unreal Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 (edited) Барев дзез hаер джан! Помогите пожалуйста разобраться с артиклями(определенными и неопределенными),где и в каких случаях они ставятся. и еще скажите когда в предложении употребляется այս , а когда այդ. Заранее благодарю за ответ. Edited October 8, 2005 by catholikos Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted October 6, 2005 Report Share Posted October 6, 2005 Барев дзез hаер джан! Помогите пожалуйста разобраться с артиклями(определенными и неопределенными),где и в каких случаях они ставятся. иеще скажите когда в предложении употребляется այս , а когда աիդ. Заранее благодарю за ответ. http://hayeren.hayastan.com/uch5.html http://hayeren.hayastan.com/uch21.html Quote Link to post Share on other sites
unreal Posted October 8, 2005 Author Report Share Posted October 8, 2005 Спасибо за ответ, а обьясните пожалуйста про совершенное и несовершенное время(прошедшее и настоящее), например когда в настоящем времени ставится суффикс ум, как образуется прошедшее несовершенное время и т.д? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted October 8, 2005 Report Share Posted October 8, 2005 Спасибо за ответ, а обьясните пожалуйста про совершенное и несовершенное время(прошедшее и настоящее), например когда в настоящем времени ставится суффикс ум, как образуется прошедшее несовершенное время и т.д? http://hayeren.hayastan.com/uch38.html Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 13, 2007 Report Share Posted March 13, 2007 Барев дзез hаер джан! Помогите пожалуйста разобраться с артиклями(определенными и неопределенными),где и в каких случаях они ставятся. и еще скажите когда в предложении употребляется այս , а когда այդ. Заранее благодарю за ответ. Немножко подробнее об указательных այս-այդ-այն В русском, английском указательные имеют две формы "этот-тот". В армянском -три. Эти три формы "привязавн" к трем лицам. Так: ես - այս, ср. русск. "сей,сия,сие", и сохранившийся след в словах "сейчас, сегодня" դու - այդ նա - այն ср. русск. "оный..." Намек понятен? Говорящий употребляет այս когда хочет указывать на то, что относится к нему непосредстаенно, այդ - когда апеллирует к собеседнику, и այն - когда речь идет о чем-то, одинаково далеком от него и собеседника, как бы отсылает к третьему лицу. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 14, 2007 Report Share Posted March 14, 2007 Вот еще один наглядный пример: ես - я դու - ты նա - он (она) (իմ) կատուս - моя кошка (քո) կատուդ - твоя кошка (նրա) կատուն - его/её кошка Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted March 14, 2007 Report Share Posted March 14, 2007 Может это перенести в тему "для начинающих"? Очень полезная инфа, вроде все просто (если смотреть по цветным буквам), но я такого не знала (наглядный пример с кошкой) - что к каждому лицу свой артикль добавляется, думала что моя, твоя и его кошка без артиклей, просто кату Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 14, 2007 Report Share Posted March 14, 2007 Вот еще один наглядный пример: ես - я դու - ты նա - он (она) (իմ) կատուս - моя кошка (քո) կատուդ - твоя кошка (նրա) կատուն - его/её кошка Спасибо, Карс. Эти -с и -д называются "притяжательные артикли" (первого и второго лица). Артикль -н имеет более широкое применение (определенный артикль, как в англ. the). Так, իմ կատուն - моя кошка քո կատուն - твоя кошка նրա կատուն - его/её кошка потому что կատուն это просто определенная кошка. Обратите внимание на то, что притяжательность (իմ, քո, նրա) и определенность (-ն) друг друга дополняют. в отличие от англ my the cat Также друг друга дополняют указательность (այս, այդ, այն) и определенность (-ն). Так, այս կատուն, այդ կատուն, այն կատուն, в отличие от англ. this the cat, that the cat, Возвращаясь к указательным այս -այդ -այն и этот - тот представим их соответствия примерно так: այս - этот - այդ - тот - այն где "этот" полностью охватывает область "я" (первого лица) и немного "ты" (второго лица) "тот" (все, что осталось неохваченным от второго лица) и полностью область третьего лица / третьих лиц. Пытаюсь 3 арм. формы поделить на 2 русск. формы. Не придирайтесь, это трудно объяснить Лучше помогите материально Потыжотим: այս - самое близкое к говорящему, относящееся исключительно к говорящему, այդ - находится в поле зрения говорящего, но он его относит, приписывает, привязывает к собеседнику, այն - не имеет отношения ни говорящему, ни к собеседнику, а отсылает к третьим лицам. Quote Link to post Share on other sites
Gnel Posted March 14, 2007 Report Share Posted March 14, 2007 Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно. Quote Link to post Share on other sites
Samwelino Posted June 17, 2007 Report Share Posted June 17, 2007 Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно.Совершенно верно. Только в испанском ещё есть различия связанные с делением на муж. и жен. род. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 17, 2007 Report Share Posted June 17, 2007 Ко всему вышесказанному можно добавить, что употребление определенного артикля третьего лица не является ошибкой: իմ կատուն, իմ շունը քո կատուն, քո շունը նրա կատուն, նրա շունը Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 17, 2007 Report Share Posted June 17, 2007 Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно. Нет. Соответствующие артикли в испанском: el, la, los, las. Только в испанском определенный артикль имеет род и число. В армянском такого нет. С другой стороны, в армянском определенный артикль имеет лицо, в испанском такого нет. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 17, 2007 Report Share Posted June 17, 2007 (edited) Интереный парадокс о местоимениях в испанском: Местоимение третьего лица множественного числа, если идет речь о группе мужчин: ellos ("они") - мужского рода. Местоимение третьего лица множественного числа, если идет речь о группе женщин: ellas ("они") - женского рода. Местоимение третьего лица множественного числа, если идет речь о группе женщин, но если присутствует хоть один представитель мужского пола: ellоs ("они") - мужского рода. Даже если там тысяча женщин и только один мужчина! В армянском такого шовинизма нет! Edited June 17, 2007 by Kars Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted June 19, 2007 Report Share Posted June 19, 2007 В армянском такого шовинизма нет! Хороший вывод! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted June 22, 2007 Report Share Posted June 22, 2007 О видах склонения. Предварительное замечание. По-русски мы говорим: Я вижу человека. (винительный падеж, совпадающий по форме с родительным падежом) Я вижу дом. (винительный падеж, совпадающий по форме с именительным падежом) В армянском языке мы различаем персонифицированное склонение (склонение лиц), когда винительный падеж по форме совпадает с родительным падежом и неперсонифицированное (вещное) склонение (склонение вещей), когда винительный падеж по форме совпадает с именительным падежом. Похоже на русский язык, не так ли? Но в русском, это относится только к словам мужского рода (ср. «я вижу женщину / книгу»). "В армянском такого шовинизма нет". © Kars. В армянском языке есть два вида склонения: Персонифицированное склонение Именительный (и звательный) падеж – прямая форма (звательный, потому что это относится к лицам) Родительный / дательный / винительный падеж – косвенная форма (по которой и определяем тип склонения) Неперсонифицированное склонение Именительный / винительный падеж – прямая форма Родительный / дательный падеж – косвенная форма (по которой и определяем тип склонения) NB: формально можно отличить род. падеж по отсутствию артикля. Осталось определить, кого будем считать лицом (или что будем персонифицировать) и кого не будем считать лицом (т.е., можем деперсонифицировать). Для этого еще раз обратимся к категории определенности /неопределенности. (вот почему этот постинг в этой теме) Что такое определенность, более или менее известно в результате изучения нами (вами) других языков (напр., английского), где есть артикль. Попробую показать один частный случай функционирования категории определенности / неопределенности на примере русского языка. Можно ли сказать: «Вчера на прогулке я встретил какого-то брата»? Почему нет? И почему «я встретил брата» означает всегда определенного человека, например, чьего-то брата. Но можно сказать «я встретил какого-то человека / парня / мужчину». «Человек / парень / мужчина» – самостоятельные слова и могут быть и определенными, и неопределенными. «Брат / отец / сын / дядя / племянник / сосед и т.д.» - несамостоятельные, зависимые слова, это «брат / отец / сын / дядя / племянник и т.д.» по отношению к кому-то, а не сами по себе. Значит, это слова, которые обозначают известных нам (говорящим) людей, и мы их употребляем с артиклем. Точно также, если мы называем кого-то по имени, значит, мы его знаем и тоже употребляем с артиклем. Т.е., артикль показывает, что мы говорим об известных нам лицах (персонах). Этих будем склонять как персон. NB: только в функции обращения, т.е. в звательном падеже (эй, Армен, иди сюда), и в функции именной части сказуемого «его имя Армен» собственные имена употребляются без артикля, в остальных случаях – они определенные. Внимание! Собака, кот и лошадь, в принципе, могут быть и самостоятельными. Мы можем видеть, купить, и т.д. какую-то собаку, какого-то кота.... Но мы можем ждать, искать, выгуливать только собственных, дорогих для нас живых существ. Это свое личностное отношение к своим питомцам, армяне выражают, склоняя их, как персон. Могут ли быть слова, которые обозначают людей, но наше знакомство с ними (наше знание о них) недостаточно, чтобы они были для нас определенными лицами? Да. Например, названия национальностей, профессий, представителей политических или религиозных или других групп людей: «На собрании выступил какой-то американец / какой-то врач / какой-то либерал / какой-то буддист и т.д.» Эти представители различных объединений людей (собирающихся в группы по каким-то принципам), не являются для нас олицетворением самих себя, они для нас обезличенные представители человеческого рода, составляющих те или иные конкретные группы. Говоря об этих (живых, но незнакомых, не имеющих к нам никакого отношения) людях, мы будем склонять их, деперсонифицируя. Справедливости ради, надо сказать, что это не сложная тема, только пока мало материала для того, чтобы приводить достаточное количество примеров в адекватных контекстах и закрепить тему. Поэтому мы пока не будем нырять в нее, и я не буду ее развивать. Но если кто изучает армянский язык давно и хочет углубиться, пожалуйста, здесь можно обсудить ваши примеры. Елена, если вы читаете и эту тему тоже, то вы видите, как следует исправлять ваши примеры с животными: недостаточно присоединить к ним артикль, надо определить к какому типу склонения они относятся, и поставить в правильную форму и уже к этой форме прибавить артикль. Я исправлять не буду. Мы будем учить типы склонения, и однажды вы сами вернетесь и исправите. Договорились? Quote Link to post Share on other sites
Tasylda Posted June 22, 2007 Report Share Posted June 22, 2007 Елена, если вы читаете и эту тему тоже, то вы видите, как следует исправлять ваши примеры с животными: недостаточно присоединить к ним артикль, надо определить к какому типу склонения они относятся, и поставить в правильную форму и уже к этой форме прибавить артикль. Я исправлять не буду. Мы будем учить типы склонения, и однажды вы сами вернетесь и исправите. Договорились? Конечно, Аида Суреновна. Я же Вам обещала, что в выходные проштудирую тему об артиклях. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 22, 2007 Report Share Posted June 22, 2007 Еще одна уникальность употребления определенного артикля в армянском языке: В отличие от всех остальных индоевропейских языков, определенный артикль употребляется с собственными именами Արամը եկավ: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted June 23, 2007 Report Share Posted June 23, 2007 Еще одна уникальность употребления определенного артикля в армянском языке: В отличие от всех остальных индоевропейских языков, определенный артикль употребляется с собственными именами Արամը եկավ: А разве в болгарском нет артикля при собственных именах? По-моему, есть. И такой постпозитивный слитный артикль чуть ли не главная черта, по которой выделяется балканский языковой союз. Карс, вы знаете турецкий, не так ли? И арабский тоже? Хочу спросить, а в турецком (и в арабском) как оформляется собственное имя в роли подлежащего и в роли объекта? И еще, насколько я поняла (из специальной литературы) в персидском языке есть виды склонения (персонифицированное и деперсонифицированное). Что вы знаете (и думаете) обо всех этих проблемах? Поделитесь, пожалуйста. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 23, 2007 Report Share Posted June 23, 2007 А разве в болгарском нет артикля при собственных именах? По-моему, есть. Неужели в болгарском тоже есть такое? Очень интересно. Я до сих пор думал. что армянский - единственное исключение среди и.-е. языков. Карс, вы знаете турецкий, не так ли? И арабский тоже? Хочу спросить, а в турецком (и в арабском) как оформляется собственное имя в роли подлежащего и в роли объекта? Не совсем так. Я знаю турецкий ստից-մտից, то есть, как говорится, «էշը ցեխից կհանեմ», если приспичит. Не больше. Следовательно, о грамматике турецкого в данном случае мои мнения ничего не значат. Хотя - могу поинтересоваться, у меня есть достаточно литературы по турецкой грамматике. Арабского вообще не знаю. Умею писать и читать, и только. Мы отклонились от темы. Может создать отдельную? Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted June 23, 2007 Report Share Posted June 23, 2007 (edited) Мы отклонились от темы. Может создать отдельную? Ой не надо! Я чето запуталась в темах - не знаю что вперед учить! Получается хватаюсь за все кусками. Вроде думала что первый урок закрыт, зачет сдан и надо делать только второй урок, а тут опять тема в продолжение первого урока появилась, и тут про артикли... Edited June 23, 2007 by C@tRiN Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 21, 2007 Report Share Posted September 21, 2007 Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно. Гнель, если вы читаете эту тему, как соотносятся эти испанские местоимения с нашими армянскими? Лингвист А. Мейе писал, что ни один индоевропейский язык не имеет этой замечательной системы определенности, как армянский. Ведь не мог он не знать испанского. Извините, лень самой в литературе копаться. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 21, 2007 Report Share Posted September 21, 2007 Давайте регулярно делать какие-нибудь задания на артикль. Это важно. Для этого изучим тему http://hayeren.hayastan.com/uch5.html и выучим таблицу: Употребляются с определенным артиклем ● слово, дополненное сущ-ным в род. п. ● իմ, քո, նրա, իր, մեր, ձեր, նրանց, իրենց ● այս, այդ, այն, նույն ● ո՞ր какой / который ● մյուս, հաջորդ, նախորդ другой (не этот), следующий, предыдущий բոլոր + сущ. во мн. ч. все (классы, книги, дела) ամբողջ + сущ. в ед. ч. весь (класс), вся (книга), всё (дело) Употребляются без артикля ● ի՞նչ какой / что за ● ուրիշ другой / иной ● ինչ–որ какой-то ● ինչպիսի՞, այսպիսի, այդպիսի, այնպիսի какой (какого качества), такой, сякой... մի + сущ. в ед. ч. некий յուրաքանչյուր + сущ. в ед. ч. любой / каждый ամեն (մի) + сущ. в ед. ч. каждый / всякий որևէ + сущ. в ед. ч. какой-нибудь См. также в http://hayeren.hayastan.com/uch4.html мелким шрифтом. Нет, лучше приведу здесь: в армянском языке во многих случаях, когда другие языки прибегают к форме множественного числа (например: Сколько здесь книг?), обычно употребляется форма единственного числа как обобщенное обозначение понятия, например: դու քանի՞ հայերեն գիրք ունես, այստեղ երեք կարմիր ու երեք դեղին ծաղիկ կա, ես երկու վարդ եմ տեսնում. Теперь наблюдаем за լուսանկար-ом: Մի լուսանկար տուր: Քանի՞ լուսանկար ունես: Երեք լուսանկար ունեմ: Սա իմ լուսանկարը չէ: Ես լուսանկար չունեմ, սա Հայկի լուսանկարն է: Լուսանկարը սիրուն է: Ես ամեն լուսանկար չեմ ուզում, նրա լուսանկարն եմ ուզում: Դու այստեղ որևէ լուսանկա՞ր ես տեսնում: Այստեղ ուրիշ լուսանկար չկա: и т.д. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 21, 2007 Report Share Posted September 21, 2007 Теперь наблюдаем за լուսանկար-ом: Մի լուսանկար տուր: Քանի՞ լուսանկար ունես: Երեք լուսանկար ունեմ: Սա իմ լուսանկարը չէ: Ես լուսանկար չունեմ, սա Հայկի լուսանկարն է: Լուսանկարը սիրուն է: Ես ամեն լուսանկար չեմ ուզում, նրա լուսանկարն եմ ուզում: Դու այստեղ որևէ լուսանկա՞ր ես տեսնում: Այստեղ ուրիշ լուսանկար չկա: и т.д. Можем взять пример с собственным именем и понаблюдать за А.С. Կատյա. - Շնորհակալություն, Աիդա Սուրենովնա: Կարս. - Ես Աիդա Սուրենովնան չեմ, ես Կարսն եմ: Կատյա. - Ներողություն, Կարս, իհարկե, ես գիտեմ, որ ձեր անունը Աիդա Սուրենովնա չի: Աիդա Սուրենովնա. - Իմ անունն է Աիդա Սուրենովնա, ո՞վ է Աիդա Սուրենովնային կանչում: Ես այստեղ եմ: Ի՞նչ կա: Կատյա. - Աիդա Սուրենովնա, այս առաջադրանքում սխալ կա՞: Աիդա Սուրենովնա. - Չէ, Կատյա, չկա, սխալ չկա: Բայց ես նոր առաջադրանք եմ գրում: Կատյա. - Թադեու, Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ նոր առաջադրանք է գրում: Ռո, դու այս առաջադրանքը կարդու՞մ ես: Կարիկ. - Աիդա Սուրենովնա, դուք Մոսկվայու՞մ եք ապրում: Գիտե՞ք, իմ մորաքրոջ անունն էլ է Աիդա Սուրենովնա և նա էլ է Մոսկվայում ապրում: Դուք նրան ճանաչու՞մ եք: Աիդա Սուրենովնա. - Այո, իհարկե, ճանաչում եմ ձեր մորաքրոջը, միասին ենք աշխատում: .... Աիդա Սուրենովնա. - Իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ Մոսկվայում երկու-երեք Աիդա Սուրենովնա կա: Նա ասում է, Իսրայելում նա բարեկամ չունի: Կարիկ, դու իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնայի բարեկամը չես և այս Աիդա Սուրենովնան քո բարեկամը չի: и т.д. Заметьте, там, где А.С. - лицо, человек, там она с определенным артиклем (кроме случая, когда А.С. - обращение), там, где А.С. - наименование, там как нарицательное имя, подвергающееся обычным правилам. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Если мы достаточно наблюдательны, то должны заметить употребление / неупотребление артикля. Մի լուսանկար տուր: Քանի՞ լուսանկար ունես: Երեք լուսանկար ունեմ: Սա իմ լուսանկարը չէ: Ես լուսանկար չունեմ, սա Հայկի լուսանկարն է: Լուսանկարը սիրուն է: Ես ամեն լուսանկար չեմ ուզում, նրա լուսանկարն եմ ուզում: Դու այստեղ որևէ լուսանկա՞ր ես տեսնում: Այստեղ ուրիշ լուսանկար չկա: и т.д. Կատյա. - Շնորհակալություն, Աիդա Սուրենովնա: Կարս. - Ես Աիդա Սուրենովնան չեմ, ես Կարսն եմ: Կատյա. - Ներողություն, Կարս, իհարկե, ես գիտեմ, որ ձեր անունը Աիդա Սուրենովնա չի: Աիդա Սուրենովնա. - Իմ անունն է Աիդա Սուրենովնա, ո՞վ է Աիդա Սուրենովնային կանչում: Ես այստեղ եմ: Ի՞նչ կա: Կատյա. - Աիդա Սուրենովնա, այս առաջադրանքում սխալ կա՞: Աիդա Սուրենովնա. - Չէ, Կատյա, չկա, սխալ չկա: Բայց ես նոր առաջադրանք եմ գրում: Կատյա. - Թադեու, Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ նոր առաջադրանք է գրում: Ռո, դու այս առաջադրանքը կարդու՞մ ես: Կարիկ. - Աիդա Սուրենովնա, դուք Մոսկվայու՞մ եք ապրում: Գիտե՞ք, իմ մորաքրոջ անունն էլ է Աիդա Սուրենովնա և նա էլ է Մոսկվայում ապրում: Դուք նրան ճանաչու՞մ եք: Աիդա Սուրենովնա. - Այո, իհարկե, ճանաչում եմ ձեր մորաքրոջը, միասին ենք աշխատում: .... Աիդա Սուրենովնա. - Իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ Մոսկվայում երկու-երեք Աիդա Սուրենովնա կա: Նա ասում է, Իսրայելում նա բարեկամ չունի: Կարիկ, դու իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնայի բարեկամը չես և այս Աիդա Սուրենովնան քո բարեկամը չի: и т.д. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 22, 2007 Report Share Posted September 22, 2007 Задание: в следующем диалоге заполните пропуски словом վարդ (դ = թ) - Այս նկարում քանի՞ … կա: - Ես այստեղ հինգ … եմ տեսնում: - … գեղեցիկ ծաղիկ է: - Համաձայն եմ: Բայց ես ամեն … չեմ սիրում, կարմիր ու սպիտակ … եմ սիրում: Դու ի՞նչ … ես սիրում: - Ես ամեն … էլ սիրում եմ: Քո պարտեզում … կա՞: - Այո, այս … իմ պարտեզից է: - Շատ գեղեցիկ է քո …: Իսկ ես պարտեզ չունեմ, … էլ չունեմ: - Մի՞թե: Հապա սա ու՞մ … է: - Արամիսի … է: Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.