Jump to content

Recommended Posts

Нароооод, скажите мне плиз, как вы понимайте значения слова: "любовь все покрывает"? :victory:

4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, [любовь] не превозносится, не гордится,

5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,

6 не радуется неправде, а сорадуется истине;

7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится

Link to post
Share on other sites

Может... что когда любишь, уже не обращаешь внимание на все остальное?

Что все становится второстепенным, то есть покрывается любовью, как мглою, и становится все-равно.

Link to post
Share on other sites

Блииин, уточняю...вчем вопрос:

Я открыла Библию на старо-армянском, т.е. на грабаре, а грабар( я не говорю, от того, что грабар мой родной язык, честное слово:)))... ) до сих пор считается самой точной из всех переводов (но я к сожаленю грабара не очень хорошо знаю).

И так фраза: любовь все покрывает, там почему-то звучит вот так:

( ну я буквально перевожу) любовь все терпит или даже вот так: любовь все выдержет......

А еще потом там долготерпие....

Link to post
Share on other sites

Замечательный отрывок, очень его люблю :)

Мне кажется, "покрывает" значит, что человек, который любит, старается оправдать того, кого любит, в первую очередь в своих же глазах. Не ищет в нем плохое, а наоборот, увидев плохое, старается покрыть это, оправдать. Недаром у сатаны есть еще такая характеристика как Обвинитель. Он как раз старается обвинить человека, найти в нем плохое. Вот это другая сторона вопроса.

Link to post
Share on other sites

Ребят...я может не то сказунла? :hm:

Мне просто было интресно различие переводов. Кто знает греческий? Кажись у нас хотел учить грабар zilot....поомгите понять смысл слова "покрывает" и почему на армянском немного иначе.

Link to post
Share on other sites

ну, насчет грабара, не знаю :hm: Может, там какие-то смысловые оттенки есть у этого слова? Иначе зачем оно будет повторяться 2 раза...

Хорошо бы дословный перевод этого слова с греческого, из словаря тогда запостить.

Link to post
Share on other sites

Вот значение слова "покрывает". Если захотите, переведу на русский.

stego /steg’-o/

AV-can forbear 2, bear 1, suffer 1; 4

1) deck, thatch, to cover

1a) to protect or keep by covering, to preserve

2) to cover over with silence

2a) to keep secret

2b) to hide, conceal

2b1) of the errors and faults of others

3) by covering to keep off something which threatens, to bear up against, hold out against, and so endure, bear, forbear

Link to post
Share on other sites
Зилота надо спросить, он, кажется, в грабаре что-то понимает.

.

Ну не знаю. Зилот же сказал, что ему трудно дается язык :p :hehe:

Но надеюсь, надеюсь.... :brows:

Мне именно нужно сровнение грабара с греческим :flower:

И вообще, все это оч. интересно :blush:

Link to post
Share on other sites

Перевожу

1) настил, тростник, покрывать

1a) защищать или сохранять покрывая, сберегать

2) покрывать молчанием

2а) хранить в секрете

2b) скрывать, утаивать (в том числе об ошибках других людей)

3) укрывая удерживать от чего-то, представляющего угрозу, держаться стойко против чего-то, держаться против чего-то, терпеть

Link to post
Share on other sites
Guest VladimirAk

обрати Маро внимание и на пастыря доброго по русскому переводу и мужественного по арм (сори если ошибаюсь), пологающего жизнь за овец...

по поводу любви, так аутетичного перевода (как говорят международники) ведь нет, так как нет и ОРИГИНАЛА (правда это уже другой разговор).

в любом случае понимание слова должно исходить не из его непосредственного значения, а из контекста и соответствовать писанию

мой сосед, хоть и не зилот, но типа лингвист специализирующийся на новозаветном греческом, спрошу сегодня вечером чо он думает

Link to post
Share on other sites
обрати Маро внимание и на пастыря доброго по русскому переводу и мужественного по арм (сори если ошибаюсь), пологающего жизнь за овец...

:unsure: Не поняла?

мой сосед, хоть и не зилот, но типа лингвист специализирующийся на новозаветном греческом, спрошу сегодня вечером чо он думает

:hm: Оч.жаль,что твой сосед не зилот, но мне сейчас главное понять: правильно ли я перевела фразу с грабара. Может у меня чуток глюку?

Link to post
Share on other sites
Guest VladimirAk

:unsure: Не поняла?

:hm: Оч.жаль,что твой сосед не зилот, но мне сейчас главное понять: правильно ли я перевела фразу с грабара. Может у меня чуток глюку?

в АРМЯНСКОМ переводе, если я не ошибаюсь, словам "Я пастырь добрый. Пастырь добрый пологает жизнь свою за овец (не цитата, а пордон по памяти) - русского перевода соответствуют слова армянского "Я пастырь мужественный......"

т.е. в текстве есть расхождения в зависимости от перевода, главное же не узкий смысл слова из синонемичного рядо, но соответствие Духу Писания. Конечно отклонения должны быть минимальные, но главное смысл Писания...

главное не как кое-кто делает миксуя и жонглируя цитатами и нарушая смысл и вместо Божьего замысла вставляет свои измышления.....

кстати у русских образец это Синодальный перевод (довольно неточный), а как называется армянский образец и какова его история? Маро.....

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...