Jump to content

Роберт Бернс


Recommended Posts

СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ

В недобрый час я взял жену

В начале мая месяца.

И, много лет живя в плену,

Не раз мечтал повеситься.

Я был во всем покорен ей

И нес безмолвно бремя.

Но, наконец, жене моей

Пришло скончаться время.

Не двадцать дней, а двадцать лет

Прожив со мной совместно,

Она ушла, покинув свет,

Куда - мне неизвестно.

Я так хотел бы разгадать

Загробной жизни тайну,

Чтоб после смерти нам опять

Не встретиться случайно.

Я совершил над ней обряд -

Похоронил достойно.

Боюсь, что черт не принял в ад

Моей жены покойной.

Она, я думаю, в раю...

Порой в раскатах грома

Я грозный окрик узнаю,

Мне издавна знакомый!

Link to post
Share on other sites

Очень люблю стихи Бернса. Надеюсь Сас не будет возражать если я тоже, кое-что запостю.

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Link to post
Share on other sites

поэтов лучше в оригинале воспринимать ;)

когда-то это нас заставляли в рифму ( :wow: ) переводить, так что запомнилось:

My heart's in the Highlands, my heart is not here

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valour, the country of worth

Wherever I wander, wherever I rove

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high cover'd with snow

Farewell to the staths and green valleys below

Farewell to the forests and wild-hanging woods

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe,

My heart's in the Highland, wherever I go.

Link to post
Share on other sites

***

Растет камыш среди реки...

Растет камыш среди реки.

Он зелен, прям и тонок.

Я в жизни лучшие деньки

Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут,

Мелькая в быстрой гонке.

А счастья несколько минут

Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет

Волнуют наши страсти.

Но даже тот, кто их найдет,

найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок

Да крепкие объятья -

И тяжкий груз мирских тревог

Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осужден

Судьей в ослиной коже,

Но старый мудрый Соломон

Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.

Потом, окончив школу,

Творец вселенной перешел

К прекраснейшему полу!

***

Джон Ячменное Зерно

Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон боец лихой,

Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит

Джон Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

Настало время помирать -

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

Его свалил горбаты нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правеж,

Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись

Злодеи по утру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили по ветру.

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно.

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,

Под обручем бурлит,

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

недаром Был покойный Джон

При жизни молодец,-

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поет...

Так пусть же до конца времен

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

***

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,

Пусть будут браниться отец мой и мать,

Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!

Но в оба гляди, пробираясь ко мне.

Найди ты лазейку в садовой стене,

Найди три ступеньки в саду при луне.

Иди, но как будто идешь не ко мне,

Иди, будто вовсе идешь не ко мне.

А если мы встретимся в церкви, смотри:

С подругой моей, не со мной говори,

Украдкой мне ласковый взгляд подари,

А больше - смотри! - на меня не смотри,

А больше - смотри! - на меня не смотри!

Другим говори, нашу тайну храня,

Что нет тебе дела совсем до меня,

Но, даже шутя, берегись, как огня,

Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,

И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,

Пусть будут браниться отец мой и мать,

Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!

***

МОЕМУ НЕЗАКОННОРОЖДЕННОМУ РЕБЕНКУ

Дочурка, пусть со мной беда

Случится, ежели когда

Я покраснею от стыда,

Боясь упрека

Или неправого суда

Молвы жестокой.

Дитя моих счастливых дней,

Подобье матери своей,

Ты с каждым часом мне милей,

Любви награда,

Хоть ты, по мненью всех церквей, -

Исчадье ада.

Пускай открыто и тайком

Меня зовут еретиком,

Пусть ходят обо мне кругом

Дурные слухи, -

Должны от скуки языком

Молоть старухи

И все же дочери я рад,

Хоть ты явилась невпопад

И за тебя грозит мне ад

И суд церковный.

В твоем рожденье виноват

Я безусловно.

Ты - память счастья юных лет.

Увы, к нему потерян след.

Ты родилась не так на свет,

Как нужно людям,

Но мы делить с тобой обед

И ужин будем.

Я с матерью твоей кольцом

Не обменялся под венцом,

Но буду нежным я отцом

Тебе, родная.

Расти веселым деревцом,

Забот не зная.

Пусть я нуждаться буду сам,

Но я последнее отдам,

Чтоб ты могла учиться там,

Где все ребята,

Чьих матерей водили в храм

Отцы когда-то.

Тебе могу я пожелать

Лицом похожей быть на мать,

А от меня ты можешь взять

Мой нрав беспечный,

Хотя в грехах мне подражать

Нельзя, конечно!

***

ОТВЕТ НА УГРОЗУ ЗЛОНАМЕРЕННОГО КРИТИКА

Немало льву вражда ударов нанесла,

Но сохрани нас бог от ярости осла!

***

О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ

В году семьсот сорок девятом

(Точнее я не помню даты)

Лепить свинью задумал черт.

Но вдруг в последнее мгновенье

Он изменил свое решенье,

И вас он вылепил, милорд!

***

ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ

Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?

Я знаю: ты глуп и рогат.

Но в этих достоинствах кто-то иной,

А вовсе не ты виноват!

Link to post
Share on other sites
My heart's in the Highlands, my heart is not here

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valour, the country of worth

Wherever I wander, wherever I rove

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high cover'd with snow

Farewell to the staths and green valleys below

Farewell to the forests and wild-hanging woods

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe,

My heart's in the Highland, wherever I go.

:inlove:

Link to post
Share on other sites

СТАРАЯ ДРУЖБА

Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?

За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь

И доверху налей.

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.

За дружбу старую -

До дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина -

За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука - в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!

За дружбу старую -

До дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Наш Вилли пива наварил

И нас двоих позвал на пир.

Таких счастливых молодцов

Еще не знал крещеный мир!

Никто не пьян, никто не пьян,

А так, под мухою, чуть-чуть.

Пусть день встает, петух поет,

А мы не прочь еще хлебнуть!

Три молодца, мы дружно пьем.

Один бочонок - трое нас.

Не раз встречались мы втроем

И встретимся еще не раз.

Что это - старая луна

Мигает нам из-за ветвей?

Она плывет, домой зовет...

Нет, подождать придется ей!

Последний тот из нас, друзья,

Кто первым ступит за порог.

А первый тот, кого струя

Из нас последним свалит с ног!

А старина Робби был все-таки веселым парнем. За Робби Бернса.

:drunk: :drunk: :drunk: :drunk: :drunk: :drunk:

Link to post
Share on other sites

А помните народную бразильскую песню на слова Роберта Бернса :D .

ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ

Любовь и бедность навсегда

Меня поймали в сети.

Но мне и бедность не беда,

Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба -

Всегда любви помеха?

И почему любовь - раба

Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов

Приносят мало счастья.

И жаль мне трусов и глупцов,

Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,

Когда теряю ум я,

А на устах твоих совет -

Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,

Когда с тобой мы рядом?

Но как же мне его хранить,

С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк

С его простой любовью,

Кто не завидует никак

Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -

Всегда любви помеха

И не цветет любви цветок

Без славы и успеха?

Link to post
Share on other sites

А это стихотворение мое любимое

В полях, под снегом и дождем,

Мой милый друг,

Мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом

От зимних вьюг,

От зимних вьюг.

А если мука суждена

Тебе судьбой,

Тебе судьбой,

Готов я скорбь твою до дна

Делить с тобой,

Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,

Где ночь кругом,

Где тьма кругом, -

Во тьме я солнце бы нашел

С тобой вдвоем,

С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел

Весь шар земной,

Весь шар земной,

С каким бы счастьем я владел

Тобой одной,

Тобой одной.

Link to post
Share on other sites

Кстати, у шотландцев (к коим и принадлежит Бернс) есть очень интересный праздник. Он называется вроде бы просто - день Роберта Бернса, но это НЕ теле-передачи, фестивали, презентации книг и речи официальных лиц - ассоциации, которые приходят в голову при таком названии дня.

Знаете, что делают шотландцы в этот день (в январе, кажется... день рождения ? :unsure:) ?? Они собираются в тесном кругу и декламируют его стихи друг другу...

Вот такой вот личный праздник - для каждого... без напоминания властей и т.п.

Не знаю почему, но мне показалось это особым видом признания... Признания, которого в нашем обществе наши поэты не удостоены.

Link to post
Share on other sites
Не знаю почему, но мне показалось это особым видом признания... Признания, которого в нашем обществе наши поэты не удостоены.

Кенгуру,

у шотландцев Бернс- один единственный, а " в нашем обществе"(армянском) бернсов- как собак нерезанных.:yes:

Да и в нашем обществе есть Таргманчац тон, Вардатон( Сайат-Нова ), Дни Теряна и т. д...

А у русских каждый день можно увидеть читающих \ поющих людей у могил Есенина и Высоцкого. Тоже признание...

Link to post
Share on other sites
Нет, Сас, ты не прав. У шотландцев много поэтов, просто Бернс также близок к народу, как Есенин или Высоцкий.

Кир,

может я и не прав, но не могли бы перечислить еще пару "бернсов"... :yes:

Я вовсе не утверждал, что у шотландцев поэтов нет, я лишь говорил, что поэтов масштаба Бернса нет. :)

Link to post
Share on other sites

Dear, SAS :D .

Хотел сразу написать Скотт и Стивенсон, но решил посоветоваться с британскими друзьями. Я задал им вопрос, кто из шотландских поэтов наиболее популярен. Англичане и ирландцы вообще мне заявили, что у этих шотландцев серьезной литературы, как таковой нет. Шотландцы же впервую очередь назвали Макфарлейна и Маккормика. Про первого знаю, про второго не слышал. А про Бернса получил очень интересную информацию. Оказывается они его считают в большей степени собирателем и популяризатором шотланского фольклора, чем самостоятельным поэтом.

Вообще эта тема оказалась несколько запутанной, потому что мои приятели highlanders(жители горной Шотландии, кельтского происхождения) считают шотландскими поэтами только тех кто писал или пишет на гэльском языке. Пишущих на английском языке они называют "Сасенах"(то есть саксонцы) и за шотландцев не считают.

Так что по их мнению Бернс очень популярная и значимая для Шотландии фигура, но не как поэт, а скорее как национальный символ.

Как поэтов они выделили МакФарлейна и МакКормика.

Очень популярны баллады, приписываемые народным певцам. Самый знаменитый из них Томас Лермонт - легендарный предок Лермонтова.

Link to post
Share on other sites

O, my luve's like a red,red rose,

That's newly sprung in June

O, my luve's like the melodie

That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun:

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.

Link to post
Share on other sites

А любопытно, тут почти все цитируют Бернса в переводе Маршака. А у него переводы далеко не всегда хороши. "Grace before meal" он перевел как:

"У которых есть что есть, те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть что есть, да при этом есть чем есть

Значит нам благодарить остается небо!"

В оригинале и легче, и живее, и красивее, и ритм совершенно другой!:

"Some hae meat and canna eat,

some wad eat that want it,

but wе hae meat, an we can eat,

and sae the Lord be thankit."

А ведь есть и другие переводы! Багрицкого, Юрия Князева, Андрея Кузнецова. На украинский его чудесно переводил Микола Лукаш.

Вот "Джон Ячменное зерно" в переводе Багрицкого (мне этот перевод больше всех нравится - он намного глубже маршаковского):

Три короля из трех сторон

Решили заодно:

- Ты должен сгинуть, юный Джон

Ячменное Зерно!

Погибни, Джон,- в дыму, в пыли,

Твоя судьба темна!..

И вот взрывают короли

Могилу для зерна...

Весенний дождь стучит в окно

В апрельском гуле гроз,-

И Джон Ячменное Зерно

Сквозь перегной пророс...

Весенним солнцем обожжен

Набухший перегной,-

И по ветру мотает Джон

Усатой головой...

Но душной осени дано

Свой выполнить урок,-

и Джон Ячменное Зерно

От груза занемог...

Он ржавчиной покрыт сухой,

Он - в полевой пыли. ..

- Теперь мы справимся с тобой!

Ликуют короли...

Косою звонкой срезан он,

Сбит с ног, повергнут в прах,

И скрученный веревкой Джон

Трясется на возах...

Его цепами стали бить,

Кидали вверх и вниз

И, чтоб вернее погубить,

Подошвами прошлись...

Он в ямине с водой - и вот

Пошел на дно, на дно...

Теперь, конечно, пропадет

Ячменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва,

И дымом стала плоть.

И закружились жернова,

Чтоб сердце размолоть...

. . . . . . . . . . . .

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен

Бочонок, сбитый из досок,-

И в нем бунтует Джон...

Три короля из трех сторон

Собрались заодно,-

Пред ними в кружке ходит Джон

Ячменное Зерно. ..

Ои брызжет силой дрожжевой,

Клокочет и поет,

Он ходит в чаше круговой,

Он пену на пол льет.. .

Пусть не осталось ничего

И твой развеян прах,

Но кровь из сердца твоего

Живет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен,

Увидел в чаше дно -

Кричи:

- Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!..

Перевод Андрея Кузнецова

Царями было решено

С земли его стереть.

Ты, Джон Ячменное Зерно,

Обязан умереть.

Вот пашня поднята сохой,

Вот приговор свершен!

Землей засыпан с головой

Неугомонный Джон.

Опять весна стучит в окно

В веселом блеске гроз,

А Джон Ячменное Зерно

Из-под земли пророс.

Растет. И в летнюю жару

Могучий и большой

Стоит, качая на ветру,

Колючей головой.

Сезон осенний наступил;

Джон старый побледнел,

Стал хрупок, голову склонил

И сильно ослабел.

С природой сложно совладать,

Подходит смерти срок.

Ему враги решили дать

Убийственный урок.

Стальной косой в один прием

Был сбит бедняга с ног,

Веревкой туго скручен он,

Положен на возок.

По хрупкой старческой спине

Цепами стали бить

И, мучая его вдвойне,

По воздуху кружить.

В колодец! В глубь его. На дно!

Где воздух не вдохнуть.

Ты, Джон Ячменное Зерно,

Там должен утонуть.

Не тонет! Подняли и вот,

Мученья чтоб продлить,

Дубиной стали бить в живот

И по полу возить.

Избитого и без оков

Отправили в костер,

А мельник между жерновов

Его в ничто растер.

И вот из сердца Джона кровь

Мы пьем за кругом круг.

И веселит нас вновь и вновь

Тяжелых кружек стук.

Да! Джон Ячменное Зерно

Был смелый молодец.

Из крови Джона нам дано

Брать храбрость для сердец.

Пускай хмельная голова

От мыслей отдохнет,

Пускай усталая вдова

С ним песню запоет.

Пускай времен наступит новь

Мы не увидим дна

У бочки, где клокочет кровь

Ячменного Зерна!

Перевод Юрия Князева

Раз три восточных короля

Торжественно клялись,

Что Джон Ячменное Зерно

Свою окончит жизнь.

И плугом Джона закопав

В могилу глубоко,

Взвалили тяжкий ком земли

Над головой его.

Но дружная пришла весна,

Опять дожди пошли,

И Джон, назло своим врагам,

Поднялся из земли.

От знойных солнечных лучей

Окреп он, возмужал.

Врагам грозил он головой

Покрытой сотней жал.

Нежданно осень подошла.

Джон стал бледнеть, сникать,

И сгорбилась его спина,

Он начал увядать.

Он наклонялся с каждым днем

Под тяжестью зерна.

Враги решили: час настал

Отмстить за все сполна.

Оружьем длинным и косым

Свалили его с ног,

И, как разбойника связав,

Отправили в острог.

Там наземь скинули его

И стали больно бить,

Потом кидали на ветру

И понесли топить.

Но даже в яме по края

Наполненной водой,

Где утопал наш бедный Джон,

Не ждал его покой.

И вывалив его на пол,

Чтоб больше сделать зла,

Его принялись ворошить

Пока в нем жизнь была.

Сгорел в пылающем огне

Весь мозг его костей.

А мельник сделал всех больней-

Растер меж двух камней!

Из сердца взяли кровь его

И стали пить как зелье,

И с каждой чашей круговой

Вскипало вновь веселье.

Был Джон Ячменное Зерно

Храбрец, смышленый малый,

А кровь его всегда в сердцах

Отвагу подымала.

Любой, отведавши его

Со скорбью разлучится,

Он заставляет и вдову

Беспечно веселиться.

Поднимем же за Джона тост!

Пусть плоть его умрет,

Но дух в Шотландии всегда

В потомках пусть живет!

Link to post
Share on other sites

John Barleycorn. A Ballad

There was three kings into the east,

Three kings both great and high,

And they hae sworn a solemn oath

John Barleycorn should die.

They took a plough and plough'd him down,

Put clods upon his head,

And they hae sworn a solemn oath

John Barleycorn was dead.

But the cheerful Spring came kindly on,

And show'rs began to fall;

John Barleycorn got up again,

And sore surpris'd them all.

The sultry suns of Summer came,

And he grew thick and strong,

His head weel arm'd wi' pointed spears,

That no one should him wrong.

The sober Autumn enter'd mild,

When he grew wan and pale;

His bending joints and drooping head

Show'd he began to fail.

His coulour sicken'd more and more,

He faded into age;

And then his enemies began

To show their deadly rage.

They've taen a weapon, long and sharp,

And cut him by the knee;

Then ty'd him fast upon a cart,

Like a rogue for forgerie.

They laid him down upon his back,

And cudgell'd him full sore;

They hung him up before the storm,

And turn'd him o'er and o'er.

They filled up a darksome pit

With water to the brim,

They heaved in John Barleycorn,

There let him sink or swim.

They laid him out upon the floor,

To work him farther woe,

And still, as signs of life appear'd,

They toss'd him to and fro.

They wasted, o'er a scorching flame,

The marrow of his bones;

But a Miller us'd him worst of all,

For he crush'd him between two stones.

And they hae taen his very heart's blood,

And drank it round and round;

And still the more and more they drank,

Their joy did more abound.

John Barleycorn was a hero bold,

Of noble enterprise,

For if you do but taste his blood,

'Twill make your courage rise.

'Twill make a man forget his woe;

'Twill heighten all his joy:

'Twill make the widow's heart to sing,

Tho' the tear were in her eye.

Then let us toast John Barleycorn,

Each man a glass in hand;

And may his great posterity

Ne'er fail in old Scotland!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...