. Закрытие Российского Библейского Общества. Рассмотрение вредных (мистических) книг. II. Положение дел после закрытия Российского Библейского Общества. III. Перевод священных книг Ветхого Завета на русский язык протоиерея Г. П. Павского. IV. Перевод ветхозаветных книг с еврейского языка на русский архимандрита Макария. V. Приложения. Краткое историческое обозрение целей, хода и последствий учреждения Библейских Обществ в России. О злых действиях тайных обществ, выдумавших Библейское Общество в Европе и неусыпно чрез оное все к своей цели направляющих. VI. Возобновление перевода Библии на русский язык в 1856 г. VII. О системе переводов Библии на русский язык. VIII. Некоторые сведения о переводах Священного Писания Ветхого Завета на русский язык, изданных за границею и о переводах для евреев. IX. Приложение. И. Е. Евсеев "Собор и Библия"
-
1. О. Н. Штейнберг "Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета" (Вильна, 1878). http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/index.htm На сегодняшний день единственный полный древнееврейско-русский словарь. Однако пользоваться им стоит с осторожностью, иногда он дает неточные значения. Еще меньше подходят для изучения древнееврейского языка словари современного иврита. Вплоть до появления новых древнееврейско-русских словарей мы рекомендуем пользоваться современными западными словарями древнееврейского языка. 2. Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. Oxford: Clarendon, 1907 (имеются многочисленные репринты издательств Clarendon и Hendrickson Publishers). http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/o.htm В основе этого издания лежит немецкий словарь основателя современной гебраистики Вильгельма Гезениуса, неоднократно переиздававшийся и перерабатывавшийся учениками Гезениуса. Словарь содержит этимологии, каждое значение иллюстрируется примерами, для отдельных слов приведены все места, где эти слова встречаются в еврейской Библии. Слова даны по корневым гнездам (т. е. не в алфавитном порядке самих слов, а в алфавитном порядке их корней). Для удобства начинающих в репринтах издательства Hendrickson Publishers печатается алфавитный указатель древнееврейских слов и нестандартных грамматических форм со ссылками на соответствующую колонку самого словаря. До появления Browm-Driver-Briggs стандартным древнееврейско-английским словарем был перевод немецкого словаря Гезениуса, осуществленный Э. Робинсоном (1836). Словарь Гезениуса-Робинсона до сих пор переиздается репринтным способом в издательстве Baker. 3. Koehler L., Baumgartner W. Lexicon in Veteris Testamenti libros. Leiden, 1953 (неоднократно переиздавался репринтным образом; репринт 1957 г. носит название второго издания, хотя изменения и дополнения не были внесены в текст самого словаря, а изданы в качестве отдельного тома - Supplementum ad Lexicon in Veteris Testamenti libros). Koehler-Baumgartner - это трехъязычный (древнееврейско-немецко-английский) словарь. Как и Brown-Driver-Briggs, он содержит.этимологии, примеры, а для ряда слов - полный список всех мест, где они встречаются в еврейской Библии. Во многих отношениях Koehler-Baumgartner современнее, чем Brown-Driver-Briggs, но английские переводы еврейских слов не всегда точны. Все слова даны в обычном алфавитном порядке. 4. Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Revised by W. Baumgartner and J. Stamm. English translation under the supervision of M. Richardson. Vol. I-III, Leiden, 1994-1996. По сути дела, это совершенно новый словарь. В его основе лежит третье немецкое издание Koehler-Baumgartner (1967-1995), материал полностью пересмотрен с учетом последних достижений семитологии, переводы выверены заново. К сожалению, цена этого словаря делает его практически недоступным для студента. 5. Holladay W.L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden, 1988. Словарь для учащихся, составленный на основе второго и частично третьего издания словаря Koehler-Baumgartner. He содержит этимологии, примеры сведены к минимуму. Все переводы выверены заново. 6. Clines D.J.A. (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. Vol. I-III, Sheffield, 1993-1996. В этом словаре обработаны, кроме Библии, тексты, найденные в Кумране и в других местах Иудейской пустыни, надписи (вплоть до 200 г. н. э.) и текст книги Бен-Сиры. К настоящему моменту вышли три увесистых тома, до буквы Тет включительно. 7. Feyerabend К Langescheidt's Pocket Hebrew Dictionary to the Old Testament. 13th edition, New York, 1961. Карманный словарь для любителей изучать древнееврейский язык в электричках. Опыт показывает, что наибольшую пользу для начинающего могут принести, дополняя друг друга, словари Holladay (краткий, но современный) и Brown-Driver-Briggs (несколько устаревший, но по-прежнему замечательный полнотою и аккуратностью). 8. Marcus Jastrow A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London. 1736 стр. в 2-х томах http://www.greeklatin.narod.ru/heb2/index.htm Данный словарь кроме словарного запаса древнееврейской Библии (Танаха) полностью охватывает арамейские переводы (таргумы) Ветхого Завета и литературу раввинистического периода. Организован в алфавитном порядке, однако статьи содержат ссылки на корневые гнезда слов. К каждому слову приводятся многочисленные примеры, этимология.
-
Господа, Нашел в Сети еще одну книгу Брюса Мецгера "Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения." Книга посвящена одному из важнейших разделов современной библеистики и завершает трилогию, написанную одним из старейших и ведущих библеистов-текстологов. Автор делится с читателями своими обширными знаниями и многолетним опытом. В книге рассказано о происхождении и становлении переводов (версий) Нового Завета в ранний период, начиная от первых веков христианства, о самых интересных и замечательных рукописях и их судьбе, охарактеризованы языки версий, разнообразные по происхождению и структуре. История распространения и переводов Библии на разные языки мира не только составляет неотъемлемую и важнейшую часть культурной истории, но и весьма интересна, нередко полна драматизма. Можно без преувеличения сказать, что история написания и обнаружения некоторых рукописей читается как роман. Немалый интерес представляют текстологические и языковые разделы, показывающие, как много может сказать историку и филологу даже самое малозаметное различие в тексте переводов. Книга Б. Мецгера представляет интерес не только для специалистов, но и для тех, кто только приступает к изучению или просто интересуется историей библейских переводов. Насколько мне известно выложена она без разрешения держателей авторских прав. Так что пользоваться материалом или нет - каждый решает за себя. Ко мне с этим вопросом прошу не обращаться, я не священник и тем более не духовник. Ссылку найдете на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики". Федосов Сергей [email protected]
-
Наткнулся в Сети на электронную версию словаря "Иисус и Евангелия", изданного Библейско-богословским институтом св.Андрея в 2003 г. Не уверен, что сетевая версия выложена с разрешения института, поэтому как долго она будет доступна - Господь веди. Материал интересный, ссылку на словарь Вы можете найти на заглавной странице сайта http://www.sbible.boom.ru "Иисус и Евангелия" Под ред. Джоэля Грина, Скотта Макнайта, Ховарда Маршалла. Пер.с англ. Словарь содержит около 200 статей, написанных ведущими современными специалистами по Новому Завету и охватывающих проблемы текстологии, исагогики, экзегетики и герменевтики Евангелий. Словарь преодолевает разрыв между учеными, преподавателями и студентами, пастырями и мирянами, стремящимися к серьезной информации по избранным темам в доступном формате обзорной статьи. Темы статей варьируются от широких понятий (таких как вера, закон, суббота) до специальных терминов (например, анализ форм, анализ редакций, социологические подходы), от отдельных событий евангельской истории (рождение, искушение, смерть Иисуса) до обзора четырех Евангелий в целом. Некоторые статьи — например, о рукописях Мертвого моря, раввинистических традициях и революционных движениях времен Иисуса — предоставляют важную информацию об историческом, культурном и социальном фоне евангельских повествований. Другие статьи отражают современные аспекты исследований темы Иисуса и Евангелий, такие как рассказы о божественном муже (как литературный жанр), древняя риторика и хрии. Вопросы, интересующие многих современных читателей, рассмотрены в статьях на темы исцеления, изгнания бесов, об историческом достоверности Евангелий. Словарь «Иисус и Евангелия» представляет результаты и последние достижения новозаветной науки конца XX к. утверждающей авторитет Писания, использующей критические методы, поддерживающей диалог с современным научным мировоззрением и обращенной к задачам, возникающим перед церковью.
-
Господа, Прислали по электронной почте модуль для "Славянки" без каких-либо объяснений. Перевод мне неизвестен совершенно, даже предположений кем он мог быть подготовлен нет. Модуль содержит Пятикнижие, Иисуса Навина, Иова, Псалтирь, Исайю, Четвероевангелие, Деяния и Апокалипсис. Выложил модуль на сайт http://www.sbible.boom.ru . Если у вас есть какая-либо информация о тексте, кем, когда, где он был подготовлен/издан - буду искренне признателен за неё. С уважением, С.Ф.
-
Дамы, господа, На сайт http://www.sbible.boom.ru выложен еще один модуль к программе "Славянская Библия" для Windows - Священное Писание на азербайджанском языке. К сожалению, текст был передан без сопроводительной информации о переводе. Если кому либо известно кто и когда его подготовил, не сочтите за труд поделиться этой информацией. С уважением, Сергей Федосов Распространение христианства на территории Азербайджана связано с именем апостола Варфоломея, одного из 12-ти учеников Господа Иисуса Христа. Как повествует жизнеописание апостола Варфоломея, после трудов в стране Индийской, он отправился в Кавказскую Албанию проповедовать веру Христову, где и пострадал за Христа в 71 году по Р.Х. в городе Альбанополе на западном берегу Каспийского моря - нынешнем Баку. На месте казни святого апостола позже была построена албанская церковь, но после она была перестроена в часовню, которая просуществовала до 1936 года. Второй период распространения христианства в Кавказской Албании связан с именем Григория Просветителя. Согласно историческим сведениям, в 313 году после “оглашения” албанский царь Урнайр (Благословенный) вместе с албанскими князьями и своим войском принимает крещение от святого Григория на реке Ефрат. С этого времени христианство провозглашается государственной религией Кавказской Албании. В I тысячелетии христианство получило широкое распространение в Кавказской Албании и была организована самостоятельная Албанская Церковь. В иерархическом отношении она подчинялась Греческой (Иерусалимский Патриархат). Судя по материалам I Двинского Собора (506 г.), албанский язык являлся официальным языком Церкви. Историк Корюн сообщает, что “...блаженный епископ Иеремия... принялся за перевод божественных книг, с помощью которых дикомыслящие, празднобродящие и суровые люди страны Албании быстро узнали Евангелие”. После утверждения на этой территории ислама, Албанская Церковь пришла в упадок, но продолжала существовать еще до начала XIX столетия. Письменность в этот период велась на древнеармянском языке (грабар). В 1996 году в монастыре святой Екатерины на Синае грузинским ученым Зазой Алексидзе были обнаружены албанские тексты богослужебного предназначения, что доказывает наличие в Албанской Церкви Священного Писания Ветхого и Нового Завета на родном языке. По мнению исследователей Лекционарий был составлен на рубеже IV-V веков. * * * На азербайджанский язык Священное Писание стали переводить в середине XIX века. Отдельные книги Библии были изданы в 1842 г., Новый Завет - в 1878 г., Библия целиком - в 1891 г. Предполагаю, для этих изданий использовался алфавит на основе арабской графики. В 1982 г. Институтом перевода Библии был издан кириллицей Новый Завет. Используемый в нашей программе перевод канонической Библии (66 книг) выполнен вероятнее всего в последние годы и набран современным азербайджанским алфавитом на основе латиницы.