Atifa

Уроки чтения и произношения

189 posts in this topic

Я припев поняла )))

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Վախ, քո ցավը տանեմ ես Вах, твою боль возьму

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Դու հայ ես, ես հայ եմ

Վախ, քո ցավը տանեմ ես

Вроде где-то уловила фразу:

Բայց օտարները ես չեմ հասկանում Но чужих я не понимаю (???)

Edited by Vitaminka

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я припев поняла )))

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Վախ, քո ցավդ տանեմ ես, Вах, твою боль возьму

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Դու հայ ես, ես հայ եմ

Վախ, քո ցավդ տանեմ ես

Вроде где-то уловила фразу:

Բայց օտարները ես չեմ հասկանում Но чужих я не понимаю (???)

Молодчина Витаминка :) Именно по этому я и перевожу и слушаю песни, чтобы мозги начинали на слух воспринимать то, что мы уже знаем.Последнюю фразу он поет немного иначе: "Но чужаки меня не понимают". Как тогда по армянски будет?

Девушки, чтобы увеличить ваш интерес к разбору ЭТОЙ песни намекну, что А. Асатрян в ней указывает, что для армянина живущего за границей( в Америке. РОССИИ и т.д.) является самым большим горем.

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я очень мало чего связного слышу... Отдельные слова только, а фразы расслышала 2, точнее 1,5:

Սերս չեմ գտնում

Ինչու ես իզուր \\\ ասա

Ой, ну как же он поёт, с такой неохотой, как будто прям лень ему... И песня-то со смыслом, но вот, я лично, никакого настроения в ней не чувствую...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Молодчина Витаминка :) Именно по этому я и перевожу и слушаю песни, чтобы мозги начинали на слух воспринимать то, что мы уже знаем....... Как тогда по армянски будет?

:up:

Девушки, чтобы увеличить ваш интерес к разбору ЭТОЙ песни намекну, что А. Асатрян в ней указывает, что для армянина живущего за границей( в Америке. РОССИИ и т.д.) является самым большим горем.

:/

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я очень мало чего связного слышу... Отдельные слова только, а фразы расслышала 2, точнее 1,5:

Սերս չեմ գտնում

Ինչու ես իզուր \\\ ասա

Ой, ну как же он поёт, с такой неохотой, как будто прям лень ему... И песня-то со смыслом, но вот, я лично, никакого настроения в ней не чувствую...

Есть такая строка!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում

Որ ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում

Որ ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ

Բայց մի աղջիկ է աչքերով թախծոտ

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ

Բայց մի աղջիկ է աչքերով թախծոտ

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ

-Հայ ես դու?

-Հայ եմ ես !

-Հայ ես դու?

-Հայ եմ ես!

- Վախ քո ցավդ տանեմ ես !

-Հայ ես դու?

-Հայ եմ ես!

-Դու հայ ես!

- Ես հայ եմ!

-Վախ քո ցավդ տանեմ ես!

Ու այսպես տխուր օտար ափերում

Մենակ տղա եմ սերս եմ փնտրում

Բայց օտարները ինձ չեն հասկանում

Կյանքս անցնում է անցնում սերս չեմ գտնում

-Հայ ես դու?

-Հայ եմ ես !

-Հայ ես դու?

-Հայ եմ ես!

- Վախ քո ցավդ տանեմ ես !

-Հայ ես դու?

-Հայ եմ ես!

-Դու հայ ես!

- Ես հայ եմ!

-Վախ քո ցավդ տանեմ ես!

Переведете сами? Перевод выкладываем в этой теме. Ну, что все слова знакомы? Второй куплет кто-нить осилит?

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites

ukraina имхо Витаминка прально написала

Я припев поняла )))

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Հայ ես դու, հայ եմ ես

Վախ, քո ցավը տանեմ ես Вах, твою боль возьму

А ты исправил на դ. А то, что там впереди քո стоит - это ничего? Получится твою твою боль... :p

Share this post


Link to post
Share on other sites
ukraina имхо Витаминка прально написала

А ты исправил на դ. А то, что там впереди քո стоит - это ничего? Получится твою твою боль... :p

незнаю, может біть и не надо д вконце, но я оставил.

Share this post


Link to post
Share on other sites
незнаю, может біть и не надо д вконце, но я оставил.

Не...в конце դ точно не надо раз քո. Просто так слышится наверное, он ведь слитно все поет, а не отдельные слова...քռ ցավը տանեմ ես

Share this post


Link to post
Share on other sites

здеь такая ситуация, что действительно трудно сказать , ЧТО он поет. Оно вообще если цавыд танем , если произнести то я лично вообще говорю одну букву т и не поймешь, то ли она звучит в конце цавыт, толи в начале танем. И посмотрите в песне он же поет ха ес ду? Тогда и слово "ду" не надо. Молодцы ребята, что заметили и исправили.!

А вы перевод не хотите выкласть и второй куплет разобрать?

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites

Выкладываю перевод и исправляю в соответствии с замечаниями Котрин и Витаминки!

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում - давно живу я в чужих краях (за границей)

Որ ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ - Что нет знакомых, нет и доброжелателей (друзей)

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում-давно живу я в чужих краях

Որ ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ - Что нет знакомых, нет и доброжелателей (друзей)

Բայց մի աղջիկ է աչքերով թախծոտ - Но одна девушка с грустными глазами

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ - Как будто зовет к себе

Բայց մի աղջիկ է աչքերով թախծոտ - Но одна девушка с грустными глазами

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ - Как будто зовет к себе

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես ! - я армянка!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

- Վախ քո ցավը տանեմ ես ! - Вах, заберу боль твою!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

-Դու հայ ես! - ты армянка!

- Ես հայ եմ! - я армянка!

-Վախ քո ցավը տանեմ ես! - Вах, заберу боль твою!

Ու այսպես թախուր օտար ափերում - и так грустно в чужих берегах

Մենակ տղա եմ սերս եմ փնտրում - Одинокий парень я любовь свою ищу

Բայց օտարները ինձ չեն հասկանում - Но чужаки меня не понимают

Կյանքս անցնում է անցնում սերս չեմ գտնում - Жизнь моя проходит, а любовь не нахожу.

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես ! - я армянка!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

- Վախ քո ցավդ տանեմ ես !

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

-Դու հայ ես! - ты армянка!

- Ես հայ եմ! - я армянка!

-Վախ քո ցավդ տանեմ ես! - Вах, заберу боль твою!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Украина :notworthy:

Для меня полнейшая загадка, ну как же ты всё это расслышал???

Он же некоторые слова просто съедает, например, ափերում - я слышу "апере", потом Որ ոչ ծանոթ կա - вообще что-то похожее на "бер бер цанот ка", потом Բայց մի աղջիկ է աչքերով թախծոտ - "таса"......... Մենակ տղա եմ սերս եմ փնտրում - "менак тВа ем серс эм карту" .... У меня какой-то искаженный слух, что-ли, я не понимаю.... :lol:

Щас буду вторую часть слушать))) Ох,эта песня - мучение для меня, но я постараюсь, надо и в таком исполнении уметь хоть что-то услышать, хотя, чувствую, у меня это не получится!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Украина :notworthy:

Для меня полнейшая загадка, ну как же ты всё это расслышал???

Аналогично!

Я вчера пробовала переводить тексты из детской азбуки... и то не получается! :huh:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Атифа, Катрин, это не феномен. Просто чем больше вы будете слов знать, тем легче будете понимать смысл. Мы слышим то, что мы знаем. ;-) Это как в русском, мне вот тоже не все слова песен бывают понятны, но так как я понимаю весь остальной смысл, то чувствую, что певец пел - глагол, существительное или прилагательное, какаие-то окончания, немного мозгов и вот оно-готовое слово. А вообще скажу лично про себя, то как мы понимаем армянский язык напрямую зависит от нашей устной речи и практики разговора с другими людьми. Мне, например намного легче стало воспринимать язык когда говорит девушка, т.к. я общался в основном с подругой и на слух воспринимал именно ее тембр голоса и произношение. Но я знаю, что мне бы немного попрактиковаться и все будет нормально.

Я вот тоже пытался самостоятельно заучивать слова, но ОЧЕНЬ большая разница, КАК я их прочитаю и запомню и то- КАК скажит носитель языка, со своими речевыми особенностями, по этому услышав ранее выученое мной слово произнесенное армянином я не воспринимал его как знакомое. 90% успеха - устная речь с носителями арм. языка.

А вообще я специально такую песню вам предложил для того чтобы в очередной раз удостовериться. что слова не внятно поются. особенно мне режит слух его буква ч. которая у меня слышится Ш. Пробовал быстро спеть фразу "байц отарьнеры индз чен хасканум..." Здесь у меня язык тоже произносит нечто среднее между щ и ч (только украИнской буквой ч).

все у вас будет СУПЕР ОК! И я не буду успевать сам за вами.:-) Просто побольше говорите и слушайте живую речь.

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну, вот я услышал следующее, но так как не понял перевод некоторых слов, то не знаю правильно ли услышал

ինչու ես իզուր թապարում ասա

Հայից առավն էլ քեզ ընկեր չկա

ինչու ես իզուր թապարում ասա

Հայից առավն էլ քեզ ընկեր չկա

Արի մի անանք բախտերս կապենք

Օտար աշխարհում ուրիշ չար չունենք

Արի մի անանք բախտերս կապենք

Օտար աշխարհում ուրիշ չար չունենք

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ինչու ես իզուր ափերում ասա ??? Зачем я напрасно края ,,,,,,

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Էլ ինչ ես իզուր ափերում ասա??? И что я зря края ,,,,,,,

и где-то еще услышала ....ուրիշ չարջում է....

Мдя...не густо из второго куплета

Жуть жуткая...ну ничего не понимаю...((((((

Edited by Vitaminka

Share this post


Link to post
Share on other sites
Выкладываю перевод и исправляю в соответствии с замечаниями Котрин и Витаминки!

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում - давно живу я в чужих краях (за границей)

Ուր ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ - Что нет знакомых, нет и доброжелателей (друзей)

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում-давно живу я в чужих краях

Ուր ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ - Что нет знакомых, нет и доброжелателей (друзей)

Բայց մի աղջիկ կա աչքերը՝ թախծոտ - Но одна девушка с грустными глазами

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ - Как будто зовет к себе

Բայց մի աղջիկ կա աչքերը՝ թախծոտ - Но одна девушка с грустными глазами

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ - Как будто зовет к себе

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես ! - я армянка!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

- Վախ քո ցավը տանեմ ես ! - Вах, заберу боль твою!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

-Դու հայ ես! - ты армянка!

- Ես հայ եմ! - я армянка!

-Վախ քո ցավը տանեմ ես! - Вах, заберу боль твою!

Зд. возможно прошедшее время (с оттенком "бы"): քո ցավը տանեի ես:

Ու այսպես տխուր օտար ափերում - и так грустно в чужих берегах

Մենակ տղա եմ սերս եմ փնտրում - Одинокий парень я любовь свою ищу

Բայց օտարները ինձ չեն հասկանում - Но чужаки меня не понимают

Կյանքս անցնում է անցնում սերս չեմ գտնում - Жизнь моя проходит, а любовь не нахожу.

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես ! - я армянка!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

- Վախ քո ցավդ տանեմ ես !

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

-Դու հայ ես! - ты армянка!

- Ես հայ եմ! - я армянка!

-Վախ քո ցավդ տանեմ ես! - Вах, заберу боль твою!

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ну, вот я услышал следующее, но так как не понял перевод некоторых слов, то не знаю правильно ли услышал

ինչու ես իզուր թափառում ասա

Հայից առավել քեզ ընկեր չկա

ի՞նչ ես էլ իզուր թափառում, ասա՛

Հայից առավել քեզ ընկեր չկա

Արի միանանք բախտ(ն)երս կապենք

Օտար աշխարհում ուրիշ ճար չունենք

Արի միանանք բախտերս կապենք

Օտար աշխարհում ուրիշ ճար չունենք

Честно говоря, песня так себе. :/ Ռաբիզ չիստըյ վադի :yes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо А. Сурновна, что расставили все точки над и. Постараюсь объединить наше творчество. С переводом надеюсь поможете.

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում - давно живу я в чужих краях (за границей)

Ուր ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ - Что нет знакомых, нет и доброжелателей (друзей)

Վաղուց ապրում եմ օտար ափերում-давно живу я в чужих краях

Ուր ոչ ծանոթ կա, ոչ էլ բարեկամ - Что нет знакомых, нет и доброжелателей (друзей)

Բայց մի աղջիկ կա աչքերը՝ թախծոտ - Но одна девушка с грустными глазами

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ - Как будто зовет к себе

Բայց մի աղջիկ կա աչքերը՝ թախծոտ - Но одна девушка с грустными глазами

Կարծես կանչում է նա դեպի իր մոտ - Как будто зовет к себе

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես ! - я армянка!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

- Վախ քո ցավը տանեմ ես ! - Вах, заберу боль твою!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

-Դու հայ ես! - ты армянка!

- Ես հայ եմ! - я армянка!

-Վախ քո ցավը տանեմ ես! - Вах, заберу боль твою!

Зд. возможно прошедшее время (с оттенком "бы"): քո ցավը տանեի ես:

Ու այսպես տխուր օտար ափերում - и так грустно в чужих берегах

Մենակ տղա եմ սերս եմ փնտրում - Одинокий парень я любовь свою ищу

Բայց օտարները ինձ չեն հասկանում - Но чужаки меня не понимают

Կյանքս անցնում է անցնում սերս չեմ գտնում - Жизнь моя проходит, а любовь не нахожу.

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես ! - я армянка!

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

- Վախ քո ցավը տանեմ ես !

-Հայ ես դու? - ты армянка?

-Հայ եմ ես! - я армянка!

-Դու հայ ես! - ты армянка!

- Ես հայ եմ! - я армянка!

-Վախ քո ցավը տանեմ ես! - Вах, заберу боль твою!

ինչու ես իզուր թափառում ասա

Հայից առավել քեզ ընկեր չկա

ի՞նչ ես էլ իզուր թափառում, ասա՛

Հայից առավել քեզ ընկեր չկա

Արի միանանք բախտ(ն)երս կապենք

Օտար աշխարհում ուրիշ ճար չունենք

Արի միանանք բախտերս կապենք

Օտար աշխարհում ուրիշ ճար չունենք

А. Суреновна, помогите, плииииз. В словах թախծոտ и տխուր я не знаю разницы, вы это заметили наверное :-) Я все перевожу как грустный. Какие между ними отличия? Дальше Կարծես и карцем, вы давали перевод, что первый ваниант потвоему, а второй по моему. Почему он поет, что" потвоему девушка меня завет к себе" ? Ведь он не спрашивает.

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites
Честно говоря, песня так себе. :/ Ռաբիզ չիստըյ վադի :yes:

Вот все время хотела узнать, что такое рабиз???...

Share this post


Link to post
Share on other sites
А. Суреновна, помогите, плииииз. В словах թախծոտ и տխուր я не знаю разницы, вы это заметили наверное :-) Я все перевожу как грустный. Какие между ними отличия? Дальше Կարծես и карцем, вы давали перевод, что первый ваниант потвоему, а второй по моему. Почему он поет, что" потвоему девушка меня завет к себе" ? Ведь он не спрашивает.

1) грустный, печальный и подобное

2) как будто

Share this post


Link to post
Share on other sites
1) грустный, печальный и подобное

2) как будто

Хорошо, а вчем разница между карцем и карцес? В каких случаях что употредляетс?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Хорошо, а вчем разница между карцем и карцес? В каких случаях что употредляетс?

Первое действительно "по-моему / (мне) кажется", а второе я перевожу "как будто / кажется". Если есть "Крунк Айастани", то см. ур 10, упр 7 (с.35)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Аида Суреновна, спасибо за разъяснения!!! К сожалению учебника не имею.

а как будет тогда "по твоему" ? Напимер в предложении: по твоему ты правильно поступил? Как по твоему это называется, что произошло? и т.д.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Аида Суреновна, спасибо за разъяснения!!! К сожалению учебника не имею.

а как будет тогда "по твоему" ? Напимер в предложении: по твоему ты правильно поступил? Как по твоему это называется, что произошло? и т.д.

քո կարծիքով

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now