Jump to content

Армянские басни


Recommended Posts

Դու ո՞վ կամ զի՛նչ պէտս ես:
Նկատեցի՞ք. արդեն գրաբարում գողական ռազբիրատի ժանր գոյություն ուներ :wow:
Link to post
Share on other sites
  • Replies 176
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Бог и его творение. Мхитар ГошБог некогда, создавая творения, убоялся прекословия. И смешал он тяжелое с легким, слабое с сильным, дабы, если они противостанут, то — между собою, а не творцу.Эта басня поучает царей противопоставлять друг другу великих и малых, чтобы они сражались между собою, а не против царей.

Link to post
Share on other sites
А почему "խօսեցան", а не "խոսեցան"?Это ошибка или такой стиль? :hm:
Нет, не ошибка. Классическая орфография армянского языка.После абегяновской реформы правописания (20-ые годы), буква 'օ' больше не используется в середине слова (за исключением сложных слов, например - այսօր).
Link to post
Share on other sites

А если быть совершенно корректным в орфографии грабара, то слово правильно было написать так: խաւսեցան (дифтонг աւ /aw/ впоследствии преобразовался в гласый звук /о/ - армянская буква 'օ' в традиционном правописании. Оттого и существует эта неразбериха с правописанием классического армянского). :)

Link to post
Share on other sites
Бог и его творение. Мхитар ГошБог некогда, создавая творения, убоялся прекословия. И смешал он тяжелое с легким, слабое с сильным, дабы, если они противостанут, то — между собою, а не творцу.Эта басня поучает царей противопоставлять друг другу великих и малых, чтобы они сражались между собою, а не против царей.
Աստուած յառնելն երբեմն զարարածս՝ երկեաւ հակառակիլ. եւ խառնեաց զծանրն ընդ թեթեւին, զտկարն ընդ հզօրին. զի թէ հակառակ դարձցին՝ առ միմեանս, եւ ոչ ընդ արարչին:Խրատէ առակս զթագաւորս՝ կարգել զմեծամեծս զնուաստս ընդդէմ միմեանց. զի մի ընդ թագաւորս, այլ ընդ միմեանսն պատերազմեսցին:
Link to post
Share on other sites
Нет, не ошибка. Классическая орфография армянского языка.После абегяновской реформы правописания (20-ые годы), буква 'օ' больше не используется в середине слова (за исключением сложных слов, например - այսօր).
Хорошо, хорошо, а раньше использовалась? В Маштоцевском алфавите ведь нет буквы "о"?Как же тогда писали слово, ну, скажем, "оринак"? Неужели Որինակ ? Или в тогдашнем армянском практически не было слов на букву "о"???
А если быть совершенно корректным в орфографии грабара, то слово правильно было написать так: խաւսեցան (дифтонг աւ /aw/ впоследствии преобразовался в гласый звук /о/ - армянская буква 'օ' в традиционном правописании. Оттого и существует эта неразбериха с правописанием классического армянского). :)
Ого, я тут ещё более запутался. Так что же там с "о"? В каком там дифтонге дело? :hm:
Link to post
Share on other sites

Ястреб и перепелка. Мхитар ГошЯстреб, увидев у перепелки много детей, поздравлял ее и воздавал богу хвалу. И говорит перепелка: «Если ты искренно воздаешь богу хвалу, — и сам будь благословен». И тут же ударил ястреб одного из ее птенцов и схватил его. Говорит перепелка: «Вот, теперь ясно, что ты воздавал богу хвалу только по своей жадности».Эта басня раскрывает нравы князей, ибо радуются они успехам тех, кто под их властью, считая их достояние больше своим, чем принадлежащим владельцу.

Link to post
Share on other sites
Ястреб и перепелка. Мхитар ГошЯстреб, увидев у перепелки много детей, поздравлял ее и воздавал богу хвалу. И говорит перепелка: «Если ты искренно воздаешь богу хвалу, — и сам будь благословен». И тут же ударил ястреб одного из ее птенцов и схватил его. Говорит перепелка: «Вот, теперь ясно, что ты воздавал богу хвалу только по своей жадности».Эта басня раскрывает нравы князей, ибо радуются они успехам тех, кто под их властью, считая их достояние больше своим, чем принадлежащим владельцу.
Վարուժանի տեսեալ բազմորդի զլոր՝ գոհանայր զաստուծոյ, եւ խնդակից նմա լինէր: Եւ ասէ լոր. Եթէ ճշմարտութեամբ գոհանաս, երանի է քեզ: Եւ անդէն եհար զմի ի ձագուց նորա՝ եւ ըմբռնեաց: Ասէ լորն. Ահա յայտ եղեւ, զի ոչ վասն աստուծոյ գոհանայիր, այլ վասն ագահութեան:Յայտնէ առակս զբարս իշխանաց, զի ուրախ լինին ընդ ձեռամբ անկելոց ընդ յաջողուածսն, ինքեանց վարկանելով զնոցայն՝ քան թէ ստացողացն:
Link to post
Share on other sites

Голубиная кротость. Мхитар Гош Некто много раз брал из гнезда птенцов голубя и хвалил его за кротость. И голубь сказал: «О ты, жестокосердный, если я прозван кротким, то разве тебе позволено быть кровопийцей ? Вот и ясно, что ты злоумышляешь, хваля меня».

Link to post
Share on other sites

Умные воронята. Вардан Айгекци Ворона собрала воронят и поучала их, говоря: «Дети мои, будьте осмотрительны, остерегайтесь человека и особенно, когда он наклоняется, чтобы поднять камень». И спрашивают ее птенцы: «Матушка, а что нам делать, еслн человек заранее взял камень в руку?». Мать ответила: «Ну, теперь я знаю, что вы не пропадете».

Link to post
Share on other sites

Коршуны и орлы. Мхитар Гош

Коршунята говорят своим родителям: «Почему вы не ловите для нас живой дичи, подобно орлу и соколам, а приносите нам в пищу кости мертвых?». А те говорят: «Дети, ради того сделал нас бог долговечными, что мы не убиваем живых и довольствуемся мертвечиной, подобно священникам, а не грабим живых, по примеру князей».

Link to post
Share on other sites

Паук. Вардан Айгекци

Паук по природе своей ткет паутину, чтобы охотиться, но иногда столько наткет, что заболевает и умирает. А плод его трудов — какая-то муха.

Link to post
Share on other sites

Волк и ягненок. Вардан Айгекци

Был в хлеву прелестный ягненок, вот забрался волк и схватил его, чтобы съесть. А тот упал ему в ноги и говорит: «Бог отдал меня во власть тебе, так помилуй меня и сначала сыграй на своей трубе, чтобы я послушал и исполнилось мое желание; ибо слыхал я от отцов моих, что волчий род — великие трубачи». А тот поверил этим нелепым словам, присел и во всю глотку завыл, и вот проснулись собаки и искусали его. И убежал он, а выбравшись оттуда, присел на холме, плача и бия себя, и говорил: «Достоин я этой напасти: ну кто же сделал меня трубачом, ведь я же всегда был мясником и сыном мясника».

Link to post
Share on other sites

Волк и осел. Вардан Айгекци

Волк нашел жирного осла и хотел его съесть. И говорит осел: «Молю тебя, о волк, раз уж бог предал меня тебе для пропитания, съешь меня, но сперва исцели язву моего сердца: гвоздь пребольно вонзился мне в ногу и мучит меня». Волк подошел к ослу сзади, чтобы вытащить гвоздь, а осел со всей силы лягнул и ударил волка в морду, и раздробились его челюсти.

Горько тут заплакал волк и говорит: «По справедливости я несу это бедствие, ибо изначала и всегда я был мясником, так кто же меня сделал коновалом?»

Link to post
Share on other sites

Мужик и чеснок. Мхитар Гош

Гален называл чеснок териаком сельчан. Один мужик, услыхав, съел целую меру и, обезумев, ослеп.

Лев-калека. Мхитар Гош

Лев, сломав ногу, роптал на всех животных: «Вы — мои подданные, ибо я властитель зверей, почему же вы теперь не приносите за меня жертв. чтобы я поправился?». А они говорят: «Потому, что мы не находили у тебя защиты ни от медведя, ни от волка, ни от других зверей, да и ты сам нас не щадил. Но надлежит нам богу приносить дары за то, что он послал тебе такую беду».

Link to post
Share on other sites

Вол. Мхитар Гош

Вол убежал из-под ярма плуга и, будучи пойман землепашцем, был приведен на гумно, сбежав от него, был запряжен в арбу, а сбежав и от нее, — использован на многие работы, пока не убедился в невозможности бегства и, примирившись, забыл думать о нем.

Link to post
Share on other sites

Арамазд и змея. Вардан Айгекци

Арамазд справлял свадьбу своего сына. Приходили все животные и приносили дары новобрачным. Является змея и приносит прекрасную, благовонную ветку, розу с листьями. А он прогнал змею и сказал: «Не подобает принимать что-либо из твоего рта полного яда».

Link to post
Share on other sites

Львица и лисица. Вардан Айгекци

Львица родила львенка, и собрались все животные, чтобы повидать его и принять участие в празднестве. Приходит лиса и во время торжества, среди всего этого собрания, громко упрекнула львицу и поносила ее: «В этом ли твоя мощь, что рожаешь одного детеныша, а не многих?». Львица спокойно ответила: «Да, я рожаю одного детеныша, но рожаю льва, а не лисиц, как ты».

Link to post
Share on other sites

Верблюд, волк и лиса. Вардан Айгекци

Верблюд, волк и лиса пошли вместе и, найдя оброненный путниками один белый хлебец, говорят: «Что же нам с ним делать, ведь его не хватит на нас на всех?» Говорит лисица: «Это— еда для одного; кто из нас старше и ветх деньми, пусть и съест». И все трое согласились. Волк сказал: «Я тот волк, которого во дни потопа сам Ной взял в ковчег». Лиса сказала: «Ты товарищ моему внуку: ведь я — та лиса, которую сам бог создал и предъявил Адаму, а тот нарек меня лисою». А верблюд вытянул шею, взял хлебец, поднял голову, стал жевать и говорит: «Вы коротыши, а так говорите! Ну, а эти ноги, что у меня, разве же они выросли у молокососа?». Волк и лиса ходили вокруг, но не могли ему повредить, отстали и убежали.

Link to post
Share on other sites

Лев-калека. Мхитар Гош

Лев, сломав ногу, роптал на всех животных: «Вы — мои подданные, ибо я властитель зверей, почему же вы теперь не приносите за меня жертв. чтобы я поправился?». А они говорят: «Потому, что мы не находили у тебя защиты ни от медведя, ни от волка, ни от других зверей, да и ты сам нас не щадил. Но надлежит нам богу приносить дары за то, что он послал тебе такую беду».

Բեկեալ առիւծու ոտք՝ տրտնջէր զբնաւ կենդանեաց, եթէ՝ Հարկատուք իմ էք, զի իշխան գազանաց եմ. ընդէ՞ր այժմ ոչ պատարագիք՝ զի դարմանեցայց: Եւ ասեն. Զի ի քէն ինչ ոչ գտաք պահպանութիւն՝ ոչ յարջոյ եւ ոչ ի գայլոյ եւ ոչ յայլ ինչ գազանէ. նա եւ ոչ դու իսկ ի մեզ խնայեցեր. այլ մեզ պատարագել աստուծոյ արժան է, որ այդպիսի չարեաց զքեզ պատահեցոյց:

Յայտնի է առակիս միտք. զի չարք յառաջնորդաց յաշխարհայնոց եւ յեկեղեցականաց՝ տանջելով զհնազանդեալսն եւ ոչ յայլոց պահեն ի վտանգէ: Եւ ըստ արժանոյն անկեալք ի չարիս՝ աստուծոյ գոհութիւն մատուսցուք, զի ոչ ի մէնջ եղեւ:

Между прочим. Nick джан, зачем Вы упустили абзац "морали" в этой басне? В этом разделе инквизиции нет, можете спокойно выставлять “антипоповские” цитаты. :)

Link to post
Share on other sites

Բեկեալ առիւծու ոտք՝ տրտնջէր զբնաւ կենդանեաց, եթէ՝ Հարկատուք իմ էք, զի իշխան գազանաց եմ. ընդէ՞ր այժմ ոչ պատարագիք՝ զի դարմանեցայց: Եւ ասեն. Զի ի քէն ինչ ոչ գտաք պահպանութիւն՝ ոչ յարջոյ եւ ոչ ի գայլոյ եւ ոչ յայլ ինչ գազանէ. նա եւ ոչ դու իսկ ի մեզ խնայեցեր. այլ մեզ պատարագել աստուծոյ արժան է, որ այդպիսի չարեաց զքեզ պատահեցոյց:

Յայտնի է առակիս միտք. զի չարք յառաջնորդաց յաշխարհայնոց եւ յեկեղեցականաց՝ տանջելով զհնազանդեալսն եւ ոչ յայլոց պահեն ի վտանգէ: Եւ ըստ արժանոյն անկեալք ի չարիս՝ աստուծոյ գոհութիւն մատուսցուք, զի ոչ ի մէնջ եղեւ:

Между прочим. Nick джан, зачем Вы упустили абзац "морали" в этой басне? В этом разделе инквизиции нет, можете спокойно выставлять “антипоповские” цитаты. :)

Ничего не упускал; как было в оригинале - так и написал. :yes:

А кстати, Кars, известен ли ответ на мой рost #32 ?

Link to post
Share on other sites

А кстати, Кars, известен ли ответ на мой рost #32 ?

Разумеется.

Только это к данной теме не относится. Сегодня или завтра открою соответствующую тему в разделе "Language", и перенесем этот разговор туда.

Link to post
Share on other sites

Разумеется.

Только это к данной теме не относится. Сегодня или завтра открою соответствующую тему в разделе "Language", и перенесем этот разговор туда.

Ок :)

Лев, волк и лиса. Вардан Айгекци

Лев, волк и лисица побратались и, выйдя на охоту, нашли барана, овцу и ягненка. Говорит лев волку, испытывая его: «Раздели этих животных между нами». И говорит ему волк: «О царь, это сам бог разделил: баран тебе, овца — мне, а ягненок — лисе».

Лев рассердился, . дал пощечину волку, и выскочили у того глаза, и, присев, он горько плакал. И говорит лев лисе: «Раздели этих животных между нами». Говорит лиса: «О царь, это сам бог разделил: баран — тебе на обед, овца — тебе на завтрак, а ягненок— тебе на ужин». И спросил лев: «О, жалкая плутовка, кто тебя научил этому справедливому разделу?». Говорит лиса: «Глаза волка, что выскочили наружу, научили меня».

Link to post
Share on other sites

Вдова и поп. Вардан Айгекци

Украл священник у вдовы корову и поставил ее в хлев. Вдова узнала и говорит тому священнику: «Батюшка, настал час моей смерти, пойдем в хлев, чтобы я исповедалась». Тогда священник перевел корову внутрь, затем— в притвор, а оттуда и в церковь. А вдова говорит ему: «Батюшка, предсмертную исповедь надлежит пред алтарем приносить». Священник поднял корову в алтарь и задернул занавес. Войдя в церковь, вдова приподняла занавес и говорит корове; «О негодница, я тебя всегда считала коровой, так скажи же, кто тебя поставил служить обедню?»

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...