Jump to content

Древнеармянская литература


Recommended Posts

Меня интересует, может есть у кого ссылки, может кто знает , где об этом можно почитать, каякая есть древнеармянская литература:

Историческая,

и любая другая.

С истроической я немножко знаком, знаю ее авторов, а вот что с другой, агиографическйо, художественной, прозой, поэмами, рассказами, обработками, помогите..

Вобщем как можно пополнее список армянской литературы.

Link to post
Share on other sites

Странный ты сегодня Каджи-Симон Мушван-(Оглы?). То книжки какие-то не в кассу сканирует, то вот, заинтересовался древнеармянской литературой :hm:

Она в этой теме выложена в достаточном количестве. Так что учи язык и вперёд. Потом также можешь посмотреть по этим ссылкам:

http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm (кстати, там есть и большая коллекция грузинской литературы)

http://digilib.am/

Link to post
Share on other sites
Кармир а какая ни будь армянская легенда на английский переведена? Хотя бы советское время?
На Западе выходили множество раз. В СССР по-моему тоже было, но даже не вспомню сейчас. Переводили в основном на русский.
Link to post
Share on other sites
Мученичество Святой Шушаник...

Это что, наверно неудачная шутка, по поводу памтника грузинской агиографической литературы?

Link to post
Share on other sites

На русском нет списка армянской литературы, по армянски я непонимаю.

Кармир я нестранный, я просто интересуюсь культурой в том числе и армянского народа. Но тебе это кажется странным , как это грузин может интересоваться, но это просто присуще всем достаточно цивилизованным народам.

Edited by Каджи
Link to post
Share on other sites

Это что, наверно неудачная шутка, по поводу памтника грузинской агиографической литературы?

А Вы думаете такого же "памятника агиографической литературы" нет на армянском?

Link to post
Share on other sites

На армянском языке есть, только переведенная с грузинского, но только при этом он остается все равно памятником грузинской агиоргафической литературы, переведенной на армянский язык.

Неуместный вопрос.

Link to post
Share on other sites
На армянском языке есть, только переведенная с грузинского, но только при этом он остается все равно памятником грузинской агиоргафической литературы, переведенной на армянский язык.

Неуместный вопрос.

Чего, чего? До сих пор не знали, что есть армянская версия, как только узнали- перевод? :)

Конечно, Каджи, перевод. И Шушаник вовсе не дочь Мамиконяна и звали ее Шореной. :yes:

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Бред.

Вот именно армянскяа версия в виде перевода.

Мученечество Шушаники.

Link to post
Share on other sites

Оригинал на грузинском, а не на армянском.

А соседи с юга исключительно во всем правы.

Link to post
Share on other sites

И кто это Вам нашептывал на ухо, что "оригинал на грузинском "? Сам Иакоби Цуртавели? :)

Еще раз, сосредоточьтесь. Существует армянская версия "Мученичества Шушаник" и это вовсе не ПЕРЕВОД с грузинского? Об одних и тех же событиях писали и армяне, и грузины, понимаете?

Link to post
Share on other sites
И кто это Вам нашептывал на ухо, что "оригинал на грузинском "? Сам Иакоби Цуртавели?  :)

Еще раз, сосредоточьтесь. Существует армянская версия "Мученичества Шушаник" и это вовсе не ПЕРЕВОД с грузинского? Об одних и тех же событиях писали и армяне, и грузины, понимаете?

http://babon.sitecity.ru/ltext_0903104639....39.p_0708134806

Грузинская версия «Мученичества Шушаник» сохранилась в двух редакциях: пространной и краткой. Пространная редакция дошла до нас в девяти рукописях, самая ранняя из которых (неполная) датируется Х веком, остальные — XVII—XIX веками.

Пространная редакция — оригинальное грузинское произведение. Краткая редакция является составной частью одного из многоглавов XI века и переведена с армянского.

Армянская версия «Мученичества Шушаник» также сохранилась в пространной и краткой редакциях. Общим источником [9] для обеих редакций послужила пространная грузинская версия.

Грузинская версия «Мученичества Шушаник» издавалась несколько раз. Критическими являются следующие издания:

9 М. Орманян. Азгапатум, I, Константинополь, 1912, с. 446 (на арм. яз.); Р. Ачарян. Словарь армянских личных имен, III, Ереван, 1948, с. 180 (на арм. яз.).

Link to post
Share on other sites

САС-джан ну чудо как хороши наши соеди справа :) Образованные :) Если б еще хоть приблизительно знал о чем пишет тут :) Спорит понимашь :) Интересно, он хоть грузинскую читал? Ох хороши... :) А Вы САС всеж неисправимы :)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...