Jump to content

Sergej

Forumjan
  • Posts

    94
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Sergej

  1. SAS, о каком переводе на западноармянский Вы так нелестно отзываетесь? О переводе Двигхта и Риггса (Dwight, Riggs), опубликованном в середине 19-го века? Что имненно вызывает в нем Ваше недовольство?

    С уважением и признательностью за ответ,

    Сергей Федосов

  2. Неисчерпаемый мир Библии. Вышло уникальное справочное издание, не имеющее аналогов в России

    Долгожданный "Библиологический словарь" священника Александра Меня наконец-то вышел в свет. Подготовка издания длилась почти десять лет. Задуман словарь был еще в начале 70-х годов, но к непосредственной работе над ним Александр Мень приступил в 1982 г. после написания учебника по изучению Библии.

    "Нет ничего интереснее Священного Писания!" - повторял он неоднократно. Более всего на свете пастырь желал, чтобы не только его духовные дети, но и все, верующие и неверующие, читали Библию и знали Слово Божье. Именно для этого он писал свои книги, задумал журнал "Мир Библии" (который стал выходить уже после его гибели), собирал сведения для словаря по библеистике. Он назвал его "Библиологический словарь" и хотел включить туда не только сведения о книгах и авторах Священного Писания, но и сведения о тех, кто изучал, переводил, комментировал, издавал Библию в разные эпохи и в разных странах, о различных школах и направлениях в толковании и изучении Писания, о художниках и писателях, обращавшихся к библейской теме.

    Когда словарь еще готовился к печати, вступительное слово для него в 1995 году написал ныне уже покойный архиепископ Михаил (Мудьюгин), профессор Санкт-Петербургской духовной академии, в течение многих лет хорошо знавший Александра Меня. В нем, в частности, сказано: "Автор выпускаемого и предлагаемого читателю "Библиологического словаря" - протоиерей Александр Мень - широко известен православному и инославному читателю-христианину как один из самых выдающихся писателей-богословов нашего столетия. Его творения создавались во времена, когда излагать мысли, носившие богословский характер, был небезопасно, даже если рукопись предназначалась для ящика письменного стола. Тем не менее отец Александр не только писал, но и имел смелость искать и находить доступ к широкому кругу читателей".

    Сам автор писал о словаре так: "Составленный с православной точки зрения, словарь учитывает все основные достижения современной библейской науки. В него включены материалы как по богословской и историко-филологической экзегезе, так и по толкованиям, имеющим гомелетический, учебный или назидательный характер… Главная цель словаря - снабдить школы Русской Православной Церкви, богословов и всех интересующихся Священным Писанием основными ориентирами в такой обширной и сложной области, как библиология и, в частности, библейская наука".

    Словарь является уникальным, не имеющим в России аналогов справочным изданием, охватывающим самые различные области библиологии. К работе над книгой о. Александр привлекал переводчиков, редакторов, технических сотрудников, которые помогали ему подбирать иллюстрации, книги и другие материалы. Он много консультировался у историков, археологов, филологов, искусствоведов. Его помощниками и корреспондентами были не только его прихожане, но и люди, жившие в разных странах мира. Но, несомненно, основная работа проделана им самим. Отец Александр собрал, переработал и осмыслил обширнейший материал. Он проделал работу, с которой мог бы, наверное, справиться лишь большой коллектив сотрудников научно-исследовательского института. Создание одним человеком такой энциклопедии, да еще в условиях 70-80-х годов XX века, - это, безусловно, подвиг.

    К моменту трагической гибели священника словарь был вчерне завершен, но еще требовал доработок, которые и были проведены фондом его имени. Издателями полностью сохранен авторский текст, ни одна из статей не была изменена или дополнена, за исключением даты смерти тех людей, которые умерли после 1990 года. Также дополнена библиография в основном за счет репринтных изданий дореволюционных работ, опубликованных в последние годы. Новейшая библиография не вошла в словарь потому, что автор не был с ней знаком.

    Выход данного словаря, несомненно, - большое событие духовной жизни России.

    Ирина Языкова

    Текст словаря в форматах Adobe Acrobat и MS Word можно скачать с сайта http://www.sbible.boom.ru.

  3. Главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община" в Сети.Дамы, господа, На сайте донецкой христианской библиотеки http://www.sbible.boom.ru выложен новый материал: "Библиотека кумранской общины" - главы из книги И.Д.Амусина "Кумранская община".=========================================================От автора:Прошло более двадцати лет со времени выхода моей книги «Рукописи Мертвого моря» (1960 г. и 1961 г.). За это время не прекращалась интенсивная работа по публикации и исследованию новонайденных рукописей. Если к 1960 г. был издан только один том официальной серии публикаций «Рукописей Мертвого моря» («Discoveries of the Dead Sea Scrolls»), то к 1982 г. вышли в свет уже семь томов этой серии. В 60-е годы неоднократно переиздавались знаменитые «семь свитков» и их комментированные переводы. В 70-е годы были впервые опубликованы новые свитки: свиток кн. Иова на арамейском языке — 11Q Tg Job (1971 г.); арамейские фрагменты книги Еноха — 4Q En аr(a-g) (1976 г.); «Храмовой свиток» — 11Q Temple Scroll (1977 г.). Продолжались также прелиминарные публикации отдельных фрагментов в научных журналах и в сборниках ряда стран.В 60-е и в начале 70-х годов были сделаны новые важные археологические открытия памятников материальной культуры (в том числе и нового кумранского поселения) и рукописей. Большая часть этих находок еще не издана. За эти же два десятилетия не иссякал мощный поток научной литературы, посвященной новооткрытым рукописям. Таким образом, в распоряжении исследователей сейчас гораздо больше материала, чем было в 1960 г.К тому же появилось новое поколение читателей, еще незнакомых с содержанием и значением рукописей, о находке которых известный востоковед У. Ф. Олбрайт писал, что это самое крупное открытие рукописей в новое время.Несмотря на успехи, достигнутые в публикации и изучении кум-ранских рукописей, мы тем не менее все еще находимся в начале пути. Объясняется это прежде всего тем, что до настоящего времени опубликована лишь небольшая — во всяком случае, количественно — доля всех найденных фрагментов. Что же касается уже опубликованных текстов, то исследователи столкнулись с большими трудностями их адекватного понимания и историко-филологического истолкования. Имеющийся материал позволяет восстановить социальные принципы, организационную структуру и идеологические воззрения кумранской общины. Вполне понятно нетерпеливое стремление поскорее создать и детальную историю общины, которой принадлежали изучаемые рукописи. Однако множество предложенных попыток ее реконструкции, к сожалению, пока не привели к убедительным результатам.Задачей этой книги является ознакомление читателей — тех, кто уже соприкоснулся с материалами кумранских рукописей или впервые с ними сталкивается,— с нынешним состоянием их изучения. В настоящее время дело обстоит так, что непрерывно и непрестанно возникающих вопросов неисчислимо больше, чем возможностей уверенно ответить на них. И там, где сейчас невозможно однозначное решение, автор предпочитает избегать преждевременных, незрелых и необоснованных выводов.Работа над книгой была в основном завершена в конце 1977 г. Результаты моих исследований (по общим и частным вопросам), опубликованных в различных журналах и сборниках, включены, как правило, в кратком виде, с отсылкой к соответствующим работам. Важнейшие из доступных публикаций новых текстов и научной литературы последних лет я старался учесть при окончательной подготовке книги к печати.Один из исследователей кумранских рукописей недавно писал, что ближайшее десятилетие обещает быть волнующим периодом (Charlesworth, 1980, с. 233: «the new decade promises to be an exciting period»). Будем надеяться, что предсказание Чарлзуорта сбудется и читатели этой книги, которым посчастливится узнать о новых сенсационных открытиях, окажутся уже подготовленными к их восприятию.=========================================================Материал представлен одним файлом в формате DjVu. 840 KB, скачайте, разархивируйте, смотрите в Internet Explorer'е. Если у Вас на компьютере не установлен плагин для просмотра файлов DjVu, Explorer полезет в Интернет и загрузит его. Можно загрузить и установить плагин самостоятельно (я, например, все люблю устанавливать сам) по ссылке http://www.lizardtech.com/plugins/en_US/Dj...owserPlugin.exe , вот только размер этого файла около 4 MB, а сам Explorer тянет из Сети мегабайт, не больше.С Богом, С.Ф.

  4. http://www.slavbible.narod.ru

    Цуркан Роман Клавдиевич

    Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания.

    Монография Р.К.Цуркана является попыткой обобщения предыдущего опыта всех исследователей, которые в той или иной научной области касались темы перевода Священного Писания на церковнославянский язык.

    В работе критически анализируется историография вопроса о происхождении славянских алфавитов (глаголицы и кириллицы), рассматриваются пути проникновения на Русь ветхозаветных текстов, история их переводов и объединения в кодексы в период с IX до конца XVIII вв.

    Издание ориентировано как на специалистов - филологов, историков, богословов, учащихся гуманитарных учебных заведений, так и на широкий круг интересующихся указанными вопросами истории отечественной культуры.

    Оглавление.

    Введение (стр.5)

    Глава 1. Богословский аспект возникновения Славянской Библии (стр.9)

    Глава 2. Геополитические и экклезиологические причины возникновения славянского перевода Св. Писания (стр.23)

    Глава 3. Вопрос о славянском алфавите (стр.53)

    Глава 4. Вопрос о богослужебном чине, переведенном свв. Кириллом и Мефодием (стр.81)

    Глава 5. Вопрос об объеме переведенного свв. Кириллом и Мефодием ветхозаветного текста (стр.105)

    Глава 6. История рукописного текста Славянской Библии (стр.141)

    Глава 7. Полные кодексы Славянской Библии (стр.187)

    Издание свт. Геннадия Новгородского (стр.188)

    Острожская первопечатная Библия 1581 г. (стр.211)

    Московская Библия 1663 г. (стр.217)

    Елизаветинская Библия 1751 г. (стр.217)

    Глава 8. Решение проблемы "лукиановской" рецензии LXX в связи с вопросом о происхождении славянских библейских текстов (стр.221)

    Глава 9. История критического исследования и издания Славянской Библии (стр.237)

    Заключение (стр.273)

    Приложения:

    1 Постоянные псалмы: на вечерне и на утрени. Непостоянные псалмы из 68 сменных антифонов (стр.275)

    2 Ветхозаветные чтения Цареградского Типика IX века (стр.277)

    3 Предпасхальные и послепасхальные ветхозаветные чтения (стр.279)

    4 Перечень стихов из Ветхозаветных книг в Цареградском Типиконе IX века (стр.285)

    Библиография (стр.291)

    Указатель периодических изданий (стр.317)

  5. В 1904-1913 гг. в С.-Петербурге была издана Толковая Библия в 12 томах, которая стала известна как “Библия Лопухина”, по имени русского ученого-богослова, профессора А.П. Лопухина. Сам Лопухин только приступил к осуществлению своего великолепного замысла, а довели проект до конца его преемники, уже после его смерти. Со временем это издание стало большой редкостью и продолжает оставаться таковой несмотря на переиздания 1988 и 2001 гг.На сайте http://www.lopbible.narod.ru выложены отсканированные странички издания 2001 г. (в современной русской орфографии). На качество хостинга претензии не принимаются.-- С уважением Федосов Сергей[email protected]http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows

  6. Дамы, господа,Интересующиеся русскими переводами Библии благоволят скачать очередной модуль к "Славянской Библии" - Библия на русском языке, перевод World Bible Translation Center, Fort Worth, TX, USA. Он выложен на сайте http://www.sbible.boom.ruС уважением, Федосов Сергей[email protected]http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows

  7. Дамы, господа,Блуждая по Сети вновь набрел на тексты двух интереснейших книжек:Брюс М. Мецгер. "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала."Уже более 30 лет эта книга является основополагающим исследованием рукописной традиции и передачи текста Нового Завета. В ней кратко описаны давно известные и заново открытые рукописи. Эта работа дает теоретическое обоснование и практические примеры текстологического анализа разночтений в этих рукописях. Автор, известный американский библеист, ссылается на более чем 300 книг и статей, касающихся греческих рукописей, ранних переводов и научных исследований источников текста Нового Завета, рассматривает различные текстологические проблемы и дает объективную оценку некоторым текстологическим научным школам. Третье издание, пересмотренное и дополненное, освещает новейшие достижения в области новозаветной текстологии.Брюс М. Мецгер. "Канон Нового Завета. Происхождение, развитие, значение."Книга посвящена событиям из истории церкви, касающимся вопросов придания канонического статуса некоторым книгам Нового Завета. Формирование канона было долгим и постепенным процессом отсеивания десятков евангелий, посланий и иных книг, имевших местное или временное признание; некоторые из них мы смогли прочесть только недавно, благодаря открытиям Наг Хаммади.Профессор Мецгер поднимает и другие вопросы, например, какой вариант текста следует считать каноническим; открыт ли канон, или нет; следует ли искать канон внутри самого канона; и является ли канон "сборником авторитетных книг или авторитетным сборником книг". Аккуратно организованная фактологическая информация со множеством деталей, библиографические сноски делают эту книгу чрезвычайно полезной и важной.Все книги по библеистике прочесть нельзя, да и не нужно. Но эти не прочесть - себя обокрасть. Интуиция подсказывает, что долго они в Интернет лежать не будут. Если у Вас нет печатного оригинала, советую скачать их по ссылкам в разделе "Вопросы библеистики" сайта http://www.sbible.boom.ru .Прошу учесть, материал расположен не на моем сайте и рассылкой его по электронной почте я заниматься не намерен.Федосов Сергей [email protected]
  8. Дамы, господа,Интересующиеся Священным Писанием благоволят скачать Библейскую энциклопедию Брокгауза по ссылке в разделе "Вопросы библеистики" сайта http://www.sbible.boom.ru . Материал представлен в двух формах - html и одним файлом в формате MicroSoft Help.Федосов Сергей[email protected]Библейская энциклопедия Брокгауза - самое большое на сегодняшний день издание библейской энциклопедии на русском языке, созданное на основе достижений современной библеистики: * более 6 000 статей по истории, археологии и географии;  описание всех ее персонажей, мест, городов, животных и растений; * обзорные статьи ко всем книгам Священного Писания;* объяснение важнейших библейских богословских понятий;* около 200 цветных иллюстраций (в печатном издании);* более 400 карт, рисунков и схем (в печатном издании);Перевод с немецкого. Оригинальное издание: Lexikon zur Bibel © 1994 Brokhaus Verlag Wuppertal
  9. На сайт "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru выложена Полная популярная библейская энциклопедия, труд и издание архимандрита Никифора, Москва. 1891 г."Под указанным названием печатается обширный труд, предпринятый мною еще в начале прошлого года. В более или менее обширных статьях, а нередко в коротких и сжатых, смотря по важности предмета, «Популярная библейская энциклопедия» отвечает почти на большую часть вопросов библейской археологии, архитектуры, астрономии, географии, биографии библейских деятелей, ботаники, священной библиографии, военной науки, зоологии, земледелия, искусств, минералогии, метеорологии, медицины, математики, нумизматики, педагогики, физики, этнографии и др. Богословские термины, за исключением терминов строго библейского значения, опущены. Объяснение подробностей библейских терминов касается как канонических, так и неканонических книг Свящ. Писания, с тем однако, что объяснения последних отличаются значительной краткостью по сравнению с первыми. Издание включает приблизительно 7500 объяснений различных слов, встречающихся в ветхозаветных и новозаветных канонических и неканонических книгах Свящ. Писания.«Исследуйте Писания» (Ин. 5:39), сказал Господь Спаситель в одном месте, и в другом: «заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией» (Мф. 22:29), и вот, имея главной целью ближайшее ознакомление читателей с боговдохновенною красотою, силою и выразительностию книг Свящ. Писания, составитель означенного труда имеет также в виду, чтобы оный, помимо своей специальности  служить для различных библейских справок, составлял и простую, для всех понятную, назидательную, настольную книгу не только для образованного, но и для всякого любознательного православного христианина, любящего глаголы живота вечного. В начале каждой статьи помещается объяснение каждого слова, цитата или несколько цитат, строго проверенных с Русскою Библиею, которой преимущественно пользовался составитель, и наконец уже изложение содержания статьи. Источниками и пособиями при составлении «Библейской энциклопедии» служили: Библия на славянском языке и в русском переводе, «Богословие» преосвящ. Макария и Антония, «Пространный христианский катехизис и начатки православного христианского учения» м. Филарета, «Словарь православного церковно-служебного языка и священных обрядов» пр. Михайловского, «Библейский словарь» А. Верховского, «Опыт библейского словаря» пр. Солярского, «Handworterbuch des biblischen Alterthums» D-r Eduard Riehm, D. Eaidies «Biblical Cyclopoedia», «Beeton's Bible Dictionary», «Cassel's Bible Dictionary» и др. Три последние английские издания оказались особенно полезными при составлении «Популярной библейской энциклопедии», так что многие статьи по части библейской географии, биографии, ботаники, зоологии, этнографии и пр., с некоторыми изменениями, заимствованы из оных, ввиду их богатой библейской содержательности, изящного изложения и новейших научных исследований.Издавая библейскую энциклопедию почти по всем отраслям библейского знания, перечисленным выше, надеюсь, что настоящий труд окажется не только полезным, но и душеспасительным чтением для множества лиц, с любовью и благоговением читающих слово Божие, и что, с другой стороны, читатели снисходительно отнесутся к выполнению такой обширной, многотрудной задачи, каково издание «Полной библейской энциклопедии», и покроют своею любовью, если сверх чаяния встретятся в оной какие-либо мелкие опечатки и погрешности."Арх. Никифор14 сентября 1891 г.
  10. Дамы, господа,Желающие принять участие в проекте подготовки электронного варианта толковой Библии Лопухина благоволят писать в адрес [email protected]. Лопухинский трехтомник, остается, пожалуй, единственным текстологическим комментарием на всю Библию на русском языке. Рыночная цена на шведское издание вот уже полтора десятка лет держится на уровне 100 долларов, что делает этот справочник малодоступным широкй общественности. Благодаря энтузиазму одного американца переиздание в современной русской орфографии было отсканировано и сейчас дело за его распознаванием. Проект подразумевает размещение готового текста в интернет для свободного доступа.Требование к участникам - умение работать с FineReader'ом, наличие компьютера, электронной почты и свободного времени. Желающие попробовать себя в распознавании могут скачать отсканированную первую главу от Марка http://webua.net/biblia/chap1.zip 1.2 MB. Естественно, распознавать и вычитывать следует только текст комментариев, текст синодального перевода следует удалять из области распознавания. Оплата труда участников не предусматривается.Детали и результаты проекта публикуются на сайте http://www.sbible.boom.ru в разделе "Толковая Библия Лопухина в электронной форме". Сейчас вы можете ознакомиться с комментариями на Книгу Екклезиаста.Федосов Сергей[email protected]http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
  11. Дамы, господа,На сайт Славянки www.sbible.boom.ru выложен давно обещанный модуль - Новый Завет на литературном русском языке. Текст подготовлен в Институте перевода Библии в Заокском под редакцией доктора богословия Михаила Петровича Кулакова. Хочу обратить ваше внимание на определенную текстологическую разметку текста:В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.В одинарные кавычки заключены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.В угловые скобки заключаются слова, которые в современных критических изданиях Нового Завета, таких как: 26-е или 27-е издание Нестле-Аланда, 3-е или 4-е издания Объединенных Библейских Обществ, - в отличие от Синодального перевода, отсутствуют.К сожалению, в модуль пока не вставлены многочисленные примечания, которыми снабжено печатное издание этого перевода. По окончании работы над ними, обновленный модуль будет выложен на сайт.Федосов Сергей[email protected]
  12. Дамы, господа,На сайте http://www.sbible.boom.ru выложены Бытие и два Евангелия перевода Уильяма Тиндала в оригинальной орфографии XVI-го века. Текст получен с изданий 1525 (Новый Завет) и 1530 (Пятикнижие) годов.С уважением,Федосов Сергей[email protected]Пятикнижие и Новый Завет ТиндалаПервым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490–1536). Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии. Он попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и завершил издание. Издание крупного формата было опубликовано в Вормсе в 1525; оно попало в Англию в следующем году и было немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки следовали одна за другой, многие попадали в Англию из Нидерландов. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530; Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжал работу над Ветхим Заветом, но в 1536 как еретик был сожжен на костре в Вилворде близ Брюсселя.Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. Хотя король Генрих VIII порвал с Римом в начале 1530-х годов, он вовсе не симпатизировал взглядам Тиндала. Более того, желание переводчика вытравить из Библии все следы католического богослужения побуждало его заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину», «священник» –  на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера.
  13. Дамы, господа,На сайт "Славянской Библии" выложен еще один модуль - Вульгата (Библия на латыни). Библиографические данные текста: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, edited by R.Weber, B.Fischer, J.Gribimont, H.F.D.Sparks, W.Thiele; 2-nd Edition, United Bible Societis, Stuttgart 1975.С уважением Федосов Сергей[email protected]http://sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для WindowsИз книги Брюса Мецгера "Текстология Нового Завета":Латинские переводыВопрос о том, где и когда была предпринята первая попытка перевести Библию на латинский язык, долго находился под пристальным вниманием исследователей. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения о том, что Евангелия впервые были переведены на латинский в последней четверти II столетия в Северной Африке, когда Карфаген находился во власти культурных завоеваний Рима. В скором времени переводы Библии появились также и в Италии, Галлии и т д. Неуклюжесть и буквализм, характерные для многих подобных переложений, наводят на мысль, что ранние копии были сделаны в форме подстрочника к греческому тексту.а) Старолатинские переводы. На протяжении III в. на территории Северной Африки и Европы пользовались многими старолатинскими переводами, в их число входили и особые переводы, которые были распространены в Италии, Галлии и Испании. Различные переложения одного и того же стиха (например, в Лк 23:4-5 существует, по крайней мере, 27 разночтений в сохранившихся старолатинских рукописях) поддерживают слова Иеронима, который как-то пожаловался папе Дамасу, что количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей (tot enim sunt examplaria paene quot codices).К сожалению, не сохранился ни один из кодексов полной старолатинской Библии. Евангелия представлены в 32 искаженных рукописях, не считая нескольких фрагментов. Сохранилось около 12 рукописей с Деяниями Апостолов. Есть четыре рукописи и несколько фрагментов Посланий Павла, но лишь одна полная рукопись и несколько отрывков с текстом Откровения. Эти свидетели датированы с IV по XIII в. - тем самым подтверждается предположение о том, что старолатинский перевод переписывали еще долго после того, как он вышел из общего употребления. В критическом аппарате старолатинские рукописи помечены маленькими буквами латинского алфавита.Характер текста старолатинских версий является типично западным. Как правило, старолатинский текст, который использовали в Африке, имеет больше отличий от греческого текста, чем тот, которым пользовались в Европе.Издания: Самые важные рукописи старолатинской Библии были опубликованы в двух сериях по названием "Old Latin Biblical Texts", 7 томов, Oxford, 1883 и далее; и "Collectanea biblica latina", пока 8 томов, Rome, 1912 и далее. Наилучшее издание старолатинских евангельских текстов появилось в серии под названием "Itala: das Neue Testament in altateinischer Uberlieferung", начатой Адольфом Юлихером (Adolf Julicher) и продолженной В. Мацковым и Куртом Аландом. Институт Vetus-Latina при Бойронском монастыре в Вюртемберге в Германии под руководством о. Бонифация Фишера начал издавать отдельные выпуски издания под названием "Vetus Latina: die Reste der altateinischen Bibel". Этот крупный проект ставит целью собрать из рукописей и цитат Отцов Церкви все сведения о латинской Библии, которую использовали до того, как бл. Иероним предпринял новый ее перевод. Согласно информации, полученной от директора этого проекта, было собрано более миллиона цитат из Ветхого и Нового Заветов. б) Латинская Вульгата. В конце IV в. ограниченность и недостатки старолатинских переводов стали очевидными для руководства Римской Церкви. Не удивительно, что около 382 г. папа Дамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени Софрония Евсевия Иеронима, в наши дни известного как бл. Иероним, сделать новый перевод латинской Библии. Приблизительно через год Иероним смог ознакомить Дамаса с первыми результатами проделанной работы - новой редакцией Четвероевангелия с существенными изменениями. В сопроводительном письме Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести изменения только там, где искажен смысл. Хотя в нашем распоряжении нет латинских рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они принадлежали европейской форме старолатинских переводов (возможно, они были близки к рукописи b). Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу текста.Исследователи широко обсуждали вопрос о том, когда и насколько тщательно Иероним пересмотрел оставшуюся часть Нового Завета. Некоторые ученые (De Bruyne, Cavallera, В. Fischer) утверждали, что бл. Иероним не имеет никакого отношения к созданию остальной части Вульгаты, и что благодаря любопытному повороту литературной истории труд других переводчиков стал известен как детище Иеронима. Тем не менее общепринятая точка зрения основывается на вполне естественной трактовке слов бл. Иеронима о его работе над переводами. В любом случае, остается очевидным тот факт, что остальная часть Нового Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий. В процессе передачи текста бл. Иеронима писцы неизбежно искажали его первоначальный текст, то ли по причине собственной небрежности, то ли из-за сопоставления данного текста с старолатинскими переводами. Для того, чтобы воссоздать оригинальный текст Иеронима, в Средние века предпринимались попытки сделать новые издания; наиболее успешные из них связаны с именами Алкуина (Alkuin), Теодальфа (Theodulf), Ланфранка (Lanfranc) и Стефана Гардинга (Stephen Harding). Тем не менее все их усилия воссоздать первоначальный текст Иеронима в конечном итоге привели к еще большему искажению его из-за смешения различных типов текста Вульгаты, которые ассоциировались с различными научными европейскими центрами. В результате более чем восемь тысяч сохранившихся рукописей Вульгаты насчитывают огромное число взаимоискажений типов текста.Издания: Определение Тридентского Собора (1546 г.) о подготовке аутеничного издания Священного Писания на латинском языке было осуществлено папой Сикстом V, который разрешил его публикацию в 1590 г. Вульгата была издана с папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви тем, кто посмеет нарушить наказ о том, что в последующих изданиях не будут печататься разночтения и само издание не будет изменяться. (По мнению Штайнмюллера, "в настоящее время признано, что эта булла не была канонически и должным образом обнародована".) В 1592 г., после смерти Сикста, папа Климент VIII изъял из обращения все копии этого издания, какие смог найти, и выпустил новое аутентичное издание, которое отличалось от предыдущего в 4900 местах! Это издание до сегодняшнего дня остается официальной латинской Библией Римско-католической Церкви.С 1907 г. ученые-бенедиктинцы вели работу по новому исправленному изданию латинской Вульгаты; в настоящее время уже вышли в свет большинство книг Ветхого Завета. В свою очередь, группа англиканских исследователей опубликовала в Оксфорде другой проект критического издания Нового Завета, снабженного аппаратом. В 1899 г. епископ Джон Вордсворт и X Дж Уайт издали первый том, куда вошли тексты четырех Евангелий; последний том, содержащий Книгу Откровения, был завершен X. Ф. Д. Спарксом (Н. F. D. Sparks) в 1954 г. О соответствии оксфордской Вульгаты своему оригиналу (тома, содержащие тексты Евангелий отчасти пострадали из-за неопытности издателей) см. критические замечания Б. Фишера (Bonifatius Fischer) в "Zeitschrift fur die neutestamentlicheWissenschaft",XLVI, 1955,pp. 178-196.

  14. Дорогие друзья,Благодарю вас за ответы.> Privedennij otrivok iz Okrovenija ot Ioanna...Наверно, все-таки, из Евангелия - В начале было Слово и Слово было у Бога, и Слово было Бог.> Naskolko mne izvestno,Svjatogo> Pisanija na Ashxarabare net.Есть минимум два перевода на восточноармянский диалект (вариант?). Первый - перевод Амирчаняна, впервые опубликованный Британским и Зарубежным Библейским Обществом в 1883 г. в Стамбуле. Еще один перевод (не знаю вся Библия или только Новый Завет) сделали недавно в Армянском библейском обществе (см. http://www.biblesociety.org/bs-arm.htm ).Буду искренне признателен любым фактам из истории перевода Библии на (ново)армянский язык(и). Т.е. история перевода до издания Зохраба к конце 18-го - начале 19-го веков мне более-менее известна. Что было далее?Я знаю о дух последующих переводах. На восточный - писал выше, на западный - Dwight/Riggs version, first published in 1853 by American Bible Society, Smyrna. Предполагаю, что указанный в первом письме текст является более поздней редакцией именно этого перевода на западноармянский диалект.Какие (относительно) современные перевода Библии рспространены в Армении? Какие пользуются популярностью?Кто-нибудь знает электронный адрес Армянского бибейского общества? У меня есть телефон: (374)-2-564-906, несколько раз пробовал познонить (из Украины) - безуспешно.С уважением Федосов Сергей[email protected]http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows

  15. Дамы, господа,Не согласится ли кто-либо помочь в переформатировании текста армянской Библии (файлы MS Word) из одного шрифта в другой? Необходимые знания: армянский алвавит, написание макросов на MS Word. Ваш покорный слуга, пользователь с весьма скромными познаниями, делает эту работу в течении пары часов. Но - в знакомом алфавите; разбираться с армянскими буквами - ну совсем не в кайф.Если кому не жалко потратить 2-3 часа, пишите в [email protected]С уважениемФедосов Сергей[email protected]http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows

  16. Дамы, господа,Не согласится ли кто-либо помочь в переформатировании текста армянской Библии (файлы MS Word) из одного шрифта в другой? Необходимые знания: армянский алвавит, написание макросов на MS Word. Ваш покорный слуга, пользователь с весьма скромными познаниями, делает эту работу в течении пары часов. Но - в знакомом алфавите; разбираться с армянскими буквами - ну совсем не в кайф.Если кому не жалко потратить 2-3 часа, пишите в [email protected]С уважениемФедосов Сергей[email protected]http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows

  17. Дамы, господа,В дополнение к текстам на грабар я хочу вставить в "Славянскую Библию" для Windows перевод Священного Писания на современный армянский язык. Не подскажет ли кто, изображенный на картинке http://www.sbible.ukrbiz.net/armjoh.gif текст - это восточный (ереванский) или западный вариант армянского языка?Ответ прошу продублировать в адрес [email protected]С искренним уважениемФедосов Сергей[email protected]http://come.to/sbible - "Славянская Библия" для Windows

×
×
  • Create New...