
Sergej
Forumjan-
Posts
94 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by Sergej
-
K: А я слышал от самого себя... Неотразимый аргумент, особенно учитывая что он противоречит практике ААЦ. Впрочем все мы имеем право на личное мнение. Даже противоречивое. K: В прошлый раз автор - видимо священник Бакинской K: епархии, "аргументировал" свой взгляд на происхождение K: албанцев и христианство в Арцахе трудами "выдающихся K: азербайджанских историков Буниятова, Ахундова" и K: других сказочников. Вот перечень авторов. Которые из них сказочники? 110Поскольку Варфоломей – это патрономическое имя апостола, допустимо, что он мог иметь и другое имя, Нафанаил. Тогда полное арамейское имя апостола – Натанаэл бар Толами (Православная Энциклопедия. Т.6. М., 2003. с.707). 111Pseudo-Hieron. De vitus Apostolorum. PL.23. Col.722. 112См. Свт. Димитрий Ростовский. Жития святых. Козельск, 1992. Кн.Х (июнь), С.203-211. 113Степанос Орбелян. История области Сисакан. Тифлис, 1910. (на древнеарм. языке) гл. 5. С. 13-15. 114См. Тревер К.В. Очерки по истории и культуре древней Армении. М., Л., 1953. С.146. 115См. Буниятов З.М. Азербайджан в VII-IX в.в. Баку, 1965. С.78, 92-93, 100. 116См. Моисей Хоренский. История Армении. Первод Н.О.Эмина. М., 1893, кн.II, гл.8. 117См. Моисей Каганкатваци. История агван. СПб., 1861. кн.I, гл.4. 118Свт. Димитрий Ростовский. Жития святых. Козельск, 1992. Кн. Х (июнь), С.208. 119См. Галан Климент. Церковная и политическая история Армении. Coloniae, 1686. Ч. 1, С. 1-7. 120Указание армянских источников на синхронность проповеди апостола Варфоломея с правлением в Армении Санатрука не совсем правдоподобно. Согласно исторических данных в Армении были два царя по имени Санатрук, и оба царствовали во II веке по Р.Х. 121См. Исмаилов Э.Э. Правители Азербайджана. Баку, 1998. С. 6-7. 122См. Митр. Макарий (Булгаков). История Русской Церкви. М., 1994. Кн. I, С.284. 123См. Митр. Макарий (Булгаков). История Русской Церкви. М., 1994. Кн. I, С.284. 124La Bigne M. de. Maxima bibliotheca veterum patrum et antiquorum scriptorum ecclesiasticorum. Lugduni, 1677. patr.3, P.265. 125Corpus byzantinae historiae |scriptorum|. 2 ed. Venetiis, 1729-33. 5. 349. 126Hieronymus Stridonensis. Opera omnia. Francofurti ad Maenum, 1684. Patr.1, P.171. 127La Bigne M. de. Maxima bibliotheca veterum patrum et antiquorum scriptorum ecclesiasticorum. Lugduni, 1677. patr.27, P.408. 128Oecumenius.[240]. Commentaria. Lutetia Parisiorum, 1630-31. 1, in praefat. 129Софроний, еп. Кипрский. Сочинения. Тифлис, 1911. С. 397.30 130Некоторые считают, что Астиаг – это второе имя Санатрука (Православная Энциклопедия. Т.6. М., 2003. с.707). 131Свт. Димитрий Ростовский. Жития святых. Козельск, 1992. Кн. Х (июнь), С.208. 132Ахундов Д.А. Архитектура древнего и ранне-средневекового Азербайджана. Баку, 1986. С. 100-104. 133По другой версии, Альбанополь локализуется в провинции Западный Азербайджан (ныне Иран), на этом месте в XIV веке был построен монастырь Сурб Барфоломеос. По мнению Эсбрука, под Альбанополем подразумевается г. Никополь (пров. Понт) (Православная Энциклопедия. Т.6. М., 2003. с.707). 134См. Пигулевская Н.В. Сирийский источники по истории народов СССР. М.,Л., 1941. с.165. K: Тем более, насчёт Апостола Варфоломея, Шалапунька K: уже сказала что это неправда. Ну, если Шалапунька сказала... А может Вы все-таки в житие святого загляните?
-
Karmir, я не знаю ни древне, ни современного армянского языка и не могу выступать экспертом в этой области. Но о том, что грабар непонятен я слышал от филологов, хорошо разбирающихся в вопросе. K: Переводят от нечего делать на мой взгляд. Если бы дело касалось только библейского общества я мог бы допустить, что такая ситуация возможна. Только допустить. При организации национального библ.общества оно получает от UBS значительное вспомоществование, которое следует "оправдать" и отсчитаться. Чаще всего таким оправданием становиться организация перевода Библии на современный национальный язык. Но Библию переводили на современный армянский и в ААЦ. Там тоже нечего делать? Скажите, проподедь (не литургию) в армянских церквях произносят на современном языке или грабар? Современные церковные книги печатают на современном или древнем армянском? K: Что касается ссылки на Бакинскую епархию РПЦ, то она некорректна. Автор аргументирует свой взгляд, приводит источники. Вы можете аргументированно опровергнуть его взгляд? Владимир, я рад, что мы нашли взаимопонимание. Согласен, что воцерковленный человек должен прилагать усилия к изучению языка своей Церкви. VA: Вы правы грабаровских изданий мало, VA: надо помочь ААЦ в распространении. Что в наших силах, стараемся. Возможно Вам известно, на страничке http://www.sbible.boom.ru/armen.htm выложено Четвероевангелие на грабар в формате Adobe Acrobat. Этой весной я рассчитываю выложить остальные книги Нового Завета и несколько Ветхого. С искренним уважением к участникам беседы, С.Ф.
-
K: Сергей, грабар всегда был и есть доступным для армян. Отнюдь Karmir. Я читал материалы по указынным выше переводам 19-го века, информационные листки Армянского Библейского общества. Грабар непонятен простому народу. Это признают даже в ААЦ, бо именно в Эчмиадзине в 60-70 года 20-го века велись работы по переводу Библии на современный восточноармянский диалект. Ну подумайте сами. Если грабар доступен, перевод хорош и проверен традицией - ну зачем тогда нужны новые переводы? K: Поэтому всегда, в том числе и сейчас, большинство K: армян читают Библию именно на Грабаре. Неправда. Издания Библии на грабар мизерны даже по сравнению с небольшими тиражами современных армянских Библий. Библию на грабар трудно достать даже в Армении. Спросите у участников форума, какие издания они читают. Дамы, господа и Шалопунька, Хорошую статью о ап. Варфоломее можно прочесть здесь: http://baku.eparhia.ru/history/albania/apostle/sermon/
-
Владимир, это часть предложения не отражающая всего контекста. Вот полный текст: S:: а в указанное время (середина XIX века) и у армян S:: современного и понятного перевода Библии не было. S:: Грабар давно перестал быть разговорным языком. VA: вывод из Ваших слов, сто армяне не понимали что написано, VA: так как либо язык стар и непонятен либо армяне неграмотны VA: грабару.... А вот вывод совершенно верен. Только это не моя оригинальная мысль, а мнение авторитетных в тот период людей. Именно поэтому во второй половине XIX-го века были предприняты переводы Священного Писания на западноармянский и восточноармянский диалекты.
-
VA: Сергей держите себя в рамках перевод на грабаре VA: (церковноармянском) один из лучших и граммотных... А кто оспаривает сей факт, Владимир? Где нашли Вы в моих словах: S:: а в указанное время (середина XIX века) и у армян S:: современного и понятного перевода Библии не было. S:: Грабар давно перестал быть разговорным языком. опровержение Вашей мысли? Или Вы будете утверждать, что в XIX-ом веке грабар был разговорным языком в Армении? Что Абовян, Туманян, Дурьян на грабаре писали? Есть хорошая русская пословица: прежде чем бить в колокола - загляни в святцы. Применительно к нашему случаю: прежде чем рвать и метать постарайтесь понять, что именно пишет собеседник. Искренне Ваш, С.Ф.
-
Gorn, а в указанное время (середина XIX века) и у армян современного и понятного перевода Библии не было. Грабар давно перестал быть разговорным языком. А ведь в отличии от исламского Азербайджана Армения считалась христианской страной. Так стоит ли на фоне этого факта считать азербайджанцев безграмотным народом?
-
Парадоксально, gaechka, но интерес к азербайджанской Библии не чужд и этому форуму. Когда я в Яндексе набрал запрос "азербайджанская Библия" ссылка на форум была в первой двадцатке. Посмотрите конец соседней темы "Библия софт". С уважением, С.Ф.
-
Насколько мне известно Гедеоновы братья занимаются распространением Библии, а не её переводом. В принципе для перевода Библии наличие национального библ. общества не обязательно. А с чего переводили не знаю, стандартно для Ветхого Завета берут Biblia Hebraica Stuttengartensia, для Нового - современное критическое издание Nestle-Aland'а.
-
Существует. См. http://www.sbible.boom.ru
-
G: Вряд ли безграмотные азербайджанцы перевели G: Библию на "свой" язык...для чего это им ? Вряд ли человек, называющей всю нацию "безграмотной" сам является образцом грамотности и культуры. G: Возможно это была "акция" РПЦ... Нет. Я справлялся в бакинской епархии. VA: похоже бакинская епархия РПЦ, небось VA: и на соем сайте наверное текст гордо поместила http://baku.eparhia.ru К сожалению там нет никакой информации о азербайджанских переводах Библии. VA: либо братья Гедеоны отредактировали турецкий VA: перевод (если он есть) Турецкий перевод Библии есть. Однако мне прислали именно азербайджанский текст. Сейчас сверил Новые Заветы. Текст разный.
-
Дамы, господа, На сайт http://www.sbible.boom.ru выложен еще один модуль к программе "Славянская Библия" для Windows - Священное Писание на азербайджанском языке. К сожалению, текст был передан без сопроводительной информации о переводе. Если кому либо известно кто и когда его подготовил, не сочтите за труд поделиться этой информацией. С уважением, Сергей Федосов Распространение христианства на территории Азербайджана связано с именем апостола Варфоломея, одного из 12-ти учеников Господа Иисуса Христа. Как повествует жизнеописание апостола Варфоломея, после трудов в стране Индийской, он отправился в Кавказскую Албанию проповедовать веру Христову, где и пострадал за Христа в 71 году по Р.Х. в городе Альбанополе на западном берегу Каспийского моря - нынешнем Баку. На месте казни святого апостола позже была построена албанская церковь, но после она была перестроена в часовню, которая просуществовала до 1936 года. Второй период распространения христианства в Кавказской Албании связан с именем Григория Просветителя. Согласно историческим сведениям, в 313 году после “оглашения” албанский царь Урнайр (Благословенный) вместе с албанскими князьями и своим войском принимает крещение от святого Григория на реке Ефрат. С этого времени христианство провозглашается государственной религией Кавказской Албании. В I тысячелетии христианство получило широкое распространение в Кавказской Албании и была организована самостоятельная Албанская Церковь. В иерархическом отношении она подчинялась Греческой (Иерусалимский Патриархат). Судя по материалам I Двинского Собора (506 г.), албанский язык являлся официальным языком Церкви. Историк Корюн сообщает, что “...блаженный епископ Иеремия... принялся за перевод божественных книг, с помощью которых дикомыслящие, празднобродящие и суровые люди страны Албании быстро узнали Евангелие”. После утверждения на этой территории ислама, Албанская Церковь пришла в упадок, но продолжала существовать еще до начала XIX столетия. Письменность в этот период велась на древнеармянском языке (грабар). В 1996 году в монастыре святой Екатерины на Синае грузинским ученым Зазой Алексидзе были обнаружены албанские тексты богослужебного предназначения, что доказывает наличие в Албанской Церкви Священного Писания Ветхого и Нового Завета на родном языке. По мнению исследователей Лекционарий был составлен на рубеже IV-V веков. * * * На азербайджанский язык Священное Писание стали переводить в середине XIX века. Отдельные книги Библии были изданы в 1842 г., Новый Завет - в 1878 г., Библия целиком - в 1891 г. Предполагаю, для этих изданий использовался алфавит на основе арабской графики. В 1982 г. Институтом перевода Библии был издан кириллицей Новый Завет. Используемый в нашей программе перевод канонической Библии (66 книг) выполнен вероятнее всего в последние годы и набран современным азербайджанским алфавитом на основе латиницы.
-
Marcus Jastrow "A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature" Выложен на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики". В формате DjVu, 1736 стр. 32 MB. A classic and still standard resource, Marcus Jastrow's monumental dictionary remains unique in that it covers both the Hebrew and Aramaic languages in the literature of the rabbinic period. This indispensable dictionary of targumic and rabbinic literature includes thousands of entries in fully vocalized Hebrew and Aramaic, with references to the original texts, clear English definitions, and the full range of meanings and usages in the sources. It is organized alphabetically by actual form but includes also reference to a word's root, with abundant cross-references. Complete in one volume, in original largeprint format, sturdy binding, and with an index of Scriptural quotations, it is the most comprehensive single-volume dictionary available for reading early Jewish texts. Author Bio: Marcus Jastrow (1829-1903) was an eminent Talmud scholar, professor of religious philosophy, Jewish history, and biblical exegesis at Maimonides College, and rabbi of Congregation Rodef Shalom, both in Philadelphia.
-
На сайт http://www.sbible.boom.ru в раздел "Вопросы библеистики" выложен "Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета" О.Н.Штейнберга.
-
Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря Баркли М.Ньюмана с некоторыми изменениями и дополнениями. В словарь полностью включена лексика Нового Завета (по 4-му изданию Объединенных библейских обществ). http://www.greeklatin.narod.ru
-
Введение в Ветхий Завет" ч.2 На сайт http://www.sbible.boom.ru в раздел "Вопросы библеистики" выложена вторая часть книги проф. П. А. Юнгерова "Введение в Ветхий Завет". Содержание: Введение в ветхозаветные книги. Первый отдел. Законоположительные книги. Подлинность Пятикнижия. Положительные доказательства подлинности Пятикнижия. История вопроса подлинности Пятикнижия. Разбор возражений против подлинности Пятикнижия. Единство Пятикнижия. 1) Разбор критических возражений против единства Пятикнижия. 2) Доказательства единства Пятикнижия. Исторический характер Пятикнижия. Второй отдел. Исторические книги. Книга Иисуса Навина. Книга Судей. Книга Руфь. Первая и Вторая книги Царств. Третья и четвертая книги Царств. Первая и вторая книги Паралипоменон. Первая книга Ездры Книга Неемии. Книга Есфирь. Третий отдел. Учительные книги. Книга Иова. Псалтирь. Книга Притчей. Книга Екклезиаст. Четвертый отдел. Пророческие книги. Книга пророка Исайи. Книга пророка Иеремии. Плач Иеремии. Книга пророка Иезекииля. Книга пророка Даниила. Книга 12 малых пророков. Книга пророка Осии. Книга пророка Иоиля. Книга пророка Амоса. Книга пророка Авдия. Книга пророка Ионы. Книга пророка Михея. Книга пророка Наума. Книга пророка Аввакума. Книга пророка Софонии. Книга пророка Аггея. Книга пророка Захарии. Книга Пророка Малахии. Пятый отдел. Неканонические книги. А) Неканонические книги. Исторические неканонические книги. Книга Товита. Книга Иудифь. Вторая книга Ездры. Маккавейские книги. Первая Маккавейская книга. Вторая Маккавейская книга. Третья Маккавейская книга. Учительные книги. Книга Премудрости Соломона. Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова. Пророческие книги. Книга пророка Варуха. Послание Иеремии. Третья книга Ездры. Б) Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах. Дополнения в книге Есфирь. Дополнение во 2Пар.: молитва царя Манассии. Дополнения в книге прор. Даниила. Дополнение в книге Иова. 151 псалом. Заключение.
-
Проф. П.А. Юнгеров "Введение в Ветхий Завет" http://www.sbible.boom.ru/books/jung.htm Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии. В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать». Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора. Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925). Из Библиологического словаря прот.Александра Меня. Содержание Введение. Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги. Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности. Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг. 1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения. Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона. 2. Канон палестинских и александрийских иудеев. 3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей. 4. История ветхозаветного канона в Церкви. Первый период (I-III вв.) Второй период (IV-V вв.). Третий период (VI-XVI вв.). Четвертый период: с XVI-XX вв. Третий отдел. История ветхозаветного текста. Внешняя история текста. 1) Материал и способ еврейского письма. 2) История еврейского алфавита. 3) Еврейская пунктуация. 4) Вавилонская пунктуация. 5) Словоразделение. 6) Разделение ветхозаветных книг на отделы. Внутренняя история ветхозаветного текста. Первый период. Второй период. Третий период (III-VI вв.). Четвертый период (VII-X вв.). Пятый период (XI-XV вв.). Шестой период (XVI-XX вв.). Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг. 1. Перевод LXX толковников. а) Происхождение перевода LXX. б) Язык перевода LXX. в) Значение перевода LXX толковников. г) История текста перевода LXX толковников. 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой. Перевод Акилы. Перевод Симмаха. Перевод Феодотиона. Пятый, Шестой и Седьмой переводы. 3. Таргумы Таргум Онкелоса на Пятикнижие. Таргум Ионафана на пророков. Палестинские таргумы па Пятикнижие. Таргумы на Писания. Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии. Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон. 4. Сирский перевод Пешито. 5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы. Коптский перевод. Эфиопский перевод. Армянский перевод. Готфский перевод. Грузинский перевод. 6. Латинский перевод Вульгата. Древне-италийский перевод. Перевод бл. Иеронима. 7. Славянский перевод. Его происхождение. История текста славянского перевода в рукописном виде. История текста славянского перевода в печатном виде. 8. Русский перевод. Пятый отдел. История толкования ветхозаветных книг. Иудейское толкование. Христианское толкование. Первый период. Второй период. Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.). Третий период. Толкование нового времени: протестантское и католическое. А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.). Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.). Толкование ветхозаветных книг в России.
-
Новый Завет на древнегреческом языке в формате mp3 http://www.sbible.boom.ru/books/gntmp3.htm Ветхий Завет на древнееврейском языке в формате mp3 http://www.sbible.boom.ru/books/tanmp3.htm
-
Выложил на сайт http://www.sbible.boom.ru предварительный модуль к "Славянской Библии" для Windows, содержащий Бытие, Исход, книгу Иисуса сына Сирахова и 4 Евангелия на восточноармянском языке.
-
SAS, спасибо за ответ. Это восточно или западноармянский диалект?
-
Дамы, господа, Могу ли я вновь просить вас о помощи? Мне предложили купить еще один электронный текст армянского перевода Библии и прислали несколько файлов для экспертизы. Однако, я не знаю армянского языка и не могу определить, что это за перевод, нет ли в тексте ошибок. Предполагаю, что это перевод на восточноармянский диалект Амирчаняна, впервые отпечатанный в 1883 г. в Стамбуле и переиздававшийся в наше время Объединенными библейскими обществами. Но не уверен. На прилагаемой картинке несколько первых стихов Евангелия от Иоанна. Не могли бы вы сказать, что за текст? Есть ли ошибки? С уважением, Федосов Сергей Христианская библиотека http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
-
Не знаю как в белокаменной, но у нас в глубинке издания ИПБ на развалах не лежат. В магазинах тоже. Поэтому я с удовольствием обменяю книгу Араповича на полный комплект "Славянской Библии". Незнакомые с СБ люди могут найти информацию о том, что именно предлагается для обмена на сайте http://www.sbible.boom.ru. Там же мои контактные данные. Федосов Сергей
-
К своему 30-летию Институт перевода Библии выпустил фундаментальный труд д-ра Борислава Араповича «Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии». Идея собрать в одной книге информацию об опубликованных переводах Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии возникла у Борислава Араповича, основателя ИПБ, более десяти лет назад. Начиная эту работу, автор не предполагал, что она затянется так надолго и будет такой непростой. Информацию об интересующих его изданиях Библии автор собирал в буквальном смысле слова по всему миру. Среди источников информации были библиотеки России, стран СНГ и Балтии, Израиля, библиотека Британского и иностранного библейского общества в Кембридже, энциклопедии, библиографии, статьи, научные работы. Автору помогали библиографы, сотрудники библиотек и библейских национальных обществ, ученые, люди, занимающиеся переводом Библии. Собранные сведения об изданиях необходимо было проверять, классифицировать, иногда уточнять язык издания, выяснять год, место издания, имена переводчиков, которые часто не указываются на переводах Библии. В библиографии приводятся данные о переводах Библии на 80 языков России, стран СНГ и Балтии. Каждый раздел, посвященный одному из языков, состоит из краткого очерка о языке и его носителях и собственно библиографии переводов на этот язык. В книги также есть указатель имен и географических названий. Иллюстративная часть книги представляет собой факсимиле страниц из некоторых изданий. Свой труд Борислав Арапович посвятил «тем, чьи имена упоминаются в этой книге», – людям, которые в разное время в разных местах работали над переводом Библии. Иногда их имена не удается установить, но результаты их труда отражены в книге. Библиография – это своеобразная летопись, рассказывающая об истории перевода Библии на территориях, которые входили в Российскую империю, потом в СССР, а теперь являются территорией России, стран СНГ и Балтии. Заявки на приобретение книги: ИПБ находится в Москве, в помещении Патриаршего Подворья бывшего Андреевского монастыря по адресу: Андреевская наб. д. 2, корпус «Б» (правое крыло), 2 этаж (правый коридор) Метро «Ленинский проспект», «Воробьевы горы» Тел: (095) 956-6446 Email: [email protected]
-
Пожалуйста. В рассылке "Вопросы библеистики" http://www.sbible.boom.ru/qb.htm оегулярно публикуется интересная информация по Священному Писанию.
-
Дамы, господа, Может кому интересно будет. Источник: "Nestle-Aland Greek New Testament", 27-е издание ("Novum Testamentum: Graece et Latine", published by Deutsche Bibelgesellschaft), стр. 800-804. От Матфея 4:4 - Премудрости 16:26 От Матфея 4:15 - 1-я Маккавейская 5:15 От Матфея 5:18 - Варуха 4:1 От Матфея 5:28 - Сираха 9:8 От Матфея 5:2ss - Сираха 25:7-12 От Матфея 5:4 - Сираха 48:24 От Матфея 6:7 - Сираха 7:14 От Матфея 6:9 - Сираха 23:1, 4 От Матфея 6:10 - 1-я Маккавейская 3:60 От Матфея 6:12 - Сираха 28:2 От Матфея 6:13 - Сираха 33:1 От Матфея 6:20 - Сираха 29:10s От Матфея 6:23 - Сираха 14:10 От Матфея 6:33 - Премудрости 7:11 От Матфея 7:12 - Товита 4:15 От Матфея 7:12 - Сираха 31:15 От Матфея 7:16 - Сираха 27:6 От Матфея 8:11 - Варуха 4:37 От Матфея 8:21 - Товита 4:3 От Матфея 9:36 - Иудифи 11:19 От Матфея 9:38 - 1-я Маккавейская 12:17 От Матфея 10:16 - Сираха 13:17 От Матфея 11:14 - Сираха 48:10 От Матфея 11:22 - Иудифи 16:17 От Матфея 11:25 - Товита 7:17 От Матфея 11:25 - Сираха 51:1 От Матфея 11:28 - Сираха 24:19 От Матфея 11:28 - Сираха 51:23 От Матфея 11:29 - Сираха 6:24s От Матфея 11:29 - Сираха 6:28s От Матфея 11:29 - Сираха 51:26s От Матфея 12:4 - 2-я Маккавейская 10:3 От Матфея 12:5 - Сираха 40:15 От Матфея 13:44 - Сираха 20:30s От Матфея 16:18 - Премудрости 16:13 От Матфея 16:22 - 1-я Маккавейская 2:21 От Матфея 16:27 - Сираха 35:22 От Матфея 17:11 - Сираха 48:10 От Матфея 18:10 - Товита 12:15 От Матфея 20:2 - Товита 5:15 От Матфея 22:13 - Премудрости 17:2 От Матфея 23:38 - Товита 14:4 От Матфея 24:15 - 1-я Маккавейская 1:54 От Матфея 24:15 - 2-я Маккавейская 8:17 От Матфея 24:16 - 1-я Маккавейская 2:28 От Матфея 25:35 - Товита 4:17 От Матфея 25:36 - Сираха 7:32-35 От Матфея 26:38 - Сираха 37:2 От Матфея 27:24 - Даниила 13:46 От Матфея 27:43 - Премудрости 2:13 От Матфея 27:43 - Премудрости 2:18-20 От Марка 1:15 - Товита 14:5 От Марка 4:5 - Сираха 40:15 От Марка 4:11 - Премудрости 2:22 От Марка 5:34 - Иудифи 8:35 От Марка 6:49 - Премудрости 17:15 От Марка 8:37 - Сираха 26:14 От Марка 9:31 - Сираха 2:18 От Марка 9:48 - Иудифи 16:17 От Марка 10:18 - Сираха 4:1 От Марка 14:34 - Сираха 37:2 От Марка 15:29 - Премудрости 2:17s От Луки 1:17 - Сираха 48:10 От Луки 1:19 - Товита 12:15 От Луки 1:42 - Иудифи 13:18 От Луки 1:52 - Сираха 10:14 От Луки 2:29 - Товита 11:9 От Луки 2:37 - Иудифи 8:6 От Луки 6:35 - Премудрости 15:1 От Луки 7:22 - Сираха 48:5 От Луки 9:8 - Сираха 48:10 От Луки 10:17 - Товита 7:17 От Луки 10:19 - Сираха 11:19 От Луки 10:21 - Сираха 51:1 От Луки 12:19 - Товита 7:10 От Луки 12:20 - Премудрости 15:8 От Луки 13:25 - Товита 14:4 От Луки 13:27 - 1-я Маккавейская 3:6 От Луки 13:29 - Варуха 4:37 От Луки 14:13 - Товита 2:2 От Луки 15:12 - 1-я Маккавейская 10:29 [30] От Луки 15:12 - Товита 3:17 От Луки 18:7 - Сираха 35:22 От Луки 19:44 - Премудрости 3:7 От Луки 21:24 - Товита 14:5 От Луки 21:24 - Сираха 28:18 От Луки 21:25 - Премудрости 5:22 От Луки 24:4 - 2-я Маккавейская 3:26 От Луки 24:31 - 2-я Маккавейская 3:34 От Луки 24:50 - Сираха 50:20s От Луки 24:53 - Сираха 50:22 От Иоанна 1:3 - Премудрости 9:1 От Иоанна 3:8 - Сираха 16:21 От Иоанна 3:12 - Премудрости 9:16 От Иоанна 3:12 - Премудрости 18:15s От Иоанна 3:13 - Варуха 3:29 От Иоанна 3:28 - 1-я Маккавейская 9:39 От Иоанна 3:32 - Товита 4:6 От Иоанна 4:9 - Сираха 50:25s От Иоанна 4:48 - Премудрости 8:8 От Иоанна 5:18 - Премудрости 2:16 От Иоанна 6:35 - Сираха 24:21 От Иоанна 7:38 - Сираха 24:40, 43[30s] От Иоанна 8:44 - Премудрости 2:24 От Иоанна 8:53 - Сираха 44:19 От Иоанна 10:20 - Премудрости 5:4 От Иоанна 10:22 - 1-я Маккавейская 4:59 От Иоанна 14:15 - Премудрости 6:18 От Иоанна 15:9s - Премудрости 3:9 От Иоанна 17:3 - Премудрости 15:3 От Иоанна 20:22 - Премудрости 15:11 Деяния 1:10 - 2-я Маккавейская 3:26 Деяния 1:18 - Премудрости 4:19 Деяния 2:4 - Сираха 48:12 Деяния 2:11 - Сираха 36:7 Деяния 2:39 - Сираха 24:32 Деяния 4:24 - Иудифи 9:12 Деяния 5:2 - 2-я Маккавейская 4:32 Деяния 5:12 - 1-я Маккавейская 12:6 Деяния 5:21 - 2-я Маккавейская 1:10 Деяния 5:39 - 2-я Маккавейская 7:19 Деяния 9:1-29 - 2-я Маккавейская 3:24-40 Деяния 9:2 - 1-я Маккавейская 15:21 Деяния 9:7 - Премудрости 18:1 Деяния 10:2 - Товита 12:8 Деяния 10:22 - 1-я Маккавейская 10:25 Деяния 10:22 - 1-я Маккавейская 11:30, 33 etc. Деяния 10:26 - Премудрости 7:1 Деяния 10:30 - 2-я Маккавейская 11:8 Деяния 10:34 - Сираха 35:12s Деяния 10:36 - Премудрости 6:7 Деяния 10:36 - Премудрости 8:3 etc. Деяния 11:18 - Премудрости 12:19 Деяния 12:5 - Иудифи 4:9 Деяния 12:10 - Сираха 19:26 Деяния 12:23 - Иудифи 16:17 Деяния 12:23 - Сираха 48:21 Деяния 12:23 - 1-я Маккавейская 7:41 Деяния 12:23 - 2-я Маккавейская 9:9 Деяния 13:10 - Сираха 1:30 Деяния 13:17 - Премудрости 19:10 Деяния 14:14 - Иудифи 14:16s Деяния 14:15 - Премудрости 7:3 Деяния 15:4 - Иудифи 8:26 Деяния 16:14 - 2-я Маккавейская 1:4 Деяния 17:23 - Премудрости 14:20 Деяния 17:23 - Премудрости 15:17 Деяния 17:24, 25 - Премудрости 9:1 Деяния 17:24 - Товита 7:17 Деяния 17:24 - Премудрости 9:9 Деяния 17:26 - Премудрости 7:18 Деяния 17:27 - Премудрости 13:6 Деяния 17:29 - Премудрости 13:10 Деяния 17:30 - Сираха 28:7 Деяния 19:27 - Премудрости 3:17 Деяния 19:28 - Даниила 14:18, 41 Деяния 20:26 - Даниила 13:46 Деяния 20:32 - Премудрости 5:5 Деяния 20:35 - Сираха 4:31 Деяния 21:26 - 1-я Маккавейская 3:49 Деяния 22.9 - Премудрости 18.1 Деяния 24:2 - 2-я Маккавейская 4:6 Деяния 26:18 - Премудрости 5:5 Деяния 26:25 - Иудифи 10:13 К Римлянам 1:19-32 - Премудрости 13-15 К Римлянам 1:21 - Премудрости 13:1 К Римлянам 1:23 - Премудрости 11:15 К Римлянам 1:23 - Премудрости 12:24 К Римлянам 1:28 - 2-я Маккавейская 6:4 К Римлянам 2:4 - Премудрости 11:23 К Римлянам 2:11 - Сираха 35:12s К Римлянам 2:15 - Премудрости 17:11 К Римлянам 4:13 - Сираха 44:21 К Римлянам 4:17 - Сираха 44:19 К Римлянам 5:5 - Сираха 18:11 К Римлянам 5:12 - Премудрости 2:24 К Римлянам 9:4 - Сираха 44:12 К Римлянам 9:4 - 2-я Маккавейская 6:23 К Римлянам 9:19 - Премудрости 12:12 К Римлянам 9:21 - Премудрости 15:7 К Римлянам 9:31 - Сираха 27:8 К Римлянам 9:31 - Премудрости 2:11 К Римлянам 10.7 - Премудрости 16.13 К Римлянам 10:6 - Варуха 3:29 К Римлянам 11:4 - 2-я Маккавейская 2:4 К Римлянам 11:15 - Сираха 10:20s К Римлянам 11:33 - Премудрости 17:1 К Римлянам 12:15 - Сираха 7:34 К Римлянам 13:1 - Сираха 4:27 К Римлянам 13:1 - Премудрости 6:3s К Римлянам 13.10 - Премудрости 6.18 К Римлянам 15:4 - 1-я Маккавейская 12:9 К Римлянам 15:8 - Сираха 36:20 1-е к Коринфянам 1:24 - Премудрости 7:24s 1-е к Коринфянам 2:16 - Премудрости 9:13 1-е к Коринфянам 2:9 - Сираха 1:10 1-е к Коринфянам 4:13 - Товита 5:19 1-е к Коринфянам 4:14 - Премудрости 11:10 1-е к Коринфянам 6:2 - Премудрости 3:8 1-е к Коринфянам 6:12 - Сираха 37:28 1-е к Коринфянам 6:13 - Сираха 36:18 1-е к Коринфянам 6:18 - Сираха 23:17 1-е к Коринфянам 7:19 - Сираха 32:23 1-е к Коринфянам 9:19 - Сираха 6:19 1-е к Коринфянам 9:25 - Премудрости 4:2 1-е к Коринфянам 10:1 - Премудрости 19:7s 1-е к Коринфянам 10:20 - Варуха 4:7 1-е к Коринфянам 10:23 - Сираха 37:28 1-е к Коринфянам 11:7 - Сираха 17:3 1-е к Коринфянам 11:7 - Премудрости 2:23 1-е к Коринфянам 11:24 - Премудрости 16:6 1-е к Коринфянам 15:29 - 2-я Маккавейская 12:43s 1-е к Коринфянам 15:32 - Премудрости 2:5s 1-е к Коринфянам 15:34 - Премудрости 13:1 2-е к Коринфянам 5:1, 4 - Премудрости 9:15 2-е к Коринфянам 12:12 - Премудрости 10:16 К Галатам 2:6 - Сираха 35:13 К Галатам 4:4 - Товита 14:5 К Галатам 6:1 - Премудрости 17:17 К Ефесянам 1:6 - Сираха 45:1 К Ефесянам 1:6 - Сираха 46:13 К Ефесянам 1:17 - Премудрости 7:7 К Ефесянам 4:14 - Сираха 5:9 К Ефесянам 4:24 - Премудрости 9:3 К Ефесянам 6:12 - Премудрости 5:17 К Ефесянам 6:14 - Премудрости 5:18 К Ефесянам 6:16 - Премудрости 5:19, 21 К Филиппийцам 4:5 - Премудрости 2:19 К Филиппийцам 4:13 - Премудрости 7:23 К Филиппийцам 4:18 - Сираха 35:6 К Колоссянам 2:3 - Сираха 1:24s 1-е к Фессалоникийцам 3:11 - Иудифи 12:8 1-е к Фессалоникийцам 4:6 - Сираха 5:3 1-е к Фессалоникийцам 4:13 - Премудрости 3:18 1-е к Фессалоникийцам 5:1 - Премудрости 8:8 1-е к Фессалоникийцам 5:2 - Премудрости 18:14s 1-е к Фессалоникийцам 5:3 - Премудрости 17:14 1-е к Фессалоникийцам 5:8 - Премудрости 5:18 2-е к Фессалоникийцам 2:1 - 2-я Маккавейская 2:7 1-е к Тимофею 1:17 - Товита 13:7, 11 1-е к Тимофею 2:2 - 2-я Маккавейская 3:11 1-е к Тимофею 2:2 - Варуха 1:11s 1-е к Тимофею 6:15 - Сираха 46:5 1-е к Тимофею 6:15 - 2-я Маккавейская 12:15 1-е к Тимофею 6:15 - 2-я Маккавейская 13:4 2-е к Тимофею 2:19 - Сираха 17:26 2-е к Тимофею 2:19 - Сираха 23:10v1 2-е к Тимофею 2:19 - Сираха 35:3 2-е к Тимофею 4:8 - Премудрости 5:16 2-е к Тимофею 4:17 - 1-я Маккавейская 2:60 К Титу 2:11 - 2-я Маккавейская 3:30 К Титу 3:4 - Премудрости 1:6 К Евреям 1:3 - Премудрости 7:25s К Евреям 2:5 - Сираха 17:17 К Евреям 4.12 - Премудрости 18.15s К Евреям 4:12 - Премудрости 7:22-30 К Евреям 5:6 - 1-я Маккавейская 14:41 К Евреям 7:22 - Сираха 29:14ss К Евреям 11:5 - Сираха 44:16 К Евреям 11:5 - Премудрости 4:10 К Евреям 11:6 - Премудрости 10:17 К Евреям 11.10 - Премудрости 13.1 К Евреям 11:10 - 2-я Маккавейская 4:1 К Евреям 11:17 - 1-я Маккавейская 2:52 К Евреям 11:17 - Сираха 44:20 К Евреям 11:27 - Сираха 2:2 К Евреям 11:28 - Премудрости 18:25 К Евреям 11:35 - 2-я Маккавейская 6:18-7:42 К Евреям 12:4 - 2-я Маккавейская 13:14 К Евреям 12:9 - 2-я Маккавейская 3:24 К Евреям 12:12 - Сираха 25:23 К Евреям 12:17 - Премудрости 12:10 К Евреям 12:21 - 1-я Маккавейская 13:2 К Евреям 13:7 - Сираха 33:19 К Евреям 13:7 - Премудрости 2:17 Иакова 1:1 - 2-я Маккавейская 1:27 Иакова 1:13 - Сираха 15:11-20 Иакова 1:19 - Сираха 5:11 Иакова 1:2 - Сираха 2:1 Иакова 1:2 - Премудрости 3:4s Иакова 1:21 - Сираха 3:17 Иакова 2:13 - Товита 4:10 Иакова 2:23 - Премудрости 7:27 Иакова 3:2 - Сираха 14:1 Иакова 3:6 - Сираха 5:13 Иакова 3:9 - Сираха 23:1, 4 Иакова 3:10 - Сираха 5:13 Иакова 3:10 - Сираха 28:12 Иакова 3:13 - Сираха 3:17 Иакова 4:2 - 1-я Маккавейская 8:16 Иакова 4:11 - Премудрости 1:11 Иакова 5:3 - Иудифи 16:17 Иакова 5:3 - Сираха 29:10 Иакова 5:4 - Товита 4:14 Иакова 5:6 - Премудрости 2:10 Иакова 5:6 - Премудрости 2:12 Иакова 5:6 - Премудрости 2:19 1-е Петра 1:3 - Сираха 16:12 1-е Петра 1:7 - Сираха 2:5 1-е Петра 2:25 - Премудрости 1:6 1-е Петра 4:19 - 2-я Маккавейская 1:24 etc. 1-е Петра 5:7 - Премудрости 12:13 2-е Петра 2:2 - Премудрости 5:6 2-е Петра 2:7 - Премудрости 10:6 2-е Петра 3:9 - Сираха 35:19 2-е Петра 3:18 - Сираха 18:10 1-е Иоанна 5:21 - Варуха 5:72 Иуды 13 - Премудрости 14:1 Откровение 1:18 - Сираха 18:1 Откровение 2:10 - 2-я Маккавейская 13:14 Откровение 2:12 - Премудрости 18:16 [15] Откровение 2:17 - 2-я Маккавейская 2:4-8 Откровение 4:11 - Сираха 18:1 Откровение 4:11 - Премудрости 1:14 Откровение 5:7 - Сираха 1:8 Откровение 7:9 - 2-я Маккавейская 10:7 Откровение 8:1 - Премудрости 18:14 Откровение 8:2 - Товита 12:15 Откровение 8:3 - Товита 12:12 Откровение 8:7 - Сираха 39:29 Откровение 8:7 - Премудрости 16:22 Откровение 9:3 - Премудрости 16:9 Откровение 9:4 - Сираха 44:18 etc. Откровение 11:19 - 2-я Маккавейская 2:4-8 Откровение 17:14 - 2-я Маккавейская 13:4 Откровение 18:2 - Варуха 4:35 Откровение 19:1 - Товита 13:18 Откровение 19:11 - 2-я Маккавейская 3:25 Откровение 19:11 - 2-я Маккавейская 11:8 Откровение 19:16 - 2-я Маккавейская 13:4 Откровение 20:12s - Сираха 16:12 Откровение 21:19s - Товита 13:17
-
Дамы, господа, На сайт "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль: Английский перевод Септуагинты. Перевод выполнен сэром Ланцелотом К.Л. Брэнтоном (Lancelot C.L. Brenton) и издан в Лондоне в 1851 г. Модуль в СБ в отличии от аналогичных модулей американском библейском софте в содержит весь перевод сэра Ланцелота, включая второканонические книги. На сайт регистрированных пользователей "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru/pword.htm выложены модули: * Библия на армянском языке; * Библия на литовском языке; * Библия на латышском языке; * Библия на эстонском языке. Федосов Сергей [email protected]