Kars Posted July 30, 2006 Report Share Posted July 30, 2006 Вдова и поп. Вардан Айгекци Украл священник у вдовы корову и поставил ее в хлев. Вдова узнала и говорит тому священнику: «Батюшка, настал час моей смерти, пойдем в хлев, чтобы я исповедалась». Тогда священник перевел корову внутрь, затем— в притвор, а оттуда и в церковь. А вдова говорит ему: «Батюшка, предсмертную исповедь надлежит пред алтарем приносить». Священник поднял корову в алтарь и задернул занавес. Войдя в церковь, вдова приподняла занавес и говорит корове; «О негодница, я тебя всегда считала коровой, так скажи же, кто тебя поставил служить обедню?» Քահանայ մի գողացաւ զկով այրի կնոջ մի եւ էած ի յախոռն. եւ կին յիմացաւ եւ ասէ առ քահանայն. Տէր, ժամ է մահուան իմոյ. եկ յախոռն, որ խոստովանիմ: Եւ յայնժամ անցուց զկովն ի ներսի տուն եւ անդի ի ժամայտուն եւ անդի եկեղեցին: Եւ ասէ կին. Տէր, առաջի բեմին պարտ է ասել զմահու խոստովանութիւն: Եւ հանին զկովն ի բեմն եւ քարշեցին զվարայգուրն ի դէմ: Իբրեւ մտան եկեղեցին եւ նստան, յայնժամ կին ի վեր կալաւ զվարայգուրն եւ ասէ ընդ կովն. Ո՜վ գարշելի, զքեզ կով գիտէի. եւ արդ զքեզ պատարագաւղ ո՞վ արար, ասայ ինձ: Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted July 30, 2006 Report Share Posted July 30, 2006 Солнечный цветок. Мхитар Гош Цветок камыша и подобные ему были обвинены, что они солнцепоклонники. А он, воздев свои руки к солнцу, солнцем поклялся: «Я — не солнцепоклонник!» Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted July 31, 2006 Report Share Posted July 31, 2006 Медведь и муравей. Мхитар Гош Медведь разрывал лапой муравейник, языком слизывал муравьев и ел, и муравей придумал способ убить его. Отправившись к осе, к оводу, к комару, к клещу, к шмелю и к им подобным, молит он их, как своих сородичей, помочь. Они разделяют заботу муравья и жалят медведя в глаза и уши. Бился он головой о камни, и пошли у него нарывы, даже черви завелись, и от ужасной боли, разинув пасть, он ревел. А мелкота, проникнув в его чрево, ранит его внутренности. Будучи затравлен, медведь устремился к потоку и, слишком глубоко погрузившись в воду, утонул. Сила этой басни вот в чем: сильные слабыми пренебрегают и не боятся их, но мудростью укрепляются малые и побеждают сильных, и вот мудрость: малых опасаться, как великих. Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted July 31, 2006 Report Share Posted July 31, 2006 Умирающий верблюд. Вардан Айгекци Лиса набрела на умирающего верблюда и села около. Верблюд спросил: «Чего ради ты пришла сюда?». Лиса говорит: «Ты умрешь, а я съем твое мясо!». Говорит ей верблюд: «О жалкая лиса, ты не сможешь дождаться моей смерти, ибо шея у меня длинная, и душа из меня медленно изойдет». А лиса отвечает: «Но я, как и весь мой род, очень терпелива; потерплю, хотя бы ты на сорок дней задержался». Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted July 31, 2006 Report Share Posted July 31, 2006 Удод. Мхитар Гош Удода, хотя он, по праведности своей, и питает своего престарелого отца, многие упрекали за его дурной запах.А он, найдя благовонное вещество, припрятал его на груди, но не смог скрыть своего зловония. Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 5, 2006 Report Share Posted August 5, 2006 Еж и хомяк. Мхитар Гош Хомяк убеждал ежа: «Сына я твоего возьму на воспитание, и будем мы друзьями», А когда еж, после долгих уговоров, согласился, хомяк сказал: «Трудно его целовать, так сними же с него иглы, чтобы можно было его ласкать». И, поддавшись обману, еж сделал это, а когда отдал хомяку своего сына, тот сожрал ежика, и ничего уже нельзя была поделать. И ушел еж в великом горе. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 5, 2006 Report Share Posted August 5, 2006 Медведь и муравей. Мхитар Гош Медведь разрывал лапой муравейник, языком слизывал муравьев и ел, и муравей придумал способ убить его. Отправившись к осе, к оводу, к комару, к клещу, к шмелю и к им подобным, молит он их, как своих сородичей, помочь. Они разделяют заботу муравья и жалят медведя в глаза и уши. Бился он головой о камни, и пошли у него нарывы, даже черви завелись, и от ужасной боли, разинув пасть, он ревел. А мелкота, проникнув в его чрево, ранит его внутренности. Будучи затравлен, медведь устремился к потоку и, слишком глубоко погрузившись в воду, утонул. Сила этой басни вот в чем: сильные слабыми пренебрегают и не боятся их, но мудростью укрепляются малые и побеждают сильных, и вот мудрость: малых опасаться, как великих. Զբոյն մրջեան արջ փորէր եւ լեզուաւ ժողովէր եւ ուտէր. եւ հնարի մրջիւն սատակել զնա. երթեալ առ պիծակ եւ գոռեխ եւ մժեխ եւ շանաճանճ եւ բրէտ եւ առ նմանք սոցին. եւ աղաչէ օգնել իբր ազգային: Ցաւակցեն՝ հարկանեն զաչս եւ զլսելիս արջուն, եւ հարկանէ գլուխ զքարի, եւ նեխի եւ որդունք եւս ծնանին. եւ ի սաստկութենէ ցաւոց զբերան բացեալ գոչէր եւ նոցա մտեալ յորովայնն՝ խոցոտեն զաղիսն. եւ նեղեալ դիմէ ի հոսանս ջրոյ, եւ անչափ ի ներքս մտեալ՝ հեղձանի: Զօրութիւն առակիս այսպիսի է. զի հզօրք զտկարս արհամարհեն, եւ ոչ երկնչին, սակայն իմաստութեամբ զօրանան փոքունք, եւ յաղթեն հզօրաց: Եւ այս իմաստութիւն է՝ ի փոքունց իբրև ի մեծամեծաց երկնչել: Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 5, 2006 Report Share Posted August 5, 2006 Репа и морковь. Мхитар Гош Репа спросила у моркови: «Зачем ты так глубоко уходишь в землю?». А та говорит: «Изумляюсь твоей дерзости, ибо будучи красной и белой, ты выставляешь себя напоказ!». На что репа ответила: «Это плохо, но плоха и твоя трусость!» Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 7, 2006 Report Share Posted August 7, 2006 Сокол и голубь. Мхитар Гош Сокол погнался за голубем, и тот возопил: «Я ведь дар господу, не причиняй мне вреда!». А сокол ему говорит: «Дар господу пусть будет на престоле у господа, а не мотается здесь в воздухе!». И, поразив, съел его. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 7, 2006 Report Share Posted August 7, 2006 Сокол и голубь. Мхитар Гош Сокол погнался за голубем, и тот возопил: «Я ведь дар господу, не причиняй мне вреда!». А сокол ему говорит: «Дар господу пусть будет на престоле у господа, а не мотается здесь в воздухе!». И, поразив, съел его. Прекрасно сказано! В конце августа у нас открывается сезон на голубей. Надо запомнить эту пословицу, для возбуждения энтузиазма. К сожалению, армянского текста у меня нет. Жаль! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 8, 2006 Report Share Posted August 8, 2006 Вол и конь. Вардан Айгекци Вол и конь говорили между собой. Конь сказал: «Кто ты, на что ты годен? Вот я - конь, цари, князья и бароны украшают меня золотом и серебром и садятся на меня», Вол сказал: «А я — благосостояние всей страны; я тружусь, страдаю и утомляюсь, а потом ты и твой царь едите мой заработок, и все едят. А если я не буду трудиться, то ты и твой царь тотчас умрете. Не будь же неблагодарным». Эта басня Показывает, что есть люди, которые трудятся, как волы, и есть люди, которые постоянно ездят верхом и производят опустошение страны. И если трудящийся не будет работать, как вол, то умрет и конь н его всадник. Есть более поздняя (XIX в.) версия этой басни, на диалектном (нахиджеванском) ашхарабаре (из Астапата): Ոսկե թամբով ձին բեռնած եզան ասավ. - Ես ձի ամ ձիավորին, Ոսկե աթոռ ամ թագավորին: Եզն ասավ. - Ես եզն ամ եզնավորին, Ոսկի աթոռ ամ ռըշպարին. Ես չդատեմ արտն ու գարին, Ղառղառնին պոչիդ տակ կշարվին: До сих пор существует поговорка: «Էշը դատի, ձին ուտի» Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 8, 2006 Report Share Posted August 8, 2006 Есть более поздняя (XIX в.) версия этой басни, на диалектном (нахиджеванском) ашхарабаре (из Астапата): Ոսկե թամբով ձին բեռնած եզան ասավ. - Ես ձի ամ ձիավորին, Ոսկե աթոռ ամ թագավորին: Եզն ասավ. - Ես եզն ամ եզնավորին, Ոսկի աթոռ ամ ռըշպարին. Ես չդատեմ արտն ու գարին, Ղառղառնին պոչիդ տակ կշարվին: До сих пор существует поговорка: «Էշը դատի, ձին ուտի» kars, может, разок сделаем исключение - на русский переведём пословицу? Честно говоря, не понял второго слова. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 8, 2006 Report Share Posted August 8, 2006 kars, может, разок сделаем исключение - на русский переведём пословицу? Честно говоря, не понял второго слова. թամբ = седло Я, конечно, не мастер по литературному переводу, но могу предложить дословный: Конь с золотым седлом сказал навьюченному волу: «Я - конь для всадника, я - золотой стул для царя». Вол сказал: «Я - вол для плугаря, я - золотой стул для хлебопашца. Если б я не работал в поле и над ячменем, под твоим хвостом собрались бы вороны ». (т.е. - «ты бы давно сдох») Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 9, 2006 Report Share Posted August 9, 2006 թամբ = седло Да нет же, я про второе слово в пословице Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 9, 2006 Report Share Posted August 9, 2006 Да нет же, я про второе слово в пословице А! Извиняюсь, не понял. В данном случае, «դատել» = «трудиться», «ишачить», «пахать». Слово (в этом смысле) - исключительно диалектное, разговорное, и не употребляется в стандартном литературном армянском (именно в этом смысле). Поговорку «էշը դատի, ձին ուտի» можно перевести примерно так: «ишак ишачит, а жрёт - конь». Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 9, 2006 Report Share Posted August 9, 2006 Спасибо за дословный перевод! :lol: В нём как раз и познаётся вкус языка Филин и орел. Мхитар Гош Филин отправил послов к орлу и просил его дочь себе в невестки, говоря: «Ты витязь дня, а я витязь ночи, мы оба достойны друг друга, чтоб породниться». После многих уговоров орел согласился выдать свою дочь. И когда играли свадьбу, то днем жених не мог видеть света, и над ним насмехались приглашенные, а как настала ночь. — невеста ничего не видела, и опять посыпались кругом насмешки. Вследствие чего сразу же расстроилась свадьба. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 9, 2006 Report Share Posted August 9, 2006 Филин и орел. Мхитар Гош Филин отправил послов к орлу и просил его дочь себе в невестки, говоря: «Ты витязь дня, а я витязь ночи, мы оба достойны друг друга, чтоб породниться». После многих уговоров орел согласился выдать свою дочь. И когда играли свадьбу, то днем жених не мог видеть света, и над ним насмехались приглашенные, а как настала ночь. — невеста ничего не видела, и опять посыпались кругом насмешки. Вследствие чего сразу же расстроилась свадьба. Բու հրեշտակ առաքեաց առ արծիւ, և խնդրեաց զդուստր նորա հարսն ասելով. Դու տուընջեան քաջամարտիկ ես, և ես գիշերոյ. պատշաճիմք ի խնամութիւնս: Եւ յետ բազում թախանձանաց յանձն առ տալ: Եւ ի լինել հարսանեացն, ի տուէ լոյս ոչ կարէր տեսանել փեսայն, և ծաղր առնէին բազմեալքն: Եվ իբրև եղև գիշեր՝ և ոչ հարսն ետես լոյս, յաճախեաց և անդ անպանումն: Եւ վասն այսորիկ փութով լուծաւ հարսանիքն: Զմիտս իւր առակս նմանեցուցանէ այնոցիկ հաւատացեալ թագաորաց և իշխանաց, որ զդստերս իւրեանց ըստ իրիք պատճառի յամուսնութիւն տան այլասեռից՝ խաւարելոց ի լուսոյ հաւատոց. ուստի և ոչ է միաբանութիւն,, այլ հարկաոր բաժինս: Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 10, 2006 Report Share Posted August 10, 2006 Орел. Мхитар Гош Орла просили все подвластные ему птицы: «Будем неукоснительно представлять тебе подати, но когда попало не устрашай нас». Он обещал и долгое время пребывал с ними в мире. И начали они восставать и издеваться над орлом и, собравшись, замышляли даже и свергнуть его. Воробей и тот хвалился: «Нагадив ему в глаза, я ослеплю его». Каждый тут похвалялся, чем мог, и стали даже сражаться с орлом. И он, не стерпев, кинулся на них и многих из них умертвил. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 10, 2006 Report Share Posted August 10, 2006 Еж и хомяк. Мхитар Гош Хомяк убеждал ежа: «Сына я твоего возьму на воспитание, и будем мы друзьями», А когда еж, после долгих уговоров, согласился, хомяк сказал: «Трудно его целовать, так сними же с него иглы, чтобы можно было его ласкать». И, поддавшись обману, еж сделал это, а когда отдал хомяку своего сына, тот сожрал ежика, и ничего уже нельзя была поделать. И ушел еж в великом горе. Թոբէկ թախանձեր զոզնի թէ՝ Զորդիդ քո սան առից, և բարեկամք լիցուք: Եւ իբրու յանձն էառ զկնի բազում հարկի, ասաց, եթէ՝ Վասն զի դժուարահամբոյր է, մերկացո զնա, զի դիւրին իցէ ի գգուել: Եւ պատրեալ արար: Եւ իբրև ետ զնա, սկսաւ ուտել, և ձեռնհաս ոչինչ էր առնել. և գնաց բազում կոծով: Զխորամանկութիւն այլասեռից առակս նշանակէ, որ զքրիստոնեայս պարզամիտս պատրեն՝ իշխանաց տալ զորդիս նոցա, զի պատուեալ մեծացուցանիցեն. և ոչ կամին թէ խրատիչ ոք ընդ նոսա իցէ, զի թափուր արարեալ զոգիս նոցա, սպանիցեն. որ և յայտ եղեալ խաբէութեան, ոչ ինչ կարող են առնել, բայց միայն ողբան. նմանապէս և ի դստերսն է տեսանել: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 10, 2006 Report Share Posted August 10, 2006 Орел. Мхитар Гош Орла просили все подвластные ему птицы: «Будем неукоснительно представлять тебе подати, но когда попало не устрашай нас». Он обещал и долгое время пребывал с ними в мире. И начали они восставать и издеваться над орлом и, собравшись, замышляли даже и свергнуть его. Воробей и тот хвалился: «Нагадив ему в глаза, я ослеплю его». Каждый тут похвалялся, чем мог, и стали даже сражаться с орлом. И он, не стерпев, кинулся на них и многих из них умертвил. Զարծիւ աղաչել սկսան թռչունք միանգամայն որ ընդ ձեռամբ նորա, և ասեն. Անյապաղ զհարկ քո տացուք, մի յարաժամ զմեզ զարհուրեցուսցես: Եւ նա դաշինս եդ, և կայր ընդ նոսա խաղաղութեամբ բազում ժամանակս: Եւ սկսան ապստամբել, այլ և այպանել. և ժողովեալ խորհէին և յիշխանութենէ ևս ընկենուլ: Պարծէր և ճընճղուկ, եթէ՝ Յաչս նորա ծրտեալ կուրացուցանեմ: Եւ իւրաքանչիւր զօրութեամբ իւրով պարծէր. և սկսան մարտ ևս դնել: Եւ նորա ոչ տարեալ յարձակեցաւ ի վերայ, և բազումս ի նոցանէ սատակեաց: Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 11, 2006 Report Share Posted August 11, 2006 Буйвол-землемер. Мхитар Гош Буйвол пожелал стать землемером. И наскучило ему измерять, отправился он и улегся в камышах, а учитель упрекал его в ленности. А он ответил : «Разве только землю нужно измерять? Буду я водомером». Кречет и вяхирь. Мхитар Гош Птенец вяхиря ускользнул от когтей кречета. И сказал кречет: «Да будет это в дар богу». Насмеялся над ним вяхирь: «Дар богу лишь то, что ты своими руками представишь». Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 11, 2006 Report Share Posted August 11, 2006 Буйвол-землемер. Мхитар Гош Буйвол пожелал стать землемером. И наскучило ему измерять, отправился он и улегся в камышах, а учитель упрекал его в ленности. А он ответил : «Разве только землю нужно измерять? Буду я водомером». Такая бытовая поговорка! Когда меня жена упрекает в лености (мол, ты что опять улегся на диван, дома столько работы), я обычно ей объясняю, что сторожить диван - тоже работа. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 11, 2006 Report Share Posted August 11, 2006 Кречет и вяхирь. Мхитар Гош Птенец вяхиря ускользнул от когтей кречета. И сказал кречет: «Да будет это в дар богу». Насмеялся над ним вяхирь: «Дар богу лишь то, что ты своими руками представишь». Ի ձեռաց շահենի յորսալն զերծաւ ձագ հաւբալի, և ասաց. Եղիցի պատարագ տեառն: Ծաղր արար զնա հաւբալն, եթէ՝ Զօր ձեռօք մատուցանես, այն պատարագ տեառն: Զհովուին ձևացուցանէ զբարս՝ առակս, զի զկերակրեալս գազանաց և զբեկեալս գայլոց՝ նուէրս տեառն ասէր լինել: Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 12, 2006 Report Share Posted August 12, 2006 Глупец и врач. Мхитар Гош Случилось как-то Галену поучать относительно телесного здоровья : «Кто будет осторожен в еде и пище, тот не будет нуждаться в нашем искусстве». Некто, слыша это, не стал ни есть, ни пить, и от этого приключилась ему тяжкая болезнь, и стал он бранить Галена. А тот, услыхав, говорит: «Разве ты не знаешь, безумец, что мы не создатели природы, а ее помощники? Почему же ты не уразумел моих слов и соответственно не действовал?» Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted August 12, 2006 Report Share Posted August 12, 2006 Овцы и волк. Вардан Айгекци Поднялся волк на гору и, увидев у подножия отару овец, сказал: «Мир вам!». А старейший баран говорит товарищам: «Братья, хотя и благовествуют нам мир, но — спасайтесь, кто и как может!» Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.