Как перевести выражение
Sine ira et studio.
Вот, что даёт словарь:
Sine = без
irA = ira, ae f гнев, страсть;
studio - studium, i n старание, усердие;
et = и, притом, также.
Без страсти и усердия ?
В слове ira "а" долгая(не знаю, как передать на клав-ре), т.е. слова irа и studium стоят в casus ablativus(irA и stidios).
Но ведь слово после "без" будет отвечать на вопросы кого? чего?, т.е. вопросы Casus genetivus. А в тексте слова даны в Casus ablativus(кем? чем? о ком? о чем?).
Подскажите пожалуйста, в чем тут дело.
Ещё непонятно предложение: Margaritas ante porcos.
Margaritas - margarita, ae f жемчужина;
ante - прежде, впереди, по;
porcos - porcus, m свинья;
жемчужины и свиньи стоят в Accusativus pluralis. Интересно, как это должно звучать ?