Sign in to follow this  
Followers 0
Ablertus

КУРТ ВОННЕГУТ О ГЕНОЦИДЕ АРМЯН

4 posts in this topic

Один из крупнейших писателей современной Америки - Курт Воннегут, известный во многих странах мира по романам "Утопия-14", "Колыбель для кошки", "Бойня N5", "Завтрак для чемпионов", другим романам и повестям, отличающимся самобытностью авторского осмысления исторически значимых событий XX века, одно из своих последних произведений - "Синяя Борода" ("Bluebeard", 1986, New York) - посвятил Геноциду армян в Османской Турции в 1915 году. Американской либеральной критикой роман был назван лучшим произведением автора последних двадцати лет.

Как и многие прогрессивно мыслящие писатели, К. Воннегут не мог не испытывать тревоги по поводу этих трагических событий. Его глубокое возмущение и эмоциональная взволнованность особенно дороги нам - армянам. Между тем роман этот у нас почти неизвестен.

В будущем году будет отмечаться 90-летие Геноцида армян. Роман К. Воннегута в переводе был бы достойным памятником нашим невинным жертвам, еще одним доказательством того, что нашу боль разделяют многие авторитетные люди в других странах. И стал бы достойным ответом тем, кто продолжает отрицать неоспоримые исторические факты. Хотя и с некоторым опозданием, перевод и издание "Синей Бороды" занял бы достойное место в ряду произведений других зарубежных авторов, посвященных этой теме, - австрийца Ф. Верфеля, немца Э. Хильзенрата, англоязычных писателей армянского происхождения В. Сарояна, Л. З. Сюрмеляна, Майкла Арлена-младшего, Питера Наджаряна и других.

Роман Курта Воннегута "Синяя Борода" - произведение со своеобразной структурой. Центральная фигура в романе - американец армянского происхождения художник Рабо Карабекян. Участие во Второй мировой войне истощило его не только физически. Несмотря на обеспеченное существование, его мучает одиночество, тоска по покойной жене, покинувшим сыновьям. Сюжет развивается в нескольких временных и нравственных измерениях: сегодняшняя жизнь героя, его юность, война - с одной стороны, и незаживающая рана родителей, переживших резню, их безрадостная жизнь и смерть в чужой стране - с другой.

Отец героя - старший Карабекян, бывший преподаватель армянской литературы - на чужбине вынужден чинить старую обувь таких же обездоленных, как он, людей. Мысленно он все время со своими родными, которых, как пишет автор, "потерял во время резни, когда турецкое правительство вырезало более миллиона армян. Они оказались неблагонадежными по двум причинам: во-первых, потому что были умны и образованны, а во-вторых, потому что многие из них имели родственников по ту сторону вражеской границы - в Российской империи".

Отцу героя романа придан интересный психологический нюанс: будучи образованным человеком, более того - поэтом, он считает свое возможное благополучие своеобразным предательством памяти дорогих сердцу жертв. По-видимому, он обладал комплексом спасшегося человека, как утверждает один из героев романа, и винит себя в том, что не погиб вместе со своими родными и друзьями.

"Выпустите меня из этой адской машины времени", - восклицает герой романа, не в состоянии вновь и вновь не прокручивать в памяти воспоминание давно умерших родителей об ужасах Геноцида и свои собственные об эпизодах Второй мировой войны. Но именно эта машина времени дает автору возможность придать своему высокохудожественному произведению документальную достоверность. Одновременно она помогает упорядочить царящий во внутреннем мире героя эмоциональный хаос, беспорядочный поток сознания. Благодаря чему перед нами, хотя и сложное в плане стиля и композиции, но вместе с тем безупречно целостное произведение с психологически убедительными образами и достоверной атмосферой времени.

Точно, на наш взгляд, найден и финал романа: подобно Синей Бороде из сказки, Рабо Карабекян скрывает от посетителей своей частной картинной галереи и даже от друзей стыд всей своей жизни - полотно, на котором воссозданы мучительные думы героя о резне и войне. Когда он, наконец, решается восстановить свой шедевр, психологическое напряжение романа достигает высшей точки, а образ героя приобретает новое художественно-психологическое качество: переход от пассивной созерцательности к своеобразному протесту против Геноцида, против войн. Его национальное мировосприятие приобретает общечеловеческое качество.

Натуралистические эпизоды резни и войны рассказывают многое неискушенному зрителю нашего времени, раскрывая весь трагизм несостоявшихся, загубленных жизней - около пяти тысяч людей разных национальностей и вероисповедания, изображенных на огромном полотне. Здесь и узники фашистских концлагерей, улыбающиеся эсэсовцы, югославские партизаны, изнасилованные женщины, в которых не осталось ничего женственного, и, конечно же, армяне - жертвы Геноцида. Так сходятся временные и пространственные измерения романа, герой которого, кажется, наконец, обретает душевный покой, достигнув правдивого отображения своих долголетних душевных мук. За это он благодарен своему национальному духу, своим рукам: "Спасибо, тело, о, счастливое тело. О, счастливая душа! О, счастливый Рабо Карапетян..."

Нас, естественно, заинтересовало, что подвигло иностранного автора (американца, немца по происхождению) обратиться к трагическим событиям нашей истории и что помогло ему создать столь достоверные образы наших соотечественников. В своем письме к автору этих строк писатель ответил так: "... Нам здесь хорошо известны нескончаемые страдания армян. Среди моих друзей немало армян, одним из них был великий американский писатель Уильям Сароян..."

В том же письме Воннегут пишет, что будет счастлив узнать, что армяне читают его книгу на своем родном языке, и потому для перевода романа "Синяя Борода" он предоставляет переводчику все авторские права.

Увы, уже почти готовый перевод на армянский язык романа К. Воннегута о нас самих, об одной из самых трагических страниц нашей истории все еще ждет своего издателя.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ընտիր գրող է: Վաղուց եմ կարդացել, բայց տպավորությունս, հիշում եմ, շատ մեծ էր:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Увы, уже почти готовый перевод на армянский язык романа К. Воннегута о нас самих, об одной из самых трагических страниц нашей истории все еще ждет своего издателя.

Ну как всегда, да ? :/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Եթե մեր ընթերցասեր հասարակության մեջ կան մարդիկ, որոնք այս գիրքը դեռ չեն կարդացել, ապա ռուսերեն թարգմանությունն այստեղ է http://www.armenianhouse.org/vonnegut/nove.../bluebeard.html

Կարդացվում է մի շնչով, ծիծաղի ու արցունքների "պատահարներով", թվում է թե գրողն հայ է...

Լավ գիրք է:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0