Jump to content

LINGUIST

Forumjan
  • Posts

    65
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by LINGUIST

  1. Կամսար, թեև նշված նախադասության մեջ հարց չկա, այնուամենայնիվ հայերենում նման դեպքերում գործածված դերանունները համարվում են հարցական, որովհետև երկրորդական նախադասություն չեն կապում գլխավորի (սրանք արդեն հարաբերական դերանուններն են): Օրինակ` «Ինչպիսի՜ գեղեցկություն…» կամ «Քո գործը չէ, թե ո՛վ ինչքա՛ն է վաստակում»: Այս դեպքերում ևս ունենք հարցական դերանուններ:
  2. «Չորրորդ դեմք» հասկացությունը դերանվան երրորդ դեմքի գործածումն է երրորդ անձից հետո խոսքին առնչվող, և հետևաբար, իբրև չորրորդ դիտարկվող անձին մատնանշելու համար, օրինակ` «Քրոջ/նրա հեծկլտոցից հասկացավ, որ նա մահացել է»: Այս նախադասության մեջ «նրա» և «նա» դերանուները ցույց են տալիս տարբեր անձանց, «նա»-ն չորրորդ դեմք է: Սակայն չորրորդ դեմքը ոճաբանության մեջ է հանդիպում միայն, իսկ քերականության տեսակետից նման դեպքերում գործ ունենք երրորդ դեմքի հետ, որովհետև խոսողից և խոսակցից բացի բոլոր անձինք քերականության համար երրորդ դեմքի են:
  3. SAS, Պաւղոս-ից անցումը Պօղոս-ին կատարվել է այն ժամանակվա ուղղագրական օրինաչափություններով, ինչպես որ հետագայում այսօրվա օրինաչափություններով բառամիջի օ-ն դարձել է ո: Այդ օրինաչափություններով էլ բացատրվում է աւ-ից օ-ի փոխակերպումը: Ալիսկա, ինչպես արդեն իրավացիորեն նշեց SAS-ը, «հեշտ» նշանակել է «հաճելի», այսինքն` «հեշտոց» բառացիորեն նշանակում է` «տեղ, որտեղ հաճելի է, հաճույք կա»: Հատկանշական է, որ տարբեր ազգեր տարբեր կերպ են անվանում տվել հեշտոցին: Եթե հայերը հիմք են ընդունել հաճույքի գաղափարը, ապա եվրոպական մի շարք լեզուներ` անգլերենը, գերմաներենը, ֆրանսերենը, նույնիսկ ռուսերենը, իրենց բառը փոխառել են լատիներենից, իսկ վերջինս հիմք է ընդունել կառուցվածքը, ձևը` «vagina» ` բառացիորեն` «պատյան»: Ռուսներն ունեն նաև «влагалище» բառը. սա էլ ստեծվել է դնելու (влагать) հասկացության հիման վրա: Եթե «բոզ» բառի ավելի խորը ստուգաբանությունը տալու լինենք, պետք է նշենք, որ այն ծագել է սեմական «bgy» «փնտրել» արմատից և տարածվել արևելյան լեզուներում, օր.` արաբերեն «baģīy» «պոռնիկ, բոզ» (դա էլ արաբ. baģā բայից` փնտրել, արտամուսնական կապի մեջ մտնել): Այնուհետև վրացերենի միջոցով մուտք է գործել հայերեն: Նույնիսկ անգլերեն է հասել «baggage» տեսքով: Ինչ վերաբերում է «-ային/-ական» վերջածանցներին, ապա դրանց իմաստային տարբերակման որևէ սահմանում չկա, և սովորաբար դրանք որպես հոմանիշներ են հանդես գալիս` «բառական-բառային, հնչյունական-հնչյունային, լրագրական-լրագրային» ևն: Իսկ քո բերած օրինակների տարբերությունը, Ալիսկա, պայմանական բնույթ է կրում` պայմանականորեն այդպիսի տարբերություն են մտցրել, որպեսզի հասկացությունները չշփոթեն, ինչպես` «մարզական-մարզային, հիմնական-հիմնային, ձևական-ձևային, գրական-գրային, դասական-դասային» և այլն: Այլ կերպ ասած` նման դեպքերում տարբերությունն առաջնի հերթին պայմանավորված է այն բառի իմաստով, որին կցվում է վերջածանցը:
  4. SAS, շնորհակալություն բարի խոսքերի համար: Ինչքանով որ կների ժամանակս, կփորձեմ պատասխանել սիրով: Բայց ասեմ հետևյալը. այստեղ թող պատասխանի ոչ միայն Linguist-ը, այլ բոլոր նրանք ովքեր գիտեն հարցի պատասխանը կամ պարզապես կարծիք ունեն հայտնելու, որովհետև հարցերը կարող են լինել այնքան (և թող լինեն), որ ժամանակ չգտնեմ բոլորին ինքս պատասխանելու, և բացի այդ, Linguist-ն ամենագետ չէ, և հնարավոր է լինեն հարցեր, որոնց պատասխանն իմանա ուրիշը (ես դա միայն կողջունեմ): Գնացինք: Տարածված հարցերից մեկն է: Սկզբում ասեմ, որ ի զարմանս շատերի` համար, վրա, հետ և այլ կապերի հետ միշտ չէ որ գործածվում է տրական հոլովը (մեկնաբանությունը` ըստ յոթ հոլովների տեսության)` ինձ հետ, քեզ համար ևն: Տրականն օգտագործվում է միայն չթեքված, այսինքն` չհոլովված դերանվան դեպքում, սակայն երբ դերանունը հոլովվում է, ապա կիրառվում է սեռականը, ինչպես` քո հետի տղան (նույնն է` հետիդ տղան), իմ վրայի ծածկոցը (նունն է` վրայիս ծածկոցը): Տրականով ձևերն այստեղ սխալ են` քեզ հետի, ինձ վրայի: «Չէ՞», թե՞ «չի». քանի որ ուսուցչուհիներ էլ են օգտվում ֆորումից, թեթևակի անցնեմ քերականությանը` տալով համապատասխան բացատրություն: Դիտարկենք հետևյալ նախադասությունը` «Մարդը բանական է»: Այստեղ ստորոգյալն է «բանական է». բանական-ը կոչվում է վերադիր, է-ն` հանգույց (ոչ թե օժանդակ բայ): Իսկ այս օրինակում` «Մարդը բանում է» քանի որ բանում-ը բայ է (կոչվում է անկատար դերբայ), ապա է-ն արդեն օժանդակ բայ է: Կանոնն էլ այսպիսին է. օժանդակ բայերը ժխտվում են «չի» մասնիկով (բացառությամբ հարակատար «-ած» դերբայների` հոգնած է – հոգնած չէ), իսկ հանգույցի պարագայում գործածում են «չէ» մասնիկը: Ավելի պարզ ասած` եթե ի՞նչ, ինչպիսի՞, ինչքա՞ն, ինչպե՞ս, ո՞րը և նման հարցեր կտաս, գործածիր «չէ»-ն (վախկոտ, շատ, այդպես, էժանը չէ), իսկ երբ բայական ի՞նչ չի անում/լինում, ինչպե՞ս չի անելու/լինելու և այլ հարցեր` օգտագործիր «չի»-ն (չի ուտում, պատահում, գալու, լինելու): Քննարկված երկու դեպքում էլ, ինչպես տեսար, գրական հայերենում գործածվում է մեկ այս, մեկ այն տարբերակը: Թերևս սա է հիմնական պատճառ հանդիսացել, որ խոսակցական ոճն ընտրի ավելի հեշտ` մեկ տարբերակ: Հ.Գ. Երրորդ կետն այնքան էլ պարզ չէր, դա հա՞րց է: Նաև` կամ «ինչի համար» կամ միայն «ինչու»:
  5. Այսօր հանձնարարելի է, թեև ոչ պարտադիր, ասել «ջրի պակաս», որովհետև «պակասություն» բառն այժմ մեծ մասամբ մի փոքր այլ իմաստ է ձեռք բերել` «Դու մի ակնհայտ պակասություն ունես` նախանձկոտ ես», այսինքն նշանակում է «թերություն»: Առանձին դեպքերում կարող են երկուսն էլ ընդունելի լինել, մասնավորապես երբ ինչ-որ բանի պակասը միևնույն ժամանակ թերություն է հանդիսանում, օրինակ` «խելքի պակաս/պակասություն ունի»:
  6. Ի հավելումն վերոգրյալի` բերեմ հայերեն եզրերի բազմիմաստության հետևյալ օրինակները միայն. «միջուկ» եզրը ռուսերենում ունի առնվազն վեց իմաստ` ա.«ядро», բ.«сердечник», գ. «капсюль», դ.«мякость», ե.«дорн» զ.«втулка» (օրինակները` Ռուս-Հայերեն Պոլիտեխնիկական Բառարանից), «ծածկոց»` ա.«чехол», բ. «одеяло», գ.«капот»: Եվ այստեղ նույնպես իմաստի զանազանումը կատարվում է համատեքստի միջոցով: «Update - թարմացնել» զույգն անընդունելի կլիներ այն դեպքում, երբ համատեքստում էլ լիներ երկիմաստություն, որը, սակայն, ինչպես ցույց տվեցին վերևի օրինակները, վերանում է կոնկրետ խոսքաշարում:
  7. Ոչ, Egern.net, իրականում թյուրիմացության խնդիր չկա և ահա թե ինչու: Երբեմն, ոչ հաճախ, նույնսիկ տեխնիկական եզրերն են լինում բազմիմաստ, և ամեն տեղ չէ, որ հնարավոր է մեկը մեկի համապատասխանություն ապահովել թարգմանելիս: Այդ իմաստով, «թարմացնել»-ն, իհարկե, բազմիմաստ է ստացվում, սակայն դա տեղիք չի տալիս երկիմաստության, որովհետև այստեղ իր խոսքն է ասում համատեքստը (և ոչ միայն այստեղ, այլ ցանկացած բազմիմաստ բառի դեպքում): Նայիր` երբ թարգմանում ես «թարմացնել պատկերը, տեսքը, էջը ևն», ապա ակնհայտ է, որ «update» բառը չես գործածի, այլ «refresh»` ի տարբերություն «թարմացնել ծրագիրը, ծրագրակազմը, հին տարբերակը ևն»: Այսինքն` երկիմաստության պահը վերանում է կոնկրետ համատեքստում, և այս բառերը շփոթելու վտանգ այլևս չի լինում: Ինչ վերաբերում է Բարաթյանի «Հայ-անգլերեն Բառարան»-ից բերված օրինակին, ապա այն տվյալ դեպքում տեղին չէ, որովհետև բառարանում տրված է ոչ տեխնիկական թարգմանությունը, «refresh» բառն ունի նաև այլ գործածական իմաստներ` (հենց նույն բառահոդվածի օրինակը բերեմ) «to refresh one’s memory», և ավելացնեմ` «to refresh a drink» (թարմացնել` նորից լցնել), «to refresh one’s consciousness, with new details, oneself with a glass of whisky» և այլն: Չմոռանանք նաև, որ բառարանի բառապաշարը կազմելիս «update – թարմացնել» թարգմանությունը դեռ չկար: Ընդհանուր առմամբ այդ բառարանը վատը չէ, սակայն այն մի երկու տարի առաջ ձեռք բերելով և ուսումնասիրելով` ես դիտարկումներ էի գրել հեղինակին բառարանի բացթողումների վերաբերյալ, որոնց թվում էր նաև տեխնիկական թարգմանությունների սակավությունը բառարանում: Դիտարկումները միտումնավոր չեմ հրապարակում այստեղ` համարելով դա դեռևս անհարկի: Նման դեպքերում խորհուրդ կտամ օգտվել «Համակարգչային եզրերի բառարանից» (Գրիգորյան Խ.): Ի դեպ, «update - բեռնավորել» համարժեքի թերության համար նայիր http://forum.armkb.com/showthread.php?t=13803&page=11
  8. «Պուլտ» և «վահանակ» բառերի ընտրության մեջ պարզություն մտցնելու համար պետք է հաշվի առնել մի կարևոր բան. ինչպես հայտնի է, կան խոսքի արտահայտման ոճեր, տվյալ դեպքում մասնավորապես` առօրյա-խոսացկական և գիտական: Խնդիրն այն է, որ այս երկու տարբեր ոճերը վերոգրյալ հաղորդագություններում խառնվում են, որի հետևանքով առաջարկվում է մի կողմից «վահանակ»-ը, մյուս կողմից` «պուլտ»-ը: Սակայն անհրաժեշտ է այդ տարբերությունը գիտակցել: Առօրյայում, համաձայն եմ, «պուլտ»-ն է տարածված, բայց դա դեռևս հիմք չի հանդիսանում ընդունելու այն որպես միակ ճիշտ տարբերակ: Ասեմ ավելին, այսօր այն անընդունելի է համարվում գրական հայերենում, գիտական և նման այլ ոճերում, ինչպես որ անընդունելի են «ռոզետկա, վիլկա, շտեպսել» և այլ բառերը (ինչքան էլ որ տարածված լինեն կենցաղում), որոնք անկասկած զիջում են իրենց տեղը գրական հայերենում «վարդակ, խցակ, երկժանի» համարժեքներին: Ավելացնեմ նաև, որ «պուլտ» հասկացությունը բավական լայն է, չի սահմանափակվում կենցաղային սարքերի ոլորտով և կարող է նշանակել ամենատարբեր «կառավարման համակարգերի կոճակնորի/ստեղների վահանակ», ընդհուպ մինչև տիեզերանավերի համար, իսկ այս դեպքերում հայերենում գործածում են միմիայն «վահանակ» բառը: Այնպես որ, առօրյա խոսքում կիրառելի է «պուլտ»-ը, բայց երբ անցնում եք գրական հայերենին, անցում կատարեք նաև «վահանակ»-ին:
  9. Romeo-ին` Update – թարմացնել Install – տեղակայել, տեղադրել Uninstall – ապա(տեղա)կայել Upgrade – նորացնել, բարելավել Թեման արդիական է, տարբերակները` բազմազան: Դիտարկենք նշվածներից մի քանիսը, սակայն մինչ այդ աչքի անցկացրեք սա` http://forum.armkb.com/showthread.php?t=13803&page=11 : Համընդհանուր տարածում գտած տարբերակ «down-/upload» բառերի համար դեռևս չկա հայերենում: Առաջարկված «քաշել»-ը այսօր տարածվածներից մեկն է (որոշակի խոսակցական երանգով, իհարկե), բայց ոչ ամեն տեղ, «ներհոսք, արտահոսք»-ը, ինչպես նշվեց, գործածական են հենց տեղեկատվական տեխնոլոգիաների բնագավառում: Անցնենք այստեղի տարբերակներին: «Վարբեռնում»-ի նախածանցը, ճիշտ է նշված, գործուն չէ արդի հայերենում, այդ իմաստով դժվար կլինի «վարբեռնում»-ի յուրացումը, ինչը չի կարելի ասել «վերբեռնում»-ի մասին: «Ներքաշել, հեռակայել»` թող մնան որպես պահուստային տարբերակներ, իսկ «ներկայել, արտակայել, ներբեռնել» ոչ անհաջող բառերի համար ժամանակը ցույց կտա: Վերջում նշեմ, որ 2004 Խ. Գրիգորյանի «Համակարգչային եզրերի բառարան»-ը տալիս է, կրկին դեռևս յուրացում պահանջող, «download - ներլցնել» և «upload - վերբեռնել» տարբերակները: Հ.Գ. «Online» – «առ ցանց, ցանցային, ցանցին միացված»
  10. Քո նշած բառերը ստուգաբանվում են հետևյալ կերպ, Կամսար` «փնթի»-ն առաջացել է «փին» (կեղտ, կղկանք) և «թի» արմատներից` «ի» տառի հնչյունափոխությամբ, «քեռի» բառի արմատը «քույր»-ի հին սեռական հոլովոձևից է գալիս` «քեռ»` ցույց տալով ծնողներից մոր կողմը, «քավոր»-ը իրականում «քավել»-ու հետ կապ չունի (ինչպես ոմանք սխալմամբ կարծում են), այլ պարզապես «կնքավոր» բառի կրճատ ձևն է, «նարինջ»-ը հայերենը փոխառել է պարսկերենից, սա էլ` հին հնդկերենից, ծագում է «նագառանգա» բառից («նագա»` պղինձ, «ռանգ»` երանգ, գույն), սկբնապես պղնձագույն է նշանակել, «կույս» նշանակել է «կողմ», այժմյան իմաստի հիմքում հենց կողմի` իր կողմը քաշած, մեկուսի լինելու գաղափարն է ընկած, «կույս»-ից են առաջացել «կուսակցություն, մեկուսի» և այլ բառեր:
  11. Aliska, համեցիր` Extraneous conductive part - արտաքին հոսանահաղորդ մաս Manual reset - վերադարձ ելակետային դիրք ձեռքով Response feedback system - հետադարձ կապով արագ արձագանքման համակարգ (այդպես է թարգմանվում) Hard-milling machining center – դժվարամշակ նյութերի ֆրեզման բազմանպատակ հաստոց Harmonic friction variable-speed gear - ատամնավոր/ալիքավոր շփական վարիատոր: («harmonic» բառը, Kars, այստեղ ատամնավոր/ալիքավոր է թարգմանվում, որովհետև նկատի ունեն ատամների միջոցով պտույտները համաձայնեցնող վարիատոր) Որպես «մոդեմ»-ի համարժեք առաջարկվող «հեռահաղորդակցման համակարգ» բառակապակցությունն, ըստ իս, այնքան էլ հարմար չէ (գիտեմ` որ ձեռնարկի մասին է խոսքը): Հարմար չէ մի քանի պատճառով. նախ` համարժեքը, ինչպես ասվեց, բառակապակցություն է, այնսինքն` շատ ավելի երկար է (սա ակնհայտ թերություն է բառագործածման համար), և ապա` «հեռահաղորդակցման համակարգ»-ի իմաստը շատ լայն է կոնկրետ «մոդեմ»-ի համար, այդ հասկացությունը հարմար կգար «communication system»-ը թարգմանելիս, բայց ոչ` պարզապես «մոդեմ»-ը: Բացի այդ, բառակազմական տեսանկյունից էլ «մոդեմ» բառն արտահայտում է իր բուն իմաստը` «modulator-demodulator»: Եվ արդյունքում համակարգչային եզրերի բառարանն էլ է տալիս «մոդեմ» թարգմանությունը: Initialize – նախակարգել Debug – վրիպազերծել Proxy (server)– միջնորդ, մոտակա (սպասարկիչ) Dial-up (connection etc.) – հեռախոսագծային (կապ) Վերջում ավելացնեմ, որ տեխնիկական եզրերի թարգմանության համար կարող ես աչքի անցկացնել նաև հետևյալ թեման` http://forum.openarmenia.com/index.php?showtopic=7588 Smally, ստուգաբանությունը ռուսերեն «этимология»-ն է:
  12. Խնրեմ, Arm Lionne, եթե որևէ անհասկանալի բան կա, գրիր, կաշխատեմ օգնել:
  13. Բարև՛, Arm Lionne: Այս ֆորումում առաջին վերլուծությամբ անդրադառնամ քո բարձրացրած հարցին: Թվարկված բառերը միևնույն մակարդակի վրա դիտարկելը ճիշտ չէր լինի, և ահա թե ինչու. ռուսերեն «прореха» բառի համարժեքը հայերենում «գրգռաճեխք»-ը չէ (սա հիմնականում կատակով են ասում, ինչպես «օրիօրդապնդիչ»-ը «gentleman»-ի համար), այլ «բացվածք»-ն է` հայեցի, ընդունելի և կիրառվող: Նշեմ նաև, որ «կիսաշրջազգեստ»-ը «юбка»-ի մասնավոր` կարճ տեսակն է, ի տարբերություն ընդհանուր («юбка»-ի համարժեք) «շրջազգեստ»-ի: «Հեռակառավարման վահանակ»-ը, եթե ճշգրիտ խոսենք, իրականում ոչ թե պարզապես «пульт»-ն է, այլ «пулть дистанционного управления» բառակապակցության թարգմանությունն է (այս իմաստով հայերենն ավելի կարճ է ստացվում` տեղավորվելով երկու բառի սահմաններում): Իսկ «пульт»-ը պարզապես «վահանակ»-ն է, և այլ բան է, երբ առօրյա-խոսակցական ոճում գործածում են ռուսերեն բառը` միանգամայն տարածված երևույթ, այնինչ ես բացատրում եմ գրական հայերենի տեսանկյունից: Ինչ վերաբերում է «պտուտակահան» ու «բջջային» տերմիններին, ապա այստեղ համաձայնել չի կարելի, որովհետև երկուսն էլ այսօր կիրառվում են, հատկապես «բջջային»-ը միանգամայն ազատ կիրառություն ունի: Որպես «պտուտակահան»-ի հոմանիշ կարելի է նշել «պտուտակիչ»-ը: Սա չի նշանակում, սիրելի՛ Arm Lionne, թե անհաջող թարգմանություններ չկան: Ամենևին: Բազում օրինակներ կարող եմ բերել, դրանց կարիքը չկա պարզապես: Այսքանը, եթե ուզում ես շարունակենք, գրիր այլ օրինակներ, կքննարկենք:
×
×
  • Create New...