Jump to content

Sergej

Forumjan
  • Posts

    94
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Sergej

  1. Дамы, господа,

    Подготовлен и выложен на сайт http://www.sbible.boom.ru новый модуль к Славянке - Таргум Онкелоса.

    Слово targum в переводе с арамейского буквально означает ‘перевод’. Это название закрепилось за арамейскими переводами-парафразами Писания.

    Во II–I вв. до Р. Х. даже в Палестине древнееврейский язык вышел из повседневного употребления, на смену ему в качестве разговорного, а затем и письменного языка пришел родственный ему арамейский. Ослабление знания еврейского языка привело к тому, что неученые иудеи не могли понимать Писание в оригинале. Именно поэтому стали появляться арамейские “спутники” еврейской Библии, сопровождавшие чтение Писания на древнееврейском в Храме и в синагогах. Создание первого Таргума традиция приписывает Ездре. Первоначально, видимо, Таргумы носили характер свободных парафразов и были скорее экзегетическими комментариями, чем собственно переводами. Затем, однако, стали создаваться и более точные переводы Писания на арамейский язык.

    Сначала Таргумы существовали только в устной форме, и поэтому о ранних стадиях их существования мы знаем мало. Дошедшие до нас Таргумы были записаны уже в первые века по Р. Х., хотя возможно, что они отражают более древнюю традицию. Наиболее известный из Таргумов на Пятикнижие — Таргум Онкелоса, названный так по имени прозелита, которому традиция приписывает его создание. Однако, современные исследователи склонны считать, что Онкелос - это искажённое имя создателя греческого перевода Библии Аквилы, а это значит, что арамейский перевод был просто приписан известному для еврейского общества авторитету.

    Таргум Онкелоса - один из самых ранних переводов Пятикнижия был написан на западно-арамейском диалекте. Он создавался, по-видимому, во 2-ом веке н.э. в Палестине, но подвергся редакции в 4в. в Вавилоне и был очень популярен там. До сих пор Таргум Онкелоса пользуется большим авторитетом. Хотя арамейский давно перестал быть разговорным языком, богобоязненный еврей и сейчас, читая в одиночку недельную сидру, сопровождает ее версией Онкелоса. Во многих изданиях Торы он наряду с оригинальным еврейским текстом дается на полях в столбик и имеет авторитет не меньший, нежели комментарии рабби Ш’ломо бен-Йицхака (Раши, 1040—1105 гг.).

  2. Сохранившиеся до наших дней два извода, свидетельства двух редакций текста Ветхого Завета (Септуагинта и масоретский текст) ставят перед переводчиками Священного Писания проблему выбора, соотнесения источников между собой. Существуют два варианта её решения: синтез - в разной мере, но в переводе используются оба источника. Обычно за основу берется древнееврейский текст (МТ), разночтения с Септуагинтой (LXX) или скурпулезно отмечаются в переводе, или, в случае достаточных оснований, предпочтение отдается греческому варианту. Хорошим примером такого подхода является известный всем нам русский синодальный перевод.

    Второй способ можно назвать изоляционистским, перевод следует только одной редакции без учета разночтений. Примеры подобного подхода также можно найти в русской библеистике: переводы с масоретского текста архимандрита Макария (Глухарева), переводы с древнегреческого П.А. Юнгерова. Впрочем, Павел Александрович, мастерски проявил себя и в синтезе, в его докторской диссертации "Книга пророка Амоса. Введение, перевод и объяснение" (Казань, 1897) особое внимание было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из МТ и LXX наиболее древнее прочтение.

    В западной библеистике повсеместное распространение получил изоляционистский метод, чему, вероятно, способствует догматическая предрасположенность протестантизма к масоретскому тексту. Впрочем, автор не считает нужным обсуждать здесь догматики протестантов. Важно отметить, что западный читатель без проблем может обратиться к переводам Септуагинты на английском, французском, немецком и др. языках. А вот на просторах России изоляционизм принял особо "злостные" формы. Для осуществляемых сейчас русских ветхозаветных переводов, в качестве источника избрана исключительно масора. Репринтные переиздания переводов XIX-го века тоже благоволят к "масоретским" переводчикам. Тем своевременней, кажется мне, публикация переводов с Септуагинты профессора Казанской Духовной Академии Павла Александровича Юнгерова. Пользователи "Славянской Библии" могут скачать модуль на их основе с сайта http://www.sbible.boom.ru.

    Федосов Сергей

    [email protected]

    Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии.

    В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать».

    Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора.

    Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925).

    Библиологический словарь прот.Александра Меня. Приводится в сокращении.

  3. Септуагинта (греческо-английский интерлинеар в формате Adobe Acrobat). На сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики". К сожалению, только канонические книги. Есть ли в Сети интерлинеары на неканонические книги LXX?

  4. На сайт http://www.sbible.boom.ru в раздел "Вопросы библеистики" выложен еще один учебник: Ю.А. Шичалин "Древнегреческий язык: начальный курс".

    Данное пособие - начальный курс древнегреческого языка, разработанный и использовавшийся на курсах древних языков «Греко-латинского кабинета» Ю. А. Шичалина и в Московской духовной семинарии. Оно является первой частью полного курса древнегреческого языка и рассчитано на первый год обучения при двух занятиях в неделю. Тексты и упражнения заимствованы из знаменитого сборника Вольфа, по которому, в частности, изучают греческий язык на отделении классической филологии филологического факультета Московского университета. Уроки дополнены цитатами из Нового Завета, соответствующими пройденному грамматическому материалу. Грамматика изложена насколько возможно просто, с привлечением только самых необходимых сведений по лингвистике. Однако при этом предполагается, что читатель хорошо знаком с грамматикой русского языка. При работе с данным пособием полезно (хотя и необязательно) предварительное знакомство с грамматикой латинского и церковнославянского языков.

    Несмотря на то, что пособие в основном предназначено для студентов, изучающих язык под руководством преподавателя, его можно использовать и для самостоятельного изучения: для этой цели в книге собрано все необходимое. Особое внимание следует обращать на твердое заучивание образцов спряжения и склонения. Усвоением изложенных в уроке грамматики и синтаксиса обеспечивается полное понимание текста урока. Знание лексики также необходимо, и помимо обычного заучивания отдельных слов оно достигается перечитыванием пройденных текстов. Слова, необходимые для запоминания, помещены после текста в разделе «Лексика», причем примеры на новый грамматический материал выделены жирным шрифтом. Тексты из Священного Писания целесообразно выучивать наизусть. Наконец, закрепление материала происходит при внимательном выполнении упражнений.

    Методика данного пособия подразумевает использование как Эразмова (ориентированного на древнее), так и Рейхлинова (ориентированного на византийское) произношений. Изучать грамматику и лексику удобно с опорой на Эразмово, читать тексты Нового Завета необходимо с Рейхлиновым произношением.

    Поурочное изложение грамматического материала принадлежит доценту, кандидату филологических наук Н. К. Малинаускене. (Это изложение было использовано составителем иеромонахом Тихоном (Зиминым) в изданном ранее «Учебнике древнегреческого языка для духовных семинарий, часть первая».) При подготовке настоящего пособия использовалась «Книга для чтения по древнегреческому языку. Второе издание. Составитель А. И. Любжин» (М.: ГЛК, 1999 г.). Фрагменты из Нового Завета подобраны иеромонахом Дионисием (Шленовым), руководителем Греческого кабинета при МДАиС. Словари к новозаветным текстам составлены иеромонахом Тихоном (Зиминым), который также оказал помощь при формировании окончательного варианта настоящего пособия.

  5. Дойель Л. Завет вечности: В поисках библейских манускриптов. - СПб.: Амфора, 2001, 398 с.

    "Книги имеют судьбы". Часто можно написать целые тома о жизни произведения после его написания. Автор уже давно умер, но вопросы только увеличиваются. Самый яркий пример "жизни книг" - шекспировский и гомеровские вопросы. Плохая сохранность рукописей, малое число копий, пожары, небрежное хранение и время часто приводят к тому, что у нас нет достоверных сведений не только об авторе, но и о содержании текста. Русская литература столкнулась с этой проблемой, когда было открыто "Слово о полку Игореве", оригинал которого сгорел при пожаре в 1812 году.

    По сравнению с этими трагическими зарисовками Библия и Новый Завет находятся в особом положении: для текстолога проблема не недостаток источников, а их обилие. Число библейских манускриптов давно исчисляется сотнями и тысячами, но за каждым, даже самым маленьким отрывком из священной книги христиан стоит история людей, нашедших его.

    Об этом и рассказывает книга американского ученого, которую издательство "Амфора" подарила русскому читателю.

    К несомненным достоинствам данной книжки относится повествовательная манера Лео Дойеля: перед читателем стремительно развертывается целый цикл захватывающих очерков, повествующих о важнейших находках европейских ученых за последние два века. После прочтения следует побороть желание схватить лопату и бежать за поисками манускриптов в Египет или Палестину.

    Но перед нами не просто занимательные новеллы, основанные на реальных фактах. В доступной форме автор дает многочисленные сведения о производстве папируса и пергамента, сообщает подробности нелегкого труда писца, знакомит читателя с основополагающими методами и терминами текстологии, повествует о различных точках зрения на библейские рукописи.

    При этом книга менее всего напоминает историю о несчастных и бледных "книжных червях", погребенных под грудой пыльных фолиантов. Это не рассказ о мертвых текстах и умерших ученых.

    Напротив, в центре всей работы стоит человек: опираясь на дневники и отчеты, литературные воспоминания и устные предания, газетные и журнальные публикации, американский археолог "заставляет" читателя стать очевидцем и участником многих библейских раскопок. Иные истории стоят даже нескольких строчек "Имени Розы"!

    Многое заставляет задуматься. Люди, которые привыкли бережно относиться к Библии, с негодованием узнают о том, что многие манускрипты с новозаветным текстом были найдены в кучах мусора около древних городов. Любители монашества познакомятся с неблаговидными чертами восточного иночества (сколько бесценных рукописей погибло в библиотеках египетских киновий и на Афоне). Справедливости ради заметим, что те же иноки сохраняли и переписывали даже языческих авторов. Благодаря монастырю святой Екатерины на Синае до нас дошел один из древнейших полных кодексов Нового Завета - Синайский, найденный и изданный стараниями Константина Тишендорфа.

    Благоговеющие перед учеными с изумлением узнают об обманах и плохом отношении некоторых искателей к тем же инокам, которые распахнули перед ними сокровища библиотек. Вот как повествует об этом одна из героинь книги - А.Льюис: "Некоторые образованные люди, посещавшие восточные монастыри, привыкли думать только о достижении своей выгоды, не считая нужным особенно скрывать это от монахов, которым они не предоставляли никакой информации ни о своей работе, ни о ценности тех или иных рукописей; они обращались с монахами, по существу, так, как если бы те были безнадежно глупыми людьми, каковыми их и считали некоторые путешественники".

    Корысть двигала и бедными бедуинами, которые продавали европейцам "грязные клочки папируса", разрывая и уничтожая очень многое из-за небрежности. Алчность руководила и искусными изготовителями подделок, предстающими перед читателем. Зависть и инертность маститых ученых доводила первооткрывателей рукописей до самоубийства, как это было с М.В. Шапиро, предположительно открывшим древние рукописи Второзакония. Аскетизм и героизм соседствуют на страницах "Завета вечности" с самыми низменными человеческими страстями.

    И все же не это главное, а манускрипты. Пожалуй, нет ни одного сенсационного открытия, которое не было бы освещено в книге: "Рукописи Мертвого моря", "Диатессарон" (раннехристианское изложение истории Христа в хронологическом порядке по всем четырем Евангелиям), уже упомянутый Синайский кодекс и многое другое. Причем автор не ограничивается только христианской литературой, но знакомит читателя с отрывками из древних ближневосточных литератур "от Евфрата до берегов Босфора". Под пером ученого воскресают голоса древнейших жителей земли, и их литература много открывает нам, жителям третьего тысячелетия.

    Но при всей занимательности перед нами серьезное научное исследование, благодаря которому можно получить представление и о караимах в Крыму, и о различных видах почерков в Средние века, и о спорных датировках библейских текстов, и о том, как хранились книги в древности, как они изучались. А потому работу Лео Дойеля можно отрекомендовать как интересный и увлекательный учебник о людях и их верных спутниках - книгах.

    Содержание русского издания:

    1. Предисловие автора

    2. Папирус Египта

    3. О чем рассказали саркофаги

    4. Торговля папирусами

    5. Жемчужины в кучах мусора

    6. Снова в Оксиринхе

    7. Книга без обложек

    8. Древнейшие книги мира

    9. Библия ханаанеян

    10. Тишендорф в поисках подлинного Нового Завета

    11. Синайский кодекс

    12. Две ученые дамы в Леванте

    13. Неуловимый «Диатессарон»

    14. Новые данные о Новом Завете

    15. Каирская гениза

    16. Пещеры в Иудейской пустыне

    17. Загадка Шапиры

    18. Эпилог

    Электронный вариант издания выложен на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Вопросы библеистики".

  6. Уважаемый Саркис,

    Спасибо за информацию о ошибке, я уже поменял местами TS и DZ и выслал Вам исправленные файлы.

    Данный текст - перевод Двигхта и Риггса (Dwight/Riggs version), впервые

    опубликованный Американским библейским обществом в 1853 г. в Смирне. В

    наше время он несколько раз переиздавался в США и на Ближнем Востоке.

  7. Ежели кому не лень, посмотрите, пожалуйста, книгу Бытия http://www.lopbible.narod.ru/armgen.zip. Об обнаруженных опечатках, буде таковые имеются, прошу сообщать в адрес: [email protected].

    С уважением,

    Федосов Сергей Алексеевич

    [email protected]

    http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows

  8. Нашел этот шрифт в Сети. Конечно за юникодом и Open type будущее, но мне необходим текст в обычном восьмибитном true type шрифте, с которым можно работать на всех версиях Windows. Поэтому Arial Armenian или Arial AMU - наиболее оптимальный вариант.

    Ну а затем написать программу конвертации из одной стандартной раскладки в юникодную несложно. Я и сам это сделать смогу.

    Дополнительно несколько вопросов по тексту. Полагаю, что пара символов в нем отобразается некорректно:

    1. Что за странный апостроф стоит в третьем слове Матф.2:2 (второй символ)

    2. Какой армянский символ должен стоять в конце последнего слова Матф.2:6? Там сейчас отображаетмя греческая Сигма.

    C уважением, С.Ф.

  9. Дамы, господа,

    Ищу помощника для подготовки электронного текста Библии на армянском языке. Имеющиеся у меня файлы в формате MS Word набраны шрифтом Arafi с очень странным расположением символов. Часть букв находится на местах цифр и т.п. Необходимо написать макрос для перекодировки текста в шрифт с более традиционной раскладкой. Например, Arial Armenian. Я бы и сам написал его за пару часов, но опасаюсь, что по незнанию языка, могу перепутать некоторые символы.

    Желающие опробовать себя на этом поприще благоволят скачать файл http://www.lopbible.narod.ru/arm.zip (110 KB) содержащий: файл с Евангелием от Матфея в формате MS Word 2000, шрифты Arafi и Arial Armenian. писать прошу в адрес: [email protected]

    С уважением,

    Федосов Сергей

    [email protected]

  10. Четвероевангелие на древнеармянском языке (грабар) в Сети

    Дамы, господа,

    На сайте http://www.sbible.boom.ru выложены 4 Евангелия на грабар в формате Adobe Acrobat.

    Армянский перевод часто называют "королем переводов" и по праву считают одним из самых красивых и точных переводов Библии. За исключением латинской Вульгаты, количество сохранившихся рукописей данного текста превосходит все другие ранние переводы; В каталоге Родеса (Rhodes) укананы 1244 списков всего или части Нового Завета, еще несколько сотен находятся в библиотеках бывшего СССР. О происхождении этого перевода существуют разные мнения. Епископ Кориуна († 450 г.) и историк Лазарь Фарбский († 500 г.) полагают, что его автором был св. Месроп Маштоц († 439 г.), солдат, который стал христианским миссионером и создал новый алфавит и который вместе с католикосом Сааком (Catholicus Sahak, Исаак Великий, 390-439) перевел текст с греческого языка. С другой стороны, Моисей из Хорена, племянник и ученик св. Месропа, писал, что Саак переводил с сирийского языка. Обе точки зрения в различных вариантах находят поддержку среди современных ученых. Есть основания считать, что самый ранний армянский перевод Евангелий бытовал в форме симфонии, отдаленно связанной с "Диатессароном" Татиана.

    Вероятно, ранний армянский текст претерпел переработку в период, предшествующий VIII в. Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохрабом был опубликован Новый Завет на армянском языке (Ветхий Завет был издан им в 1805). "Текст этой Библии, - отмечает Иванов А.И., - показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохраб использовал 20 рукописей". Издание Зохраба дважды выходило в России (СПб., 1814; М., 1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в основном на Зохрабовской Библии.

    Текст приводится по изданию: "Mechitarist Yovhan Zohrabian" (Venice, 1789-1805).

    Федосов Сергей

    [email protected]

  11. Дамы, господа,

    На сайте http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль к программе "Славянская Библия" - интерлинеарный греческо-русский Новый Завет. Вот как характеризует достоинства интерлинеаров профессор Института русской литературы РАН, д.ф.н. А.А.Алексеев:

    "... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св.Писания, который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией, как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен.

    Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом оказывается текст, имеющий в истории человечества несравненное культурное и нравственное значение.

    В-третьих, издание подстрочника дает возможность гораздо лучше понять природу греческого текста Нового Завета тем переводчикам, которые переводят Св.Писание на бесписьменные или младописьменные языки...

    Наконец, изданные в послевоенные годы подстрочники на европейских языках в немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам. Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового Завета в практическом его применении..."

    Предисловие к подстрочному переводу Евангелия от Луки

    Устанавливавшим ранее демонстрационный модуль прошу обратить внимание: следует обязательно удалить файлы с расширениями *.dst, *.tbl и файл intl.fnt из директории SB15/USER!

    Федосов Сергей

    [email protected]

  12. Investigator, Я ищу тексты Священного Писания на языках народов бывш.СССР для использования в компьютерной программе "Славянская Библия" для Windows, http://www.sbible.boom.ru . К сожалению, имеющийся у меня текст Священного Писания на западноармянском наречии нуждается в значительной "доводке": смене шрифта, удаления сносок и т.п. Если Вы работаете в сфере библейских переводов, прошу Вас написать в адрес [email protected] - возможно взаимовыгодное сотрудничество.

    С уважением,

    Федосов Сергей

    [email protected]

    http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows

×
×
  • Create New...