Unregistered - V Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 (edited) Может прозвучать достаточно парадоксально, но это весьма и весьма слабо изученная тема. Прошу высказываться, дамы и господа. Edited May 18, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 18, 2004 Author Report Share Posted May 18, 2004 (edited) Ладно, раз все молчат, я начну - Итак, мой любимый William Butler Yeats - I ranted to the knave and fool, But outgrew that school, Would transform the part, Fit audience found, but cannot rule My fanatic heart. I sought my betters: though in each Fine manners, liberal speech, Turn hatred into sport, Nothing said or done can reach My fanatic heart. Это стихотворение мне особенно близко. перевод удален Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
crimson Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 Ладно, раз все молчат, я начну - Итак, мой любимый William Butler Yeats - вот тебе за Йейтсa спасибо огромное за тему мне очень нравится вот этот отрывок из A Woman Young and Old, перевода к сожалению не имею If I make the lashes dark And the eyes more bright And the lips more scarlet, Or ask if all be right From mirror after mirror, No vanity's displayed: I'm looking for the face I had Before the world was made. What if I look upon a man As though on my beloved, And my blood be cold the while And my heart unmoved? Why should he think me cruel Or that he is betrayed? I'd have him love the thing that was Before the world was made. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 18, 2004 Author Report Share Posted May 18, 2004 (edited) Спасибо, Кримсон джан. Мне так не хотелось, чтобы очередная моя поэтическая тема превратилась в очередной монолог... Знаете, в древней Ирландии было две категории поэтов - барды, то есть исполнители боевых, заздравных и сатирических песен, и филиды - носители высшей мудрости, жрецы. Йейтс - был филидом. Never give all the heart, for love Will hardly seem worth thinking of To passionate women if it seem Certain, and they never dream That it fades out from kiss to kiss; For everything that's lovely is But a brief, dreamy, kind delight. O never give the heart outright, For they, for all smooth lips can say, Have given their hearts up to the play. And who could play it well enough If deaf and dumb and blind with love? He that made this knows all the cost, For he gave all his heart and lost. Edited May 18, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 18, 2004 Author Report Share Posted May 18, 2004 (edited) Вот перевод. Не будьте слишком строги. перевод удален Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
crimson Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop? (Перевод Романа Дубровкина) Биенье мощных крыльев, натиск пылкий, Скользят по бедрам перепонки лап, Широкий клюв сомкнулся на затылке, Не вырваться, не крикнуть, - слишком слаб Отпор девичьих рук, - бессильно тело Стряхнуть великолепный этот плен! Прислушайся, как бьется ошалело Чужая грудь у дрогнувших колен! Зачаты в судороге сладострастной Смерть Агамемнона, поход напрасный, Сожженный город, бесконечный бой… Но в этот миг, пьянея от победы, Открыл ли он предбудущие беды, Покуда не пресытился тобой? (другой перевод) И вдруг удар, биенье мощных крыл Над девой потрясенной, лапы — жуть — На бедрах, клюв за шею ухватил, И давит грудь на немощную грудь. Пугливым томным пальцам как согнать С ослабших бедер оперенный груз? Как телу в белом вихре не познать Прижатого чужого сердца пульс? И в дрожи лона зачата война, Обвал стены, горение стропил, Смерть Агамемнона. Охвачена такой Животной страстью, стала ли она Стрекалом его разума и сил, Пока, устав, он ей не дал покой? (и ещё один) Обрушился; крылами обнимает, Впивается холодным клювом в рот, И лапами колени раздвигает, И грудь ее беспомощную мнет. Как отвести от девственного лона Пернатый перст безвольною рукой? Как телу внять из белого полона, Сколь чужд ему стук сердца громовой? Во чреве содрогнувшемся зачаты Горящий град, троянских стен паденье, Смерть Агамемнона... И все же, пав, Могущественной птицею подмята, Не приняла ли Мощь за Провиденье, Бесчувственному клюву уступив? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 18, 2004 Author Report Share Posted May 18, 2004 Кримсон джан, Quote Link to post Share on other sites
crimson Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 Вот перевод. Не будьте слишком строги. Viraboff, я вам (тебе? мы так и не определились) завидую если честно. Я не ахти какой знаток и критик, но перевод (IMHO) очень хорош. Quote Link to post Share on other sites
Celtic Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 Вирабофф, конечно, молодец, но вот на то, что Джойс - английский модернист, последний мог бы и обидеться... Это как Сароян - американский писатель... Империaлизм, как я тебя ненавижу, когда ты не свой! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 19, 2004 Author Report Share Posted May 19, 2004 Селтик, полагаю, что Сароян - в той же мере американский писатель, что Искандер или Айтматов - русские. Не думаю, что Джойс бы обиделся. Среди английских писателей вряд ли можно найти чисто английских по происхождению - кроме аристократов Байрона и Шелли или Теккерея и Диккенса. Мердок - шотландская фамилия, Китс, Уайлд, Йейтс, и Джойс - ирландские. Если следовать твоей логике, Селтик джан, то получится, что писавшие по-немецки Верфель и Кафка или по-русски Пастернак и Мандельштам были еврейскими писателями. И - кем тогда была Анна Горенко (Ахматова) - украинской поэтессой? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 31, 2004 Author Report Share Posted May 31, 2004 (edited) Джеймсу Джойсу удалено Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.