Guest Grigoriy Posted June 18, 2005 Report Share Posted June 18, 2005 переведите мне: шушан, пёки - это травы, которые маринуют. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 18, 2005 Report Share Posted June 18, 2005 переведите мне: шушан, пёки - это травы, которые маринуют. ← Шушан - репный кервель. http://flora.nhm-wien.ac.at/Seiten-Arten/C...-bulbosum-1.htm Quote Link to post Share on other sites
Guest Grigoriy Posted June 19, 2005 Report Share Posted June 19, 2005 Блин, а мне сказали - морковник Quote Link to post Share on other sites
Karmir Posted June 19, 2005 Report Share Posted June 19, 2005 Я думал что "шушан" - это только цветок "лилия". Оказывается, ещё и трава какая-то. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 19, 2005 Report Share Posted June 19, 2005 Я думал что "шушан" - это только цветок "лилия". Оказывается, ещё и трава какая-то. ← Вы правы, Karmir. Первое значение слова шушан - "лилия". Тем же именем называют это дикорастущее съедобное растение, о котором тут шла речь. Из него неплохое թթու получается. А что такое «пёки»? Как это по-армянски? Quote Link to post Share on other sites
.:Armen:. Posted June 20, 2005 Report Share Posted June 20, 2005 А что такое «пёки»? Как это по-армянски? Shushan, ya tak podozrevayu Quote Link to post Share on other sites
Guest Grigoriy Posted June 20, 2005 Report Share Posted June 20, 2005 Нет, пёки - он суше и жестче шушана... Мне наверное помогут карабахские армяне Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 20, 2005 Report Share Posted June 20, 2005 Ջավախքում «շուշան»-ին ասում են գըմուկ/ ղըմի: Իսկ «пёки-ն երևի բոխին է: Quote Link to post Share on other sites
Romeo Posted June 20, 2005 Report Share Posted June 20, 2005 Ջավախքում «շուշան»-ին ասում են գըմուկ/ ղըմի: Իսկ «пёки-ն երևի բոխին է: ← Xmov thurshun che karotcel? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.