pbl6ka

армянские глаголы и прошедшее время...

8 posts in this topic

Армянские глаголы - вещь серьезная. вот, сколько лет учу, и все же, промахиваюсь - в спряжениях. :blush:

кто бы мне объяснил разницу между тем, что называется "перфект" и давношрошедшим временем. т.е. к примеру, чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել». и, почему нельзя сказать «վաղուց նկատեցի»? :hm:

большое спасибо всем откликнувшимся! :)

Edited by pbl6ka

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мне кажется в русском языке есть нечто похожее, например: я сказал, ему чтобы он прочитал, а он не прочитал, т.е. я делаю акцент на то, что я СКАЗАЛ, не надо меня ругать (ес асеци нран вор на карта). меня больше волнует в этой фразе, что Я СКАЗАЛ, останьте все от меня, меня больше ничего не волнует. И я заостряю ваше внимание именно на том, что я СКАЗАЛ. Я как бы слушающего меня человека перемещаю в то время, когда я это сказал, чтобы он это представил.

Я говорил ему чтобы он прочитал. Здесь хоть глагол и звучит как незавершенный (т.е. я говороил, но мысль не закончил), но он как раз и показывает давнопрошедшее время и несет смысл, что я сказал ему вчера чтобы он прочитал, но он , как ты знаешь не прочитал: ес асел ем нран вор на карта. Получается я жду как бы результата совершенного мной ранее действия. А здесь я не хочу чтобы слушатель представил, КАК я сказал, а доношу до его ушей ЧТО я сказал....

п.с. Это все мои рассуждения, которые не притендуют на истину ;-)

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я как бы слушающего меня человека перемещаю в то время, когда я это сказал, чтобы он это представил.

Браво! Все правильно! Т.е., временем "прошедшее простое" ты перемещаешь внимание (и говорящего и слушающего) на само действие.

Получается я жду как бы результата совершенного мной ранее действия. А здесь я не хочу чтобы слушатель представил, КАК я сказал, ....

Конечно, именно так! Часто это время (прошедшее время изъявит. накл., или по-армянски վաղակատար) употребляют не только потому, что не хотят, чтобы слушатель представил и т.д., а потому что говорящему и самому не важно что и как происходило, он говорит о результате какого-либо действия, а не о самом действии.

п.с. Это все мои рассуждения, которые не притендуют на истину ;-)

Поскольку твои рассуждения верны, осталось расспросить тебя как ты дошел до них. ;)

Не просто и понять и объяснить эту разницу. :yes:

Ты молодец! :clap:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравствуйте Аида Суреновна!

Мне в какой-то степени помогла ваша книга, где был иллюстрированный пример употребления этих двух времен (девочка пишущая у школьной доски : завершая писать она говорит нам " ес греци", и, написав что-то, повернувшись к нам лицом она говорит, что "грел ем"). Это был самый первый толчек, который я взял за костяк. Честно скажу, до этой иллюстрации, в голове был бардак. Глядя на эту картинку я понял, что и в русском языке мы эти два действия тоже можем описать, хотя на первый взгляд и употребляем все в одном прошедшем времени. МНе кажется. что когда мы рассказываем какой-то случай из нашей жизни, КАК это происходило, я, например, все это воспринимаю в настоящем времени, т.е. все действия прорабатываю у себя в голове в "прямом эфире". Например: " В прошлом году я увидел таки (теса) ( в смысле смог посмотреть и убедиться) как живут люди в глубинках, (хотя до этого момента я не верил тем, кто мне это про это рассказывал)" . В прошлом году, посещая глубинки нашей страны, я видел/увидел (тесел ем) как плохо там живут люди (в смысле какие маленькие зарплаты у них, какая вокруг нищета)..." Я выделил черным смысловой акцент предложения. Вся путаница может еще заключаться в том. что одно и тоже предложение можно сказать в этих двух временах, все зависиит от того, что именно данным предложением автор хочет до нас донести.

Есть множество сопутствующих слов, сейчас все на ум не приходят, которые делают глаголы именно в простом совершенном времени, например

" я заметил таки, какой он лжец" и "я заметил, что он лжец"

" я все таки купил эту машину" и " я купил эту машину за 0000 долларов"

" я увидел тебя" и " я видел тебя во сне....."

" наконец-то прочитал эту нудную книгу" и " я прочитал эту книгу в сентябре"

" я только что закончил уборку" и " я закончил уборать и очень уставший"

:-))))) все ИМХО

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites
Здравствуйте Аида Суреновна!

Мне в какой-то степени помогла ваша книга, где был иллюстрированный пример употребления этих двух времен (девочка пишущая у школьной доски : завершая писать она говорит нам " ес греци", и, написав что-то, повернувшись к нам лицом она говорит, что "грел ем"). Это был самый первый толчек, который я взял за костяк. Честно скажу, до этой иллюстрации, в голове был бардак. Глядя на эту картинку я понял, что и в русском языке мы эти два действия тоже можем описать, хотя на первый взгляд и употребляем все в одном прошедшем времени. МНе кажется. что когда мы рассказываем какой-то случай из нашей жизни, КАК это происходило, я, например, все это воспринимаю в настоящем времени, т.е. все действия прорабатываю у себя в голове в "прямом эфире". Например: " В прошлом году я увидел таки (теса) ( в смысле смог посмотреть и убедиться) как живут люди в глубинках, (хотя до этого момента я не верил тем, кто мне это про это рассказывал)" . В прошлом году, посещая глубинки нашей страны, я видел/увидел (тесел ем) как плохо там живут люди (в смысле какие маленькие зарплаты у них, какая вокруг нищета)..." Я выделил черным смысловой акцент предложения. Вся путаница может еще заключаться в том. что одно и тоже предложение можно сказать в этих двух временах, все зависит от того, что именно данным предложением автор хочет до нас донести.

Есть множество сопутствующих слов, сейчас все на ум не приходят, которые делают глаголы именно в простом совершенном времени, например

" я заметил таки, какой он лжец" и "я заметил, что он лжец"

" я все таки купил эту машину" и " я купил эту машину за 0000 долларов"

" я увидел тебя" и " я видел тебя во сне....."

" наконец-то прочитал эту нудную книгу" и " я прочитал эту книгу в сентябре"

" я только что закончил уборку" и " я закончил уборать и очень уставший"

:-))))) все ИМХО

Ты по-своему выделил смысловой акцент твоих примеров, а я цветом выделяю то, что мне кажется важным. Если в своих примерах ты в первых употребил бы простое время (տեսա, գնեցի, կարդացի), а во вторых - прошедшее վաղակատար (տեսել եմ, գնել եմ, կարդացել եմ), то давай сравним, на что мы обращаем внимание. Кое где мы совпадаем ;)

В остальных случаях мне не хватает контекста, чтобы однозначно определить какое время лучше употребить при переводе этих изолированных предложений. Но по тому, как ты противопоставляешь прошедшее простое время и վաղակատար я чувствую, что ты это постиг. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ты по-своему выделил смысловой акцент твоих примеров, а я цветом выделяю то, что мне кажется важным. Если в своих примерах ты в первых употребил бы простое время (տեսա, գնեցի, կարդացի), а во вторых - прошедшее վաղակատար (տեսել եմ, գնել եմ, կարդացել եմ), то давай сравним, на что мы обращаем внимание. Кое где мы совпадаем ;)

Давайте сравним, если я правильно понял, что от меня требуется

" я заметил таки, какой он лжец" и "я заметил, что он лжец"

" я все таки купил эту машину" и " я купил эту машину за 0000 долларов"

" я увидел тебя" и " я видел тебя во сне....."

" наконец-то прочитал эту нудную книгу" и " я прочитал эту книгу в сентябре"

" я только что закончил уборку" и " я закончил уборать и очень уставший"

В первых предложениях я делаю акцент на совершенное действие, я заостряю внимание слушащего именно на нем, а не на результате этого действия. Для этого я употребил слова (все-таки, таки, наконец-то....) мне кажется, что они очень подчеркивают контекст :rolleyes: Без этих слов предложение, на письме, могло бы трактоваться двояко (ведь в устной речи мы выделяем интонацией главные слова предложения).

Вначале, я хочу собеседнику сказать, ЧТО я сделал : я ЗАМЕТИЛ, что он лжец (т.е. у меня глаза на месте, я не глуп чтобы этого не увидеть) и затем, в противовес сделанному действию во втором предложении, я акцентирую внимание уже не на само ДЕЙСТВИЕ, а на РЕЗУЛЬТАТ совершенного действия : я заметил, что он ЛЖЕЦ потому что он...., т.е. результат моего действия (в данном случае - усидчивости) - вывод о человеке, т.е. в устной рече я бы на слове лжец сделал бы ударение интоннацией.

Я увидел вас = теса дзез, т.е. я хочу чтобы вы знали, ЧТО я сделал.... и Я видел вас во сне = еразум ем тесел, т.е. здесь напрашивается какой-то результат этого видения (например до сиих пор я под впечатлением от увиденного, я имею растеряный вид и т.д.) я как бы хочу сказать о моем состоянии от этого действия....

Так же само, только с другими глаголами и в остальных примерах.

п.с. Что-то мне уже самому кажется, что я путаю опять все.

Edited by ukraina

Share this post


Link to post
Share on other sites
п.с. Что-то мне уже самому кажется, что я путаю опять все.

Нет, не путаешь, все так, как ты и описываешь :yes: Только все это излагать на языке, в котором этой категории нет - трудновато. Это в русском изложении кажется, что путано. Кстати, на других языках, когда пытаешься изложить разницу видов русских глаголов (совершенный / несовершенный) тоже получается путаница. :hehe: Вот я до сих пор путаю прочитайте/прочтите. :ermm:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Нет, не путаешь, все так, как ты и описываешь :yes: Только все это излагать на языке, в котором этой категории нет - трудновато. Это в русском изложении кажется, что путано. Кстати, на других языках, когда пытаешься изложить разницу видов русских глаголов (совершенный / несовершенный) тоже получается путаница. :hehe: Вот я до сих пор путаю прочитайте/прочтите. :ermm:

хм....Прочитайте\ прочтите мне кажется одно и тоже, т.е. я понимаю это как "мне нужно прочесть от начала и до конца что-то". А вот "читайте" и "прочитайте" это уже разные вещи. Почитайте для меня звучит как призыв к чтению. но я могу прочесть не до конца, могу мельком пробежаться глазами по тексту... Это так же само как и "покушай\ поешь салат и "съешь саплат!" Т.е. в первом случае мне редлагается покушать столько салата. сколько мне нужно чтобы насытиться. а во втором варианте стоит задача съесть полностью салат. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now