unreal

Помогите разобраться с артиклями

45 posts in this topic

Барев дзез hаер джан! Помогите пожалуйста разобраться с артиклями(определенными и неопределенными),где и в каких случаях они ставятся. и еще скажите когда в предложении употребляется այս , а когда այդ. Заранее благодарю за ответ.

Edited by catholikos

Share this post


Link to post
Share on other sites

Барев дзез hаер джан! Помогите пожалуйста разобраться с артиклями(определенными и неопределенными),где и в каких случаях они ставятся. иеще скажите когда в предложении употребляется այս , а когда աիդ. Заранее благодарю за ответ.

http://hayeren.hayastan.com/uch5.html

http://hayeren.hayastan.com/uch21.html

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за ответ, а обьясните пожалуйста про совершенное и несовершенное время(прошедшее и настоящее), например когда в настоящем времени ставится суффикс ум, как образуется прошедшее несовершенное время и т.д?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо за ответ, а обьясните пожалуйста про совершенное и несовершенное время(прошедшее и настоящее), например когда в настоящем времени ставится суффикс ум, как образуется прошедшее несовершенное время и т.д?

http://hayeren.hayastan.com/uch38.html

Share this post


Link to post
Share on other sites
Барев дзез hаер джан! Помогите пожалуйста разобраться с артиклями(определенными и неопределенными),где и в каких случаях они ставятся. и еще скажите когда в предложении употребляется այս , а когда այդ. Заранее благодарю за ответ.

Немножко подробнее об указательных այս-այդ-այն

В русском, английском указательные имеют две формы "этот-тот". В армянском -три. Эти три формы "привязавн" к трем лицам. Так:

ես - այս, ср. русск. "сей,сия,сие", и сохранившийся след в словах "сейчас, сегодня"

դու - այդ

նա - այն ср. русск. "оный..."

Намек понятен? Говорящий употребляет այս когда хочет указывать на то, что относится к нему непосредстаенно, այդ - когда апеллирует к собеседнику, и այն - когда речь идет о чем-то, одинаково далеком от него и собеседника, как бы отсылает к третьему лицу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот еще один наглядный пример:

ես - я

դու - ты

նա - он (она)

(իմ) կատուս - моя кошка

(քո) կատուդ - твоя кошка

(նրա) կատուն - его/её кошка

Share this post


Link to post
Share on other sites

Может это перенести в тему "для начинающих"? Очень полезная инфа, вроде все просто (если смотреть по цветным буквам), но я такого не знала (наглядный пример с кошкой) - что к каждому лицу свой артикль добавляется, думала что моя, твоя и его кошка без артиклей, просто кату :huh:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Вот еще один наглядный пример:

ես - я

դու - ты

նա - он (она)

(իմ) կատուս - моя кошка

(քո) կատուդ - твоя кошка

(նրա) կատուն - его/её кошка

Спасибо, Карс. Эти -с и -д называются "притяжательные артикли" (первого и второго лица). Артикль -н имеет более широкое применение (определенный артикль, как в англ. the). Так,

իմ կատուն - моя кошка

քո կատուն - твоя кошка

նրա կատուն - его/её кошка

потому что կատուն это просто определенная кошка.

Обратите внимание на то, что притяжательность (իմ, քո, նրա) и определенность (-ն) друг друга дополняют. в отличие от англ my the cat

Также друг друга дополняют указательность (այս, այդ, այն) и определенность (-ն). Так, այս կատուն, այդ կատուն, այն կատուն, в отличие от англ. this the cat, that the cat,

Возвращаясь к указательным այս -այդ -այն и этот - тот представим их соответствия примерно так:

այս - этот - այդ - тот - այն

где "этот" полностью охватывает область "я" (первого лица) и немного "ты" (второго лица)

"тот" (все, что осталось неохваченным от второго лица) и полностью область третьего лица / третьих лиц.

Пытаюсь 3 арм. формы поделить на 2 русск. формы. Не придирайтесь, это трудно объяснить:) Лучше помогите материально :rolleyes:

Потыжотим: այս - самое близкое к говорящему, относящееся исключительно к говорящему, այդ - находится в поле зрения говорящего, но он его относит, приписывает, привязывает к собеседнику, այն - не имеет отношения ни говорящему, ни к собеседнику, а отсылает к третьим лицам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно.
Совершенно верно. Только в испанском ещё есть различия связанные с делением на муж. и жен. род.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ко всему вышесказанному можно добавить, что употребление определенного артикля третьего лица не является ошибкой:

իմ կատուն, իմ շունը

քո կատուն, քո շունը

նրա կատուն, նրա շունը

Share this post


Link to post
Share on other sites
Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно.

Нет. Соответствующие артикли в испанском: el, la, los, las. Только в испанском определенный артикль имеет род и число. В армянском такого нет. С другой стороны, в армянском определенный артикль имеет лицо, в испанском такого нет.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интереный парадокс о местоимениях в испанском:

Местоимение третьего лица множественного числа, если идет речь о группе мужчин: ellos ("они") - мужского рода.

Местоимение третьего лица множественного числа, если идет речь о группе женщин: ellas ("они") - женского рода.

Местоимение третьего лица множественного числа, если идет речь о группе женщин, но если присутствует хоть один представитель мужского пола: ellоs ("они") - мужского рода. Даже если там тысяча женщин и только один мужчина! :wow:

В армянском такого шовинизма нет!

Edited by Kars

Share this post


Link to post
Share on other sites

О видах склонения.

Предварительное замечание. По-русски мы говорим:

Я вижу человека. (винительный падеж, совпадающий по форме с родительным падежом)

Я вижу дом. (винительный падеж, совпадающий по форме с именительным падежом)

В армянском языке мы различаем персонифицированное склонение (склонение лиц), когда винительный падеж по форме совпадает с родительным падежом и неперсонифицированное (вещное) склонение (склонение вещей), когда винительный падеж по форме совпадает с именительным падежом.

Похоже на русский язык, не так ли? Но в русском, это относится только к словам мужского рода (ср. «я вижу женщину / книгу»).

"В армянском такого шовинизма нет". © Kars.

В армянском языке есть два вида склонения:

Персонифицированное склонение

Именительный (и звательный) падеж – прямая форма (звательный, потому что это относится к лицам)

Родительный / дательный / винительный падеж – косвенная форма (по которой и определяем тип склонения)

Неперсонифицированное склонение

Именительный / винительный падеж – прямая форма

Родительный / дательный падеж – косвенная форма (по которой и определяем тип склонения)

NB: формально можно отличить род. падеж по отсутствию артикля.

Осталось определить, кого будем считать лицом (или что будем персонифицировать) и кого не будем считать лицом (т.е., можем деперсонифицировать).

Для этого еще раз обратимся к категории определенности /неопределенности. (вот почему этот постинг в этой теме)

Что такое определенность, более или менее известно в результате изучения нами (вами) других языков (напр., английского), где есть артикль.

Попробую показать один частный случай функционирования категории определенности / неопределенности на примере русского языка.

Можно ли сказать: «Вчера на прогулке я встретил какого-то брата»? Почему нет? И почему «я встретил брата» означает всегда определенного человека, например, чьего-то брата. Но можно сказать «я встретил какого-то человека / парня / мужчину».

«Человек / парень / мужчина» – самостоятельные слова и могут быть и определенными, и неопределенными.

«Брат / отец / сын / дядя / племянник / сосед и т.д.» - несамостоятельные, зависимые слова, это «брат / отец / сын / дядя / племянник и т.д.» по отношению к кому-то, а не сами по себе.

Значит, это слова, которые обозначают известных нам (говорящим) людей, и мы их употребляем с артиклем.

Точно также, если мы называем кого-то по имени, значит, мы его знаем и тоже употребляем с артиклем. Т.е., артикль показывает, что мы говорим об известных нам лицах (персонах). Этих будем склонять как персон.

NB: только в функции обращения, т.е. в звательном падеже (эй, Армен, иди сюда), и в функции именной части сказуемого «его имя Армен» собственные имена употребляются без артикля, в остальных случаях – они определенные.

Внимание! Собака, кот и лошадь, в принципе, могут быть и самостоятельными. Мы можем видеть, купить, и т.д. какую-то собаку, какого-то кота.... Но мы можем ждать, искать, выгуливать только собственных, дорогих для нас живых существ. Это свое личностное отношение к своим питомцам, армяне выражают, склоняя их, как персон.

Могут ли быть слова, которые обозначают людей, но наше знакомство с ними (наше знание о них) недостаточно, чтобы они были для нас определенными лицами? Да. Например, названия национальностей, профессий, представителей политических или религиозных или других групп людей: «На собрании выступил какой-то американец / какой-то врач / какой-то либерал / какой-то буддист и т.д.» Эти представители различных объединений людей (собирающихся в группы по каким-то принципам), не являются для нас олицетворением самих себя, они для нас обезличенные представители человеческого рода, составляющих те или иные конкретные группы. Говоря об этих (живых, но незнакомых, не имеющих к нам никакого отношения) людях, мы будем склонять их, деперсонифицируя.

Справедливости ради, надо сказать, что это не сложная тема, только пока мало материала для того, чтобы приводить достаточное количество примеров в адекватных контекстах и закрепить тему. Поэтому мы пока не будем нырять в нее, и я не буду ее развивать. Но если кто изучает армянский язык давно и хочет углубиться, пожалуйста, здесь можно обсудить ваши примеры.

Елена, если вы читаете и эту тему тоже, то вы видите, как следует исправлять ваши примеры с животными: недостаточно присоединить к ним артикль, надо определить к какому типу склонения они относятся, и поставить в правильную форму и уже к этой форме прибавить артикль. Я исправлять не буду. Мы будем учить типы склонения, и однажды вы сами вернетесь и исправите. Договорились?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Елена, если вы читаете и эту тему тоже, то вы видите, как следует исправлять ваши примеры с животными: недостаточно присоединить к ним артикль, надо определить к какому типу склонения они относятся, и поставить в правильную форму и уже к этой форме прибавить артикль. Я исправлять не буду. Мы будем учить типы склонения, и однажды вы сами вернетесь и исправите. Договорились?

Конечно, Аида Суреновна. Я же Вам обещала, что в выходные проштудирую тему об артиклях. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще одна уникальность употребления определенного артикля в армянском языке:

В отличие от всех остальных индоевропейских языков, определенный артикль употребляется с собственными именами

Արամը եկավ:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Еще одна уникальность употребления определенного артикля в армянском языке:

В отличие от всех остальных индоевропейских языков, определенный артикль употребляется с собственными именами

Արամը եկավ:

А разве в болгарском нет артикля при собственных именах? По-моему, есть. И такой постпозитивный слитный артикль чуть ли не главная черта, по которой выделяется балканский языковой союз.

Карс, вы знаете турецкий, не так ли? И арабский тоже? Хочу спросить, а в турецком (и в арабском) как оформляется собственное имя в роли подлежащего и в роли объекта?

И еще, насколько я поняла (из специальной литературы) в персидском языке есть виды склонения (персонифицированное и деперсонифицированное).

Что вы знаете (и думаете) обо всех этих проблемах? Поделитесь, пожалуйста.

Share this post


Link to post
Share on other sites
А разве в болгарском нет артикля при собственных именах? По-моему, есть.

Неужели в болгарском тоже есть такое? Очень интересно. Я до сих пор думал. что армянский - единственное исключение среди и.-е. языков.

Карс, вы знаете турецкий, не так ли? И арабский тоже? Хочу спросить, а в турецком (и в арабском) как оформляется собственное имя в роли подлежащего и в роли объекта?

Не совсем так. Я знаю турецкий ստից-մտից, то есть, как говорится, «էշը ցեխից կհանեմ», если приспичит. Не больше. Следовательно, о грамматике турецкого в данном случае мои мнения ничего не значат. Хотя - могу поинтересоваться, у меня есть достаточно литературы по турецкой грамматике. Арабского вообще не знаю. Умею писать и читать, и только.

Мы отклонились от темы. Может создать отдельную?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мы отклонились от темы. Может создать отдельную?

Ой не надо! Я чето запуталась в темах - не знаю что вперед учить! Получается хватаюсь за все кусками. Вроде думала что первый урок закрыт, зачет сдан и надо делать только второй урок, а тут опять тема в продолжение первого урока появилась, и тут про артикли... :blink:

Edited by [email protected]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Понятно, это как в испанском esto, eso, aquello наверно.

Гнель, если вы читаете эту тему, как соотносятся эти испанские местоимения с нашими армянскими? Лингвист А. Мейе писал, что ни один индоевропейский язык не имеет этой замечательной системы определенности, как армянский. Ведь не мог он не знать испанского. :blink:

Извините, лень самой в литературе копаться.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давайте регулярно делать какие-нибудь задания на артикль. Это важно. :huh:

Для этого изучим тему http://hayeren.hayastan.com/uch5.html и выучим таблицу:

Употребляются с определенным артиклем

● слово, дополненное сущ-ным в род. п.

● իմ, քո, նրա, իր, մեր, ձեր, նրանց, իրենց

● այս, այդ, այն, նույն

● ո՞ր какой / который

● մյուս, հաջորդ, նախորդ другой (не этот), следующий, предыдущий

բոլոր + сущ. во мн. ч. все (классы, книги, дела)

ամբողջ + сущ. в ед. ч. весь (класс), вся (книга), всё (дело)

Употребляются без артикля

● ի՞նչ какой / что за

● ուրիշ другой / иной

● ինչ–որ какой-то

● ինչպիսի՞, այսպիսի, այդպիսի, այնպիսի какой (какого качества), такой, сякой...

մի + сущ. в ед. ч. некий

յուրաքանչյուր + сущ. в ед. ч. любой / каждый

ամեն (մի) + сущ. в ед. ч. каждый / всякий

որևէ + сущ. в ед. ч. какой-нибудь

См. также в http://hayeren.hayastan.com/uch4.html мелким шрифтом. Нет, лучше приведу здесь:

в армянском языке во многих случаях, когда другие языки прибегают к форме множественного числа (например: Сколько здесь книг?), обычно употребляется форма единственного числа как обобщенное обозначение понятия, например: դու քանի՞ հայերեն գիրք ունես, այստեղ երեք կարմիր ու երեք դեղին ծաղիկ կա, ես երկու վարդ եմ տեսնում.

Теперь наблюдаем за լուսանկար-ом:

Մի լուսանկար տուր: Քանի՞ լուսանկար ունես: Երեք լուսանկար ունեմ: Սա իմ լուսանկարը չէ: Ես լուսանկար չունեմ, սա Հայկի լուսանկարն է: Լուսանկարը սիրուն է: Ես ամեն լուսանկար չեմ ուզում, նրա լուսանկարն եմ ուզում: Դու այստեղ որևէ լուսանկա՞ր ես տեսնում: Այստեղ ուրիշ լուսանկար չկա: и т.д.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Теперь наблюдаем за լուսանկար-ом:

Մի լուսանկար տուր: Քանի՞ լուսանկար ունես: Երեք լուսանկար ունեմ: Սա իմ լուսանկարը չէ: Ես լուսանկար չունեմ, սա Հայկի լուսանկարն է: Լուսանկարը սիրուն է: Ես ամեն լուսանկար չեմ ուզում, նրա լուսանկարն եմ ուզում: Դու այստեղ որևէ լուսանկա՞ր ես տեսնում: Այստեղ ուրիշ լուսանկար չկա: и т.д.

Можем взять пример с собственным именем и понаблюдать за А.С.

Կատյա. - Շնորհակալություն, Աիդա Սուրենովնա:

Կարս. - Ես Աիդա Սուրենովնան չեմ, ես Կարսն եմ:

Կատյա. - Ներողություն, Կարս, իհարկե, ես գիտեմ, որ ձեր անունը Աիդա Սուրենովնա չի:

Աիդա Սուրենովնա. - Իմ անունն է Աիդա Սուրենովնա, ո՞վ է Աիդա Սուրենովնային կանչում: Ես այստեղ եմ: Ի՞նչ կա:

Կատյա. - Աիդա Սուրենովնա, այս առաջադրանքում սխալ կա՞:

Աիդա Սուրենովնա. - Չէ, Կատյա, չկա, սխալ չկա: Բայց ես նոր առաջադրանք եմ գրում:

Կատյա. - Թադեու, Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ նոր առաջադրանք է գրում: Ռո, դու այս առաջադրանքը կարդու՞մ ես:

Կարիկ. - Աիդա Սուրենովնա, դուք Մոսկվայու՞մ եք ապրում: Գիտե՞ք, իմ մորաքրոջ անունն էլ է Աիդա Սուրենովնա և նա էլ է Մոսկվայում ապրում: Դուք նրան ճանաչու՞մ եք:

Աիդա Սուրենովնա. - Այո, իհարկե, ճանաչում եմ ձեր մորաքրոջը, միասին ենք աշխատում:

....

Աիդա Սուրենովնա. - Իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ Մոսկվայում երկու-երեք Աիդա Սուրենովնա կա: Նա ասում է, Իսրայելում նա բարեկամ չունի: Կարիկ, դու իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնայի բարեկամը չես և այս Աիդա Սուրենովնան քո բարեկամը չի: и т.д.

Заметьте, там, где А.С. - лицо, человек, там она с определенным артиклем (кроме случая, когда А.С. - обращение), там, где А.С. - наименование, там как нарицательное имя, подвергающееся обычным правилам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если мы достаточно наблюдательны, то должны заметить употребление / неупотребление артикля.

Մի լուսանկար տուր: Քանի՞ լուսանկար ունես: Երեք լուսանկար ունեմ: Սա իմ լուսանկարը չէ: Ես լուսանկար չունեմ, սա Հայկի լուսանկարն է: Լուսանկարը սիրուն է: Ես ամեն լուսանկար չեմ ուզում, նրա լուսանկարն եմ ուզում: Դու այստեղ որևէ լուսանկա՞ր ես տեսնում: Այստեղ ուրիշ լուսանկար չկա: и т.д.

Կատյա. - Շնորհակալություն, Աիդա Սուրենովնա:

Կարս. - Ես Աիդա Սուրենովնան չեմ, ես Կարսն եմ:

Կատյա. - Ներողություն, Կարս, իհարկե, ես գիտեմ, որ ձեր անունը Աիդա Սուրենովնա չի:

Աիդա Սուրենովնա. - Իմ անունն է Աիդա Սուրենովնա, ո՞վ է Աիդա Սուրենովնային կանչում: Ես այստեղ եմ: Ի՞նչ կա:

Կատյա. - Աիդա Սուրենովնա, այս առաջադրանքում սխալ կա՞:

Աիդա Սուրենովնա. - Չէ, Կատյա, չկա, սխալ չկա: Բայց ես նոր առաջադրանք եմ գրում:

Կատյա. - Թադեու, Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ նոր առաջադրանք է գրում: Ռո, դու այս առաջադրանքը կարդու՞մ ես:

Կարիկ. - Աիդա Սուրենովնա, դուք Մոսկվայու՞մ եք ապրում: Գիտե՞ք, իմ մորաքրոջ անունն էլ է Աիդա Սուրենովնա և նա էլ է Մոսկվայում ապրում: Դուք նրան ճանաչու՞մ եք:

Աիդա Սուրենովնա. - Այո, իհարկե, ճանաչում եմ ձեր մորաքրոջը, միասին ենք աշխատում:

....

Աիդա Սուրենովնա. - Իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնան ասում է, որ Մոսկվայում երկու-երեք Աիդա Սուրենովնա կա: Նա ասում է, Իսրայելում նա բարեկամ չունի: Կարիկ, դու իմ ծանոթ Աիդա Սուրենովնայի բարեկամը չես և այս Աիդա Սուրենովնան քո բարեկամը չի: и т.д.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Задание: в следующем диалоге заполните пропуски словом վարդ (դ = թ)

- Այս նկարում քանի՞ … կա:

- Ես այստեղ հինգ … եմ տեսնում:

- … գեղեցիկ ծաղիկ է:

- Համաձայն եմ: Բայց ես ամեն … չեմ սիրում, կարմիր ու սպիտակ … եմ սիրում: Դու ի՞նչ … ես սիրում:

- Ես ամեն … էլ սիրում եմ: Քո պարտեզում … կա՞:

- Այո, այս … իմ պարտեզից է:

- Շատ գեղեցիկ է քո …: Իսկ ես պարտեզ չունեմ, … էլ չունեմ:

- Մի՞թե: Հապա սա ու՞մ … է:

- Արամիսի … է:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now