Jump to content

Второй урок (для начинающих)


Recommended Posts

а так???? я исправила, кое-что убрала совсем, буквы вставила на русском :blush: видно мне ещё рано такие задания делать

Так лучше.

И всё же.

Մոսկվայում ես եմ ապրում:я живу в Москве

У тебя получилось, что в Москве я живу, а не Петя.

ես ուզում Հայաստան եմ գնալ: я хочу ехать в Армению

После того, как поставила причастие, отпустила всп. гл. в свободное плавание ?!? Незззя!

Երևանից ես Մոսկվա վերադառնում եմ:из Еревана я в Москву возвращаюсь

Смысловой акцент - странный. Получилось "возвращаюсь-таки я из Еревана в Москву". Помни: читающий твой текст ставит ударение на том слове, после которого ты поставила глагол и сама произнеси с таким же ударением. Так как ты написала ты не можешь (не имеешь права) голосом выделять что-то другое, например, произносить Երևանից ես Մոսկվա վերադառնում եմ: А должна (должна!) так: Երևանից ես Մոսկվա վերադառնում եմ: Если хочешь, чтобы получилось так, как твой перевод, тогда нам поможет всп. гл. Երևանից ես Մոսկվա եմ վերադառնում:

որտեղի՞ց եմ Աիդա Սուրենովնա(йи)ն ճանաչում:откуда я знаю Аиду Суреновну?

угу.

միասին ենք հայաստան ֆորում(и+артикль н) ասում:

Да, нехорошо. Лучше просто: հայաստան ֆորումից

Link to post
Share on other sites
  • Replies 64
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Մոսկվայում եմ ապրում в Москве живу.

ես Հայաստան եմ ուզում գնալ: я хочу ехать в Армению

Երևանից ես Մոսկվա եմ վերադառնում :из Еревана я в Москву возвращаюсь

исправила :blush:

а почему на мой вопрос: "ум масин эс мтатсум?" я получаю такой ответ: "миайн ко"? а почему "масин" опускается??? так можно без "масин"?

Link to post
Share on other sites

Значит, можно ;)

объясните, ведь без "масин" смысл теряется... получается "только твой". Значит в ответах можно опускать послелоги?

Link to post
Share on other sites

объясните, ведь без "масин" смысл теряется... получается "только твой". Значит в ответах можно опускать послелоги?

Как объяснить? Лучше сама нам объясни: ты спрашиваешь, "ум масин эс мтацум", тебе отвечают "миайн ко" и ты понимаешь, что думают только о тебе. Раз поняла, значит коммуникативная цель достигнута. Как ты поняла? Вот и объясни нам :p .

Link to post
Share on other sites

Как объяснить? Лучше сама нам объясни: ты спрашиваешь, "ум масин эс мтацум", тебе отвечают "миайн ко" и ты понимаешь, что думают только о тебе. Раз поняла, значит коммуникативная цель достигнута. Как ты поняла? Вот и объясни нам :p .

отвечаю, я человека не вижу, и спрашиваю по смс, и получаю ответ не сразу, но да, я понимаю смысл. а если просто отвлеченно сказать кому-либо : "миайн ко", ну например Вам, то как Вы переведёте это?"только твой" всё-таки? :p или только тебе??? КАК?что Вы подумаете если получите смс с таким содержанием???? и если я в уроках буду так отвечать на вопросы, то это будет понятно и правильно???/ох и развела я здесь опять демагогию, вместо того чтобы учить числительные/

Link to post
Share on other sites

отвечаю, я человека не вижу, и спрашиваю по смс, и получаю ответ не сразу, но да, я понимаю смысл. а если просто отвлеченно сказать кому-либо : "миайн ко", ну например Вам, то как Вы переведёте это?"только твой" всё-таки? :p или только тебе??? КАК?что Вы подумаете если получите смс с таким содержанием???? и если я в уроках буду так отвечать на вопросы, то это будет понятно и правильно???/ох и развела я здесь опять демагогию, вместо того чтобы учить числительные/

Ксения, конечно, в диалоге можно то, чего нельзя в монологе. Вспомни: иногда, предвидя такие ситуации, а даю варианты ответов на тот или иной вопрос от самых кратких до полных ученических.

Вопрос:

(1)-Ելակ ուզու?մ ես: – (Ты) клубнику хочешь? (или не хочешь).

(2)- ՈՒզու?մ ես ելակ:– (Ты) хочешь клубнику? (или не хочешь).

Ответ:

-Այո – Да.

- ՈՒզում եմ: – Хочу.

-Այո, ուզում եմ: – Да, хочу.

Вопрос: -(դու) ելա?կ ես ուզում:– (Ты) клубнику хочешь? (или не клубнику, скажем, ежевику).

Ответ:

-Այո:– Да.

-Այո, ելակ:– Да, клубнику.

-Այո, ելակ եմ ուզում:– Да, клубнику хочу.

Вопрос:

(1) -Դու? ես ելակ ուզում:– Ты клубнику хочешь? (или он)

(2) -Դու? ես ուզում ելակ: Ты хочешь клубнику? (или он)

Ответ:

-Այո, ես:– Да, я.

-Այո, ես եմ ուզում:– Да, я хочу.

-Այո, ես եմ ելակ ուզում: или -Այո, ես եմ ուզում ելակ: и т.д.

или

- Ամսի քանիսի՞ն եք ուզում Մոսկվա գալ:

- նոյեմբերի յոթին:

- նոյեմբերի յոթին եմ ուզում գալ:

- յոթին

- յոթին եմ ուզում գալ:

- ամսի յոթին

- ամսի յոթին եմ ուզում գալ:

Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...
  • 9 months later...
Еще надо бы учесть употребление артикля. "Тикин" баръ "тикитики" барин нман э или "тикитики" бари пес э hнчум.

что такое тикитики?

Link to post
Share on other sites
Исправила твои ошибки невнимательности, а теперь про второй пример. Կանչ это "вызов", это, в любом случае, не "место".

Это, скорее всего, "цель". Обстоятельство цели оформляется дательным падежом без артикля (= форма родительного падежа).

Отличим: "куда" и "куда-то с какой-то целью" (на охоту, на рыбалку, на урок и т.д.)

Так,

գնալ տուն, но: գնալ կանչի

գնալ դպրոց, но: գնալ դասի

գնալ սրճարան, но: գնալ ճաշի

գնալ գործարան, но: գնալ աշխատանքի

Аида Суреновна, скажите пожалуйсто, вот вы написали գնալ դպրոց, но: գնալ դասի, я не понял. Судя по тому КАК написано, я вижу, что есть место на существование как одного так и другого варианта. Я понимаю это так : ИДТИ В ШКОЛУ НО ИДТИ НА УРОК. Т.е. вторым вариантом я уточняю, что иду на УРОК, а впервом варианте я говорю, что иду в школу как в помещение? И так и так можно сказать?

Որտեղ ես?

- դպրոցում եմ!

Ինչ ես անում այդտեղ? (у вопрошающего возникает вопрос:какая цель моего нахождения в школе после такого ответа?)

- Դասի ունեմ

Школа не может быть рассмотрена как место направления (просто объект\здание), она рассматривается как место получения цели-уроки). А если мне надо сказать, что Դպրոցի մոտ եմ քեզ սպասում(возле школы тебя жду!), я должен уточнять, что Դպրոցի շենքի մոտ եմ քեզ սպասում ? Или я хочу сказать, что Դպրոցում եմ. Պատերին ներկում. Я в школе. Стены крашу.

С Катиным вызовом я вроде понял - Я ПО ВЫЗОВУ иду, а вот со школой, оестораном вообще не разбериха.

Edited by ukraina
Link to post
Share on other sites
Որտեղ ես?

- դպրոցում եմ!

Ինչ ես անում այդտեղ? (у вопрошающего возникает вопрос:какая цель моего нахождения в школе после такого ответа?)

- Դասի ունեմ

Нет. Либо դաս ունեմ (что [у меня] есть), либо դասի եմ (я [где, чем занят] на уроке)

Школа не может быть рассмотрена как место направления (просто объект\здание), она рассматривается как место получения цели-уроки).

Школа именно место, это и объект/здание, и место проведения уроков. :)

А если мне надо сказать, что Դպրոցի մոտ եմ քեզ սպասում(возле школы тебя жду!), я должен уточнять, что Դպրոցի շենքի մոտ եմ քեզ սպասում ?

И так, и так. Как и по-русски: "жду у школы" и "жду у здания школы"

Или я хочу сказать, что Դպրոցում եմ. Պատերին ներկում. Я в школе. Стены крашу.

Պատերն եմ ներկում: (стены - прямая форма)

С Катиным вызовом я вроде понял - Я ПО ВЫЗОВУ иду, а вот со школой, оестораном вообще не разбериха.

Ну почему же?

ռեստորան, սրճարան - место. Туда идут. գնալ ռեստորան, սրճարան:

ճաշ, խաշ - действо. Идут на это. գնալ ճաշի, խաշի:

Правда, есть еще հարսանիք գնալ (как и հարսանիքի գնալ), но здесь, наверно и проявляется та самая неразбериха. ;)

Link to post
Share on other sites

Правда, есть еще հարսանիք գնալ (как и հարսանիքի գնալ),

В первом варианте я иду на свадюбу, КАК ПРИГЛАШЕННЫЙ, а второй вариант Я иду ЖЕНИТЬСЯ, мне так чуствуется очень.

И еще раз про школу я все таки добью этот вопрос чтобы "наверняка" уже. В русском языке слово школа объединяет в себе понятия как совокупность изучаемых наук и так же ЗДАНИЕ выделенное под эти мероприятия. Хотя, есть и более точное употребление как - здание школы, здание больници т.д.). В разговорной речи, в основном говорят школа, когда указывают конкретное здание, где идут уроки. Я иду в школу, я вернулся из школы и т.д. Но ест еще и такое понятие школы, как не материальное, т.е. это система по изучению чего -нибудь, например школа Йоги, школа Норбекова. При таком упоминании школы у меня возникает в мыслях не здание, а именно некая СИСТЕМА. по которой люди занимаются. В армянском языке слово "Дыпроц" видимо не имеет подтекста еще и здания в которм происходит обучение? У вас это понятие как СИСТЕМА преподования знаний? Т.е. в армянском языке я говорю, что я иду на уроки, но не смогу уточнить, где именно меня искать? Т.е. я иду на уроки расположенные в школе № 5 (и все окружающие сразу понимают где именно это место находится). Почему можно сказать, что институт ем гнум? Какая разница в понятии институт и школа в армянском языке?

С кафэ - срчаран, я разобрался, здесь кофе+место, как нстаран, т.е. я могу сказать, что Ес срчаран ем\ресторан ем гнум?

То же самое и со словом "работать". В армянском языке нет такого понятия ,которое бы говорило о МЕСТЕ мое работы?. Ес ашхатанки ем гнум - я иду работать. Дело в том, что в русском языке идти на рабут и РАБОТАТЬ разные понятия. Я могу сказать, что в свой выходной день я иду на работу, чтобы украсить кабинет к новому году например. В армянском языке так не скажешь? А у вас не употребляется такое слово как ОФФИС? Ес оффис ем гнум гортсынкеродж окнелю? Т.е. ест такое понятие которое бы выражало офис соворелу хамар и офис ашхателу хамар? Вот, что я имею ввиду! :-))))))))))

Link to post
Share on other sites
Правда, есть еще հարսանիք գնալ (как и հարսանիքի գնալ),

В первом варианте я иду на свадюбу, КАК ПРИГЛАШЕННЫЙ, а второй вариант Я иду ЖЕНИТЬСЯ, мне так чуствуется очень.

Да нет, употребляется в перемежку, то так, то так.

Т.е. в армянском языке я говорю, что я иду на уроки, но не смогу уточнить, где именно меня искать? Т.е. я иду на уроки расположенные в школе № 5 (и все окружающие сразу понимают где именно это место находится). Почему можно сказать, что институт ем гнум? Какая разница в понятии институт и школа в армянском языке?

Можно, как и по-русски, дпроц / институт гнал в значении "пойти туда" и в значении "посещать школу/институт", т.е. быть учеником (школьником) / студентом.

А можно "пойти на урок" , к-ый необязательно состоится в здании школы/института, а, например, во дворце молодежи.

То же самое и со словом "работать". В армянском языке нет такого понятия ,которое бы говорило о МЕСТЕ мое работы?. Ес ашхатанки ем гнум - я иду работать. Дело в том, что в русском языке идти на рабут и РАБОТАТЬ разные понятия. Я могу сказать, что в свой выходной день я иду на работу, чтобы украсить кабинет к новому году например. В армянском языке так не скажешь? А у вас не употребляется такое слово как ОФФИС? Ес оффис ем гнум гортсынкеродж окнелю? Т.е. ест такое понятие которое бы выражало офис соворелу хамар и офис ашхателу хамар? Вот, что я имею ввиду! :- ))))))))))

գնալ աշխատանքի - пойти на работу (зд. косв. падеж существительного, обозначающего действо)

գնալ աշխատելու - пойти работать (зд. косв. падеж неопределенной формы глагола [инфинитива])

Link to post
Share on other sites

Спасибо Огромное!!! У меня в голове начинает все откладываться и раскладываться по полочкам.! Я наверное все-таки КАК И ВСЕ возьму и продолжу делать все задания ПО ВАШЕМУ плану!!! И восстановлю свои задания!!!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...