Шалапунька Posted February 6, 2005 Report Share Posted February 6, 2005 Нароооод, скажите мне плиз, как вы понимайте значения слова: "любовь все покрывает"? 4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, [любовь] не превозносится, не гордится, 5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 6 не радуется неправде, а сорадуется истине; 7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. 8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 6, 2005 Author Report Share Posted February 6, 2005 Интересно... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted February 6, 2005 Report Share Posted February 6, 2005 Может... что когда любишь, уже не обращаешь внимание на все остальное? Что все становится второстепенным, то есть покрывается любовью, как мглою, и становится все-равно. Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 6, 2005 Author Report Share Posted February 6, 2005 Тогда что же значит любовь долготерпит? Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 6, 2005 Author Report Share Posted February 6, 2005 Блииин, уточняю...вчем вопрос: Я открыла Библию на старо-армянском, т.е. на грабаре, а грабар( я не говорю, от того, что грабар мой родной язык, честное слово))... ) до сих пор считается самой точной из всех переводов (но я к сожаленю грабара не очень хорошо знаю). И так фраза: любовь все покрывает, там почему-то звучит вот так: ( ну я буквально перевожу) любовь все терпит или даже вот так: любовь все выдержет...... А еще потом там долготерпие.... Quote Link to post Share on other sites
gaechka Posted February 6, 2005 Report Share Posted February 6, 2005 Замечательный отрывок, очень его люблю Мне кажется, "покрывает" значит, что человек, который любит, старается оправдать того, кого любит, в первую очередь в своих же глазах. Не ищет в нем плохое, а наоборот, увидев плохое, старается покрыть это, оправдать. Недаром у сатаны есть еще такая характеристика как Обвинитель. Он как раз старается обвинить человека, найти в нем плохое. Вот это другая сторона вопроса. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted February 6, 2005 Report Share Posted February 6, 2005 Ну может любовь вопреки всем испытаниям и трудностям не умирает... Терпит... все - унижение, боль, страх.... Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 6, 2005 Author Report Share Posted February 6, 2005 Еще я попросила сровнить с греческим текстом...там схоже с армянской версией, нежели с русской... Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 6, 2005 Author Report Share Posted February 6, 2005 Ребят...я может не то сказунла? Мне просто было интресно различие переводов. Кто знает греческий? Кажись у нас хотел учить грабар zilot....поомгите понять смысл слова "покрывает" и почему на армянском немного иначе. Quote Link to post Share on other sites
gaechka Posted February 6, 2005 Report Share Posted February 6, 2005 ну, насчет грабара, не знаю Может, там какие-то смысловые оттенки есть у этого слова? Иначе зачем оно будет повторяться 2 раза... Хорошо бы дословный перевод этого слова с греческого, из словаря тогда запостить. Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 6, 2005 Author Report Share Posted February 6, 2005 Угу, тут надо знающие грабара и греческого.... Может это я не то перевела? Quote Link to post Share on other sites
gaechka Posted February 6, 2005 Report Share Posted February 6, 2005 Зилота надо спросить, он, кажется, в грабаре что-то понимает. Quote Link to post Share on other sites
Rouna Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 По-моему, созвучно с “до семи ли раз?" (Матфея 18:21-22) Но это без задействования грабара... Quote Link to post Share on other sites
Faither Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 Вот значение слова "покрывает". Если захотите, переведу на русский. stego /steg’-o/ AV-can forbear 2, bear 1, suffer 1; 4 1) deck, thatch, to cover 1a) to protect or keep by covering, to preserve 2) to cover over with silence 2a) to keep secret 2b) to hide, conceal 2b1) of the errors and faults of others 3) by covering to keep off something which threatens, to bear up against, hold out against, and so endure, bear, forbear Quote Link to post Share on other sites
gaechka Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 Да, Фейтер, переведи, пожалуйста Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 7, 2005 Author Report Share Posted February 7, 2005 Зилота надо спросить, он, кажется, в грабаре что-то понимает. ← . Ну не знаю. Зилот же сказал, что ему трудно дается язык Но надеюсь, надеюсь.... Мне именно нужно сровнение грабара с греческим И вообще, все это оч. интересно Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 7, 2005 Author Report Share Posted February 7, 2005 Да, Фейтер, переведи, пожалуйста ← Присоединюсь к моей любимой Гаечке Quote Link to post Share on other sites
Faither Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 Перевожу 1) настил, тростник, покрывать 1a) защищать или сохранять покрывая, сберегать 2) покрывать молчанием 2а) хранить в секрете 2b) скрывать, утаивать (в том числе об ошибках других людей) 3) укрывая удерживать от чего-то, представляющего угрозу, держаться стойко против чего-то, держаться против чего-то, терпеть Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 7, 2005 Author Report Share Posted February 7, 2005 Подаждем теперь zilota Спасибо Фейтер.... А вот...непосредтсвенно с грабара как звучит..... Quote Link to post Share on other sites
gaechka Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 спасибо Quote Link to post Share on other sites
Faither Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 Пожалуй100 Quote Link to post Share on other sites
Guest VladimirAk Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 обрати Маро внимание и на пастыря доброго по русскому переводу и мужественного по арм (сори если ошибаюсь), пологающего жизнь за овец... по поводу любви, так аутетичного перевода (как говорят международники) ведь нет, так как нет и ОРИГИНАЛА (правда это уже другой разговор). в любом случае понимание слова должно исходить не из его непосредственного значения, а из контекста и соответствовать писанию мой сосед, хоть и не зилот, но типа лингвист специализирующийся на новозаветном греческом, спрошу сегодня вечером чо он думает Quote Link to post Share on other sites
Шалапунька Posted February 7, 2005 Author Report Share Posted February 7, 2005 обрати Маро внимание и на пастыря доброго по русскому переводу и мужественного по арм (сори если ошибаюсь), пологающего жизнь за овец... Не поняла? мой сосед, хоть и не зилот, но типа лингвист специализирующийся на новозаветном греческом, спрошу сегодня вечером чо он думает Оч.жаль,что твой сосед не зилот, но мне сейчас главное понять: правильно ли я перевела фразу с грабара. Может у меня чуток глюку? Quote Link to post Share on other sites
Guest VladimirAk Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 Не поняла? Оч.жаль,что твой сосед не зилот, но мне сейчас главное понять: правильно ли я перевела фразу с грабара. Может у меня чуток глюку? ← в АРМЯНСКОМ переводе, если я не ошибаюсь, словам "Я пастырь добрый. Пастырь добрый пологает жизнь свою за овец (не цитата, а пордон по памяти) - русского перевода соответствуют слова армянского "Я пастырь мужественный......" т.е. в текстве есть расхождения в зависимости от перевода, главное же не узкий смысл слова из синонемичного рядо, но соответствие Духу Писания. Конечно отклонения должны быть минимальные, но главное смысл Писания... главное не как кое-кто делает миксуя и жонглируя цитатами и нарушая смысл и вместо Божьего замысла вставляет свои измышления..... кстати у русских образец это Синодальный перевод (довольно неточный), а как называется армянский образец и какова его история? Маро..... Quote Link to post Share on other sites
Rouna Posted February 7, 2005 Report Share Posted February 7, 2005 Astvatsashnchi im orinaky asum e <ամէն բանի դիմանում է>: Nuynn e asum elektronain orinaky, vorin hghumy du tvel es "syurpriz" temai mej: Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.