Аида Суреновна, когда в конвертере читала про буквы, попыталась перевести те стихи, что там написаны. Конечно, со словарем, конечно, не все получилось.
Проверьте, пожалуйста, что у меня вышло про первые 8 букв.
1. Буква Ա.
Я - буква Ա, называюсь "Айб".
Звучание мое несложно.
Являюсь и прописной буквой, и строчной.
2. Буква Բ.
Я - буква Բ, называюсь "Бен".
Звучание мое несложно.
Только Բ - буква,
Которая не единожды встречается в слове "Алфавит".
3. Буква Գ.
Я - буква Գ.
Меня прочитаешь в алфавите сразу.
Я называюсь "Гим".
4. Буква Դ.
А я - буква Դ.
Мое название - "Да".
Ты найдешь меня в слове "читать" (?).
Я звучу четко,
А мой образ рожден Маштоцем,
Вышел из-под его пера.
5. Буква Ե.
Я - буква Ե. Вот бы меня
Спеть в ясном звуке.
Так же, как Ա,
Звучит мой образ.
6. Буква Զ.
Я - тоже звонкая Զ,
Стою после Ե.
Называюсь "За", запомни,
Где надо, укажи меня.
7. Буква Է.
Я - Է, я гласная.
Удивились - "Է" сказали,
Рассердились - "Է" сказали
Между Ե и Է заключен мир (?).
8. Буква Ը.
Я - буква Ը.
Когда надо сказать меня?
Я - согласный (?) звук,
Единственный в своем роде.
(Дальше вообще ничего не поняла, особенно последнюю строку - там что-то про любовь, уважение и тоску).
Аида Суреновна, (?) стоит там, где я не поняла, правильно ли.
Уважаемые форумчане, прошу не судить меня строго - это первый мой опыт в переводе с армянского языка.
Про остальные буквы в выходные переведу.