Jump to content

Вопрос по употреблению Будущего Времени


Recommended Posts

Уважаемые Форумчане:

У меня возник вопрос по поводу того, когда употребляется Будущее время изъявительного наклонения, а когда Будущее время условного наклонения. Нужна Ваша помощь.

Ни я, ни другие носители армянского в моей семье не знают правила. Мы употребляем эти времена вперемешку, а хотелось бы говорить грамотно.

Разные книги дают разные пояснения и правила. Вот два примера.

ПРАВИЛО из КРУНК АЙАСТАНИ (Автор А.С. Маркосян)

На первый взгляд может показаться, что будущее время изъявительного наклонения и будущее время условного наклонения употребляются синонимично, заменяя друг друга. Однако заметьте, что будущее время изъявительного наклонения выражает твердое знание о действии в будущем (насколько это возможно применительно к будущему. А так как это редко возможно, оно и употребляется реже, чем предположительное будущее). Носитель армянского языка употребляет будущее время изъявительного наклонения, когда говорит о твердых намерениях на момент речи, о таких событиях в будущем, которые, с его точки зрения, не подлежат сомнению. Например:

Այս տարի երեխան դպրոց է գնալու:

В то время как будущее время условного наклонения обозначает действие, совершение которого предполагается в будущем!

Если будущее время сослагательного наклонения употребляется для обозначения ожидаемого, предполагаемого действия, то употребление будущего времени изъявительного наклонения выглядит сообщением о заблаговременной договоренности о предстоящем:

Յոթ սարի հետեւից մի արքայազն է գնալու ու ինձ տանելու է լուսավոր ու երջանիկ մի աշխարհ:

(выражено твердое убеждение в том, что это произойдет)

Յոթ սարի հետեւից մի արքայազն կգա ու ինձ կտանի լուսավոր ու երջանիկ մի աշխարհ:

(выражена надежда, мечта)

ПРАВИЛО ИЗ УЧЕБНИКА САМОУЧИТЕЛЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА (Авторы С.Тиорян, О.Григорян, Р.Урутян»)

Будущее сослагательного наклонения выражает действие, которое с точки зрения говорящего, обязательно совершится в будущем. Эта функция близка к будущему времени изъявительного наклонения. Возможно противопоставление в плане завершенности-незавершенности

Նամակդ ես կկարդամ վաղը: Твое письмо прочту завтра.

(завершенное действие)

Վաղը ես հանգստանալու եմ, զբոսնելու եմ: Завтра я буду отдыхать, гулять. (протяженное во времени действие, незавершенное действие)

Заранее Спасибо!!!

Link to post
Share on other sites
Уважаемые Форумчане:

У меня возник вопрос по поводу того, когда употребляется Будущее время изъявительного наклонения, а когда Будущее время условного наклонения. Нужна Ваша помощь.

Ни я, ни другие носители армянского в моей семье не знают правила. Мы употребляем эти времена вперемешку, а хотелось бы говорить грамотно.

Нет, дорогой носитель языка (целая семья носителей армянского языка :wow: )! Это мне / нам нужна ваша помощь!

Не сочтите за труд, понаблюдайте, пожалуйста, за собственной речью и постарайтесь объяснить нам, что вы вкладываете в то и другое будущее? Ведь дело лингвиста описать то, как пользуются своим языком носители. Для этого возьмите один и тот же глагол (один и тот же, как сделала я в своем примере о принце, а не разные глаголы - в одном случае "прочитать письмо", в другом случае "отдыхать" и "прогуливаться") и постройте с ними примеры с тем и другим будущим временем. И поделитесь, пожалуйста, с нами вашими наблюдениями.

ПРАВИЛО из КРУНК АЙАСТАНИ (Автор А.С. Маркосян)

На первый взгляд может показаться, что будущее время изъявительного наклонения и будущее время условного наклонения употребляются синонимично, заменяя друг друга. Однако заметьте, что будущее время изъявительного наклонения выражает твердое знание о действии в будущем (насколько это возможно применительно к будущему. А так как это редко возможно, оно и употребляется реже, чем предположительное будущее). Носитель армянского языка употребляет будущее время изъявительного наклонения, когда говорит о твердых намерениях на момент речи, о таких событиях в будущем, которые, с его точки зрения, не подлежат сомнению. Например:

Այս տարի երեխան դպրոց է գնալու:

В то время как будущее время условного наклонения обозначает действие, совершение которого предполагается в будущем!

Если будущее время сослагательного наклонения употребляется для обозначения ожидаемого, предполагаемого действия, то употребление будущего времени изъявительного наклонения выглядит сообщением о заблаговременной договоренности о предстоящем:

Յոթ սարի հետեւից մի արքայազն է գնալու ու ինձ տանելու է լուսավոր ու երջանիկ մի աշխարհ:

(выражено твердое убеждение в том, что это произойдет)

Յոթ սարի հետեւից մի արքայազն կգա ու ինձ կտանի լուսավոր ու երջանիկ մի աշխարհ:

(выражена надежда, мечта)

Здесь у вас есть возражения? Аргументированные, естественно.

ПРАВИЛО ИЗ УЧЕБНИКА САМОУЧИТЕЛЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА (Авторы С.Тиорян, О.Григорян, Р.Урутян»)

Будущее сослагательного наклонения выражает действие, которое с точки зрения говорящего, обязательно совершится в будущем. Эта функция близка к будущему времени изъявительного наклонения. Возможно противопоставление в плане завершенности-незавершенности

Նամակդ ես կկարդամ վաղը: Твое письмо прочту завтра.

(завершенное действие)

Վաղը ես հանգստանալու եմ, զբոսնելու եմ: Завтра я буду отдыхать, гулять. (протяженное во времени действие, незавершенное действие)

Заранее Спасибо!!!

Было бы интересно получить мнение и других участников форума.

Спасибо за вопрос! :yes:

И заранее спасибо за обсуждение. :)

Link to post
Share on other sites
Принц явный армянин :)

Если он уйдет, то он не сможет прийти ко мне, чтоб забрать меня куда-то там))

Посему, он должен не уходить а приходить. Гналу - Галу.

Есть в Аштараке такси сервис, называется "Гнам-гам":)

Если принц пользуется этим сервисом, то заберет он тебя имено "куда-то там", а не "куда-то туда":)

А относительно вопроса мое мнение как обычного носителя (языка):

Первая формулировка (А.С. Маркосян) мне кажется не совсем убедительной, и далеко не всегда может быть применима. Например (в продолжение же темы),

"Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

и

"Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

мне слышится "твердое убеждение" скорее во втором предложении, чем в первом, т.е. совсем наоборот.

С этой точки зрения второе определение (Тиорян и др.) кажется более оправданной.

А вообще, по-моему все чрезмерно усложнено (если только в самоучителе не поставлена цель другая, чем просто обучение).

Для русскоговорящего человека, например, практичнее было бы в качестве ориентира взять ту же разницу между временами, что и в русском. (Насколько я понял, второе определение (Тиорян и др.), собственно, из того же исходит). Но повторяю, я не специалист.

Link to post
Share on other sites

Нет, дорогой носитель языка (целая семья носителей армянского языка :wow: )! Это мне / нам нужна ваша помощь!

К сожалению, я был не совсем точен. Носитель я языка разговорного, а не литературного. В армянском, как Вы прекрасно знаете, это не одно и то же. И я очень хорошо отдаю себе отчем в том, что говорю с ошибками, что нужно учиться и быть грамотнее и что на свое внутреннее чутье полагаться сложно, когда надо выбрать правильное употребление грамматических конструкций или слов...

Не сочтите за труд, понаблюдайте, пожалуйста, за собственной речью и постарайтесь объяснить нам, что вы вкладываете в то и другое будущее?

На самом деле, судя по своей речи и своему употреблению этих конструкций, я склонен считать, что именно второе правило правильное, а ваше определение мне совсем НЕ близко. Кстати, именно после прочтения Вашего правила, я и стал сомневаться и спрашивать себя и окружающих. До этого мне все было предельно понятно.

Вот пример двух предложений и как бы я их перевел на русский:

Նամակդ վաղը կկարդամ: Завтра прочту письмо.

Նամակդ վաղը կարդալու եմ: Завтра буду читать письмо.

Спасибо за помощь и обсуждение!!! :cool:

Link to post
Share on other sites
Принц явный армянин :)

Если он уйдет, то он не сможет прийти ко мне, чтоб забрать меня куда-то там))

Посему, он должен не уходить а приходить. Гналу - Галу.

:lol: :lol: :lol:

Յոթ սարի հետեւից մի արքայազն է գնալու ու ինձ տանելու է լուսավոր ու երջանիկ մի աշխարհ:

(выражено твердое убеждение в том, что это произойдет)

Յոթ սարի հետեւից մի արքայազն կգա ու ինձ կտանի լուսավոր ու երջանիկ մի աշխարհ:

(выражена надежда, мечта)

Хорошая опечатка! Я не заметила. К счастью, это опечатка только нашего пользователя, а в книжке правильно.

Link to post
Share on other sites
А относительно вопроса мое мнение как обычного носителя (языка):

Первая формулировка (А.С. Маркосян) мне кажется не совсем убедительной, и далеко не всегда может быть применима. Например (в продолжение же темы),

"Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

и

"Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

мне слышится "твердое убеждение" скорее во втором предложении, чем в первом, т.е. совсем наоборот.

С этой точки зрения второе определение (Тиорян и др.) кажется более оправданной.

А вообще, по-моему все чрезмерно усложнено (если только в самоучителе не поставлена цель другая, чем просто обучение).

Для русскоговорящего человека, например, практичнее было бы в качестве ориентира взять ту же разницу между временами, что и в русском. (Насколько я понял, второе определение (Тиорян и др.), собственно, из того же исходит). Но повторяю, я не специалист.

В армянском языке целых 4 (четыре!) наклонения, имеющих будущее время. Я согласна не усложнять обучение. Но как объяснить их разницу? За вычетом долженствовательного наклонения остаются еше желательное, сослагательное и изъявительное.

Link to post
Share on other sites
А относительно вопроса мое мнение как обычного носителя (языка):

Первая формулировка (А.С. Маркосян) мне кажется не совсем убедительной, и далеко не всегда может быть применима. Например (в продолжение же темы),

"Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

и

"Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

мне слышится "твердое убеждение" скорее во втором предложении, чем в первом, т.е. совсем наоборот.

У меня такая просьба к вам. Попробуйте забыть о том, как разные авторы представили разницу этих двух времен. Вы, как носитель языка, как объяснили бы употребление двух времен на вашем примере?

"Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

и

"Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

Спасибо.

Link to post
Share on other sites
На самом деле, судя по своей речи и своему употреблению этих конструкций, я склонен считать, что именно второе правило правильное, а ваше определение мне совсем НЕ близко. Кстати, именно после прочтения Вашего правила, я и стал сомневаться и спрашивать себя и окружающих. До этого мне все было предельно понятно.

Понимаю, что вы запутались и что вам неблизка армянская грамматическая система, если вы на нее смотрите сквозь призму русской системы. Кстати, вы правильно перевели свои примеры:

Вот пример двух предложений и как бы я их перевел на русский:

Նամակդ վաղը կկարդամ: Завтра прочту письмо.

Նամակդ վաղը կարդալու եմ: Завтра буду читать письмо.

Спасибо за помощь и обсуждение!!! :cool:

Однако, в армянском языке нет категории завершенности - незавершенности, как грамматической категории, т.е. совершенного / несовершенного вида. Если ввести эту категорию для облегчения обучения русскоязычных (как предлагает Норик), это было бы разумно, если бы не создавало новых проблем. Каких? Например, объяснить разницу "гнацел эм / гнаци".

Если бы я писала разговорник, наверно так бы и поступила (это соответствует тому-то, это переводится так-то). Таких книг уже много.

Если вы готовы читать много букфф, попытаюсь объяснить, что имею в виду, излагая грамматику так, как я это сделала, т.е. системно.

Кстати, учащиеся затрудняются и с падежной системой. То обстоятельство, что армянский "родительный падеж" называется "родительный" вводит в заблуждение русскоязычных, которые руководствуются своими представлениями о "род. пад." Читайте подфорум Learn Armenian, убедитесь.

Link to post
Share on other sites
Понимаю, что вы запутались и что вам неблизка армянская грамматическая система, если вы на нее смотрите сквозь призму русской системы. Кстати, вы правильно перевели свои примеры:

Однако, в армянском языке нет категории завершенности - незавершенности, как грамматической категории, т.е. совершенного / несовершенного вида. Если ввести эту категорию для облегчения обучения русскоязычных (как предлагает Норик), это было бы разумно, если бы не создавало новых проблем. Каких? Например, объяснить разницу "гнацел эм / гнаци".

Если бы я писала разговорник, наверно так бы и поступила (это соответствует тому-то, это переводится так-то). Таких книг уже много.

Если вы готовы читать много букфф, попытаюсь объяснить, что имею в виду, излагая грамматику так, как я это сделала, т.е. системно.

Кстати, учащиеся затрудняются и с падежной системой. То обстоятельство, что армянский "родительный падеж" называется "родительный" вводит в заблуждение русскоязычных, которые руководствуются своими представлениями о "род. пад." Читайте подфорум Learn Armenian, убедитесь.

Аида Суреновна, спасибо за Ваши ответы и время.

Когда разговариваешь с детства на языке на бытовом уровне, не пытаешься понять системы. Этой системы просто не нужно. Язык запоминается фразами и местами их употребления (не всегда корректными). О грамматике вспоминаешь потом, когда понимаешь, что говоришь полуграмотно.

Через призму русской грамматики я смотрю на этот вопрос потому, что русскую грамматику я изучал очень глубоко и основательно. Также глубоко и основательно я изучал грамматику английского языка. Могу ориентироваться и на нее тоже...

А на что еще вы предлагаете ориентироваться? На разговорный язык?

Либо тогда должны быть четкие правила армянской грамматики, утвержденные лингвистами и взятые как аксиомы. Эти правила я пытался найти в учебниках. Вот два учебника, один из которых Ваш, дали совершенно разные ответы...

Я не говорю, что Вы неправы. Наоборот, я буду очень рад, если Вы правы. Я пытаюсь понять, почему такое расхождение в правилах и где источники этих правил.

Можете Вы дать какие-нибудь подтверждения своей позиции из других источников. Или сослаться на мнение другого филолога, или порекомендовать другую литературу? Кстати, если эта литература будет армянским учебником для армянского читателя - это тоже подойдет.

Спасибо!

Link to post
Share on other sites
Через призму русской грамматики я смотрю на этот вопрос потому, что русскую грамматику я изучал очень глубоко и основательно. Также глубоко и основательно я изучал грамматику английского языка. Могу ориентироваться и на нее тоже...

А на что еще вы предлагаете ориентироваться? На разговорный язык?

Надо бы на разговорный язык ориентироваться. Но в нем очень большая вариативность (диалектизмы, варваризмы и др. ...измы)

Язык, который уже препродавали, как иностранный, лучше описан; выработаны, как вы говорите, четкие правила. Армянский язык, как абсолютное большинство языков мира, не описан для овладения им, в качестве иностранного. Такое описание имеют лишь несколько десятков языков из 6 или 7 тысяч!

Согласитесь, что для овладения англ. яз.-ом вам пришлось а) ознакомиться с транскрипцией (что не нужно для русского языка), б) ознакомиться с понятием определенности / неопределенности (небось, знание армянского языка помогло), в) выучить массу времен (когда в русском языке просто и ясно - три момента времени: вчера-сегодня-завтра или раньше-теперь-потом три грамматического времени), и т.д. и т.п. этот ряд довольно длинный.

Я не говорю, что Вы неправы. Наоборот, я буду очень рад, если Вы правы. Я пытаюсь понять, почему такое расхождение в правилах и где источники этих правил.

А я не говорю, что другие авторы не правы. Разный взгляд на один и тот же материал только увеличит четкость изображения. :cool: Вот вы правильно перевели ваши примеры будущим совершенным и будущим несовершенным.

Ладно, будет время - проанализирую примеры "Самоучителя" и вы поймете, что мне сразу бросилось в глаза (так говорят?) и почему я попросила экспериментировать с одним и тем же глаголом. Но будет много текста. Сами напросились. :p

Можете Вы дать какие-нибудь подтверждения своей позиции из других источников. Или сослаться на мнение другого филолога, или порекомендовать другую литературу? Кстати, если эта литература будет армянским учебником для армянского читателя - это тоже подойдет.

Я пользуюсь М. Абегяном и Г. Джаукяном. К сожалению, Р. Ачаряна у меня нет. А также, когда вижу проблему, которую легко и просто не могу объяснить учащемуся, занимаюсь исследованием вопроса.

Кстати, посмотрите полный текст объяснения будущего времени в 3-й части (ур. 19, стр. 52). Я ссылаюсь на М. Абегяна. Он очень убедителен.

В грамматическом справочнике, откуда вы, вероятно, цитируете, материал сжат, как конспект.

Link to post
Share on other sites

Аида Суреновна, спасибо Вам большое за помощь.

Я сегодня все утро с семьей этот вопрос обсуждал. У меня все носители, а бабушка, кроме армянского, других языков хорошо не знает... С трудом и спорами, но мы пришли к тому, что Вы правы... Спасибо за возможность проконсультироваться с Вами и за эту дискуссию.

Link to post
Share on other sites
У меня такая просьба к вам. Попробуйте забыть о том, как разные авторы представили разницу этих двух времен. Вы, как носитель языка, как объяснили бы употребление двух времен на вашем примере?

"Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

и

"Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք"

Спасибо.

А я уже сказал, как обьяснил бы:

"мне слышится "твердое убеждение" скорее во втором предложении, чем в первом",

что, КСТАТИ ГОВОРЯ, не совпадает с вашим определением.

Link to post
Share on other sites
А я уже сказал, как обьяснил бы:

"мне слышится "твердое убеждение" скорее во втором предложении, чем в первом",

что, КСТАТИ ГОВОРЯ, не совпадает с вашим определением.

Ага, понятно.

С этой точки зрения второе определение (Тиорян и др.) кажется более оправданной.

Напомню:

ПРАВИЛО ИЗ УЧЕБНИКА САМОУЧИТЕЛЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА (Авторы С.Тиорян, О.Григорян, Р.Урутян»)

Будущее сослагательного наклонения выражает действие, которое с точки зрения говорящего, обязательно совершится в будущем. Эта функция близка к будущему времени изъявительного наклонения. Возможно противопоставление в плане завершенности-незавершенности

Նամակդ ես կկարդամ վաղը: Твое письмо прочту завтра.

(завершенное действие)

Վաղը ես հանգստանալու եմ, զբոսնելու եմ: Завтра я буду отдыхать, гулять. (протяженное во времени действие, незавершенное действие)

Тогда так?

"Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" (протяженное во времени действие, незавершенное действие)

и

"Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" (завершенное действие)

Любопытно.

Link to post
Share on other sites
Ладно, будет время - проанализирую примеры "Самоучителя" и вы поймете, что мне сразу бросилось в глаза (так говорят?) и почему я попросила экспериментировать с одним и тем же глаголом. Но будет много текста. Сами напросились. :p

О завершенности / незавершенности процессов, выраженных глаголом, как о лексико-семантической характеристике, а не как о грамматической категории вида (совершенный / несовершенный)

Глагол выражает действие: процесс / состояние / отношение (ходить, спать, уважать).

Это действие

а) может закончиться естественным образом, например, действие «выйти/входить» закончится, когда движущийся предмет окажется за порогом. Движение может еще продолжаться, но это будет выражаться уже другим глаголом (летать/летать, ползти/ползать и т.д.), в то время как движущийся уже давно вышел и то действие (выходить / выйти) завершилось естественным образом. Кстати, на этом построен комизм ситуации с Винни Пухом (и с «Պույպույ մուկիկ»-ом): действие, которое, должно завершиться, вдруг «застревает» на середине.

б) может длиться и длиться, пока подлежащее ….. не перестанет его выполнять, попросту пока не проснется, не остановится, не разлюбит. Действия, выраженные такими глаголами, не имеют каких-либо естественных пределов.

Вы видите, что это не то же самое деление на сов./несов. вид? При таком делении «выходить» и «выйти» окажутся в одной, а не в разных группах. Также и «ходить» и «идти» окажутся в одной группе. И это будут группы, независимые от грамматической системы конкретного языка. Ведь во всем мире люди входят и выходят (пересекают пороги), спят и храпят (пока не проснутся).

Первую группу глаголов принято называть предельными, вторую, соответственно, непредельными.

Сейчас вы сами можете увидеть, какое действие выражается в случае «читать письмо» (узнать содержание – предельн.) и «читать бегло» (непредельн.)

В «Самоучителе» так совпало, что для примера выбран то предельный глагол, то непредельные, и лексическая завершенность / незавершенность приписана грамматическому времени.

Теперь сравните: буду + инфинитив в русск. яз. возможно только с несов. видом. Нельзя «буду + сделать». А по-армянски можно поставить любой (предельный и непредельный) глагол в любом будущем времени (կմտնեմ / մտնելու եմ, կքնեմ / քնելու եմ). Ну теперь вы сами сопоставьте «буду делать предельное действие» и «буду делать непредельное действие». И сможете придумывать анекдоты, типа «-перед сном читал пейджер, много думал».

Когда я впервые услышала эту фразу, долго смеялась. Здесь чтение пейждера (обычно быстрое, короткое, деловое) представлено как долгое, вдумчивое, почти философское занятие.

Конечно, будущее время условного наклонения в реальной речи более частотно, чем будущее время изъявительного наклонения. Поэтому пришлось, отодвинуть на конец курса (3-я часть «Крунка») будущее изъявительное, хотя оно и изъявительное и по образованию легче (после настоящего времени). Я даю это время только после того, как у обучаемого закреплены формы будущего времени условного наклонения, и он привык через эти формы выражать любую направленность действия на будущее . (2-ая часть «Крунка»)

А как в Самоучителе? У меня его, кстати, нет. Какова очередность подачи будущих времен?

Согласимся с М. Абегяном в том, что изъявительным наклонением мы описываем то, что происходило, происходит и будет происходит (произойдет) в реальности, если только не ошибаемся и не лжем. Человек не может рассуждать о будущем так же уверенно, как о прошлом и настоящем – недаром у всех народов есть пословица, звучащая по-русски "человек предполагает, а Бог располагает".

Поэтому в контексте с будущим временем изъявительного наклонения неопределенный объект наделен референтностью, и невозможно употребление существительного с таким местоимением, которое делает его абсолютно нереферентным. Ср.: Այս երեկո հեռուստացույցով ինչ-որ (но не որևէ) հետաքրքիր կինոնկար են ցուցադրելու: "Сегодня вечером по телевизору будут показывать какой-то (но не какой-нибудь) интересный фильм".

И последнее (это есть в учебнике): будущее время изъявительного наклонения не зависит, например, от каких-либо условий, поэтому невозможно его употребление с придаточным условия, вводимым союзом եթե "если".

Dixi.

Link to post
Share on other sites
Ага, понятно.

Напомню:

Тогда так?

"Դու տեսնելու ես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" (протяженное во времени действие, незавершенное действие)

и

"Դու կտեսնես լուսավոր ու երջանիկ մի քաղաք" (завершенное действие)

Любопытно.

Так мы "забываем о том, как разные авторы представили разницу этих двух времен", или все-таки не забываем? :)

Я свое мнение высказал, как (статистически) средний носитель языка, не имея при этом никаких намерений рекламировать книгу каких-либо авторов, как это делается иногда в разделах форума. :cool:

А если все-таки не забываем, то в самоучителе других авторов написано:

/Будущее сослагательного наклонения выражает действие, которое с точки зрения говорящего, обязательно совершится в будущем. Эта функция близка к будущему времени изъявительного наклонения. Возможно противопоставление в плане завершенности-незавершенности /

(подчеркнуто мною)

что, ПО-МОЕМУ, более справедливо.

Важно то, что odin_76 правильно перевел два предложения (замечу--скорее основываясь на определении второго учебника), и у него не будут сложности в аналогичных ситуациях. Тем более, что такая неоднозначность возникнет только в предложениях в отрыве от контекста. С контекста всегда понятно бывает, мечтает или убежден человек. Собственно, как и в других языках.

Link to post
Share on other sites

Մի տխրիր, իմ զավակ, դու դեռ շատ ուրախ օրեր կտեսնես քո կյանքում:

Մի տխրիր, իմ զավակ, դու դեռ շատ ուրախ օրեր ես տեսնելու քո կյանքում:

Мне кажется, эти два предложения по смыслу ничем не отличаются, ибо в жизни могут быть и радостные, и горестные дни. Разве я не прав? :)

Link to post
Share on other sites
Մի տխրիր, իմ զավակ, դու դեռ շատ ուրախ օրեր կտեսնես քո կյանքում:

Մի տխրիր, իմ զավակ, դու դեռ շատ ուրախ օրեր ես տեսնելու քո կյանքում:

Мне кажется, эти два предложения по смыслу ничем не отличаются, ибо в жизни могут быть и радостные, и горестные дни. Разве я не прав? :)

По-моему прав.

Link to post
Share on other sites
Մի տխրիր, իմ զավակ, դու դեռ շատ ուրախ օրեր կտեսնես քո կյանքում:

Մի տխրիր, իմ զավակ, դու դեռ շատ ուրախ օրեր ես տեսնելու քո կյանքում:

Мне кажется, эти два предложения по смыслу ничем не отличаются, ибо в жизни могут быть и радостные, и горестные дни. Разве я не прав? :)

Для меня во втором варианте больше оптимизма и уверенности в том, что ребенок увидит веселые дни.

Link to post
Share on other sites
А как в Самоучителе? У меня его, кстати, нет. Какова очередность подачи будущих времен?

Будущее изъявительного наклонения - урок 8

Будущее условного наклонения - урок 36

Жалко, что у Вас этого самоучителя нет. Мне интересно было бы услышать Вашу точку зрения по поводу учебника.

Мне кажется учебник очень хороший. Коротенькие, но понятные уроки. Очень хорошо дано словообразование. Грамматика дана неплохо, по крайней мере все понятно написано, без "умных" слов, которые часто путают учащегося, не имеющего опыта с языком.

Единственный минус - мало упражнений и в текстах много незнакомых для читающего слов (т.е. слов выходящих из того перечня слов, которые учатся во время урока или даются после текста). Это единственная причина, почему я не рекомендовал этот учебник моей родственнице, которая очень хочет изучать армянский. Порекомендовал ей Крунк. :D

Спасибо за объяснение про предельные и непредельные глаголы. Теперь все стало понятно. Спасибо!!!

Link to post
Share on other sites
Кстати, учащиеся затрудняются и с падежной системой. То обстоятельство, что армянский "родительный падеж" называется "родительный" вводит в заблуждение русскоязычных, которые руководствуются своими представлениями о "род. пад." Читайте подфорум Learn Armenian, убедитесь.

:/ :yes:

Link to post
Share on other sites
  • 8 months later...

Odin_76,

Очень интересным вопросом Вы нас озадачили. Заранее извиняюсь, что пишу с большим опозданием. Только зарегистрировалась и была удивлена такой теме на форуме.

Вынуждена согласиться с Аидой Суреновной, хотя меня и убедили не ее многостраничные запутанные объяснения.

Будущее изъявительное (խօսսելու եմ) синонимично "долженствовательному" времени (պիտի խօսեմ).

Они переводятся на русский язык следующим образом:

խօսսելու եմ = поговорю, должен буду поговорить (твердая уверенность)

պիտի խօսեմ = должен буду поговорить (обязательство)

Кстати, также близки и прошедшие формы этих времен:

խօսսելու էի = должен был поговорить с [кем-то в прошлом] (твердое намереное), но что-то помешало...

պիտի խօսէի = должен был поговорить (обязательство в прошлом), например по закону...

В западно-армянском языке эти две конструкции, по причине своей смысловой близости, поменялись местами. Они переводятся так:

խօսսելու եմ = должен буду поговорить (обязательство)

պիտի խօսիմ = поговорю, должен буду поговорить (твердая уверенность)

Условное наклонение (конструкция с կ-) в данном случае передает либо действие, которое будет произведено по какому бы то ни было условию, либо с каким-то предположением. Однозначно, нет твердого намерения или обязательства.

եթէ հարցնես, կասեմ = если спросишь, отвечу (условие, предположение)

Вот и все. Надеюсь, я не сильно запутала Вас.

Аревик

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...