Jump to content

ժամանակակից հայերեն


Recommended Posts

yanim shat ban cher oxaki chey karum vreqnere indz asum en che etenc bar chka nerveres el texe cher um ases chem harsrel vochmek chgiten sum en etenc ban chka. verje mersi hema grazer cher shat oxaki vor chey karum havatasnel vor hayere unene uresh bar eter irakanutyune :) isk gaze restoranum pativ talner asin ete chastates uremn mihat lav restoran enq gnum hashie qo vra. :rolleyes: de es gnam qnem bari gisher oqnutyan hamarel shat shat mersi jana huysov em arit kline xosalu noriths bye :yes:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 92
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

yanim shat ban cher oxaki chey karum vreqnere indz asum en che etenc bar chka nerveres el texe cher um ases chem harsrel vochmek chgiten sum en etenc ban chka. verje mersi hema grazer cher shat oxaki vor chey karum havatasnel vor hayere unene uresh bar eter irakanutyune :) isk gaze restoranum pativ talner asin ete chastates uremn mihat lav restoran enq gnum hashie qo vra. :rolleyes: de es gnam qnem bari gisher oqnutyan hamarel shat shat mersi jana huysov em arit kline xosalu noriths bye :yes:

Բարի գիշեր Diana ջան :)

Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

ճիշտն ասած ինձ էլ է շատ մտահոգում հայերենի ապագան.Եվ ընդհանրապես շատ կուզենայի լսել զրույցներ մաքուր հայերենով, թե առօրյայում ու թե հեռուստացույցով: Մի քանի օր առաջ Հանրային Հեռուստատեսության եթերում մի «երգ» էր. «Մաշնես ու ես»...

Ինչ՞ու:

Եվ կամ 2 ընկերուհի միմյանց հանդիպում են ու փոխանակ մեր շատ գեղեցիկ ԲԱՐԵՎն ասեն, լսում ես.

-Привет.

կամ вообше, ի՞նչ վատն է մեր ԲՈԼՈՐՈՎԻՆը:

Մենք մի խումբ հայ ուսանողներով դա քննարկում էինք և որոշեցինք այդուհետև խոսել միայն մաքուր հայերենով միմյանց հետ: Գիտեք, առաջին օրերին դա մի քիչ դժվար էր նաև ծիծաղելի էր թվում, քանի որ մենք Հայաստանի տարբեր մարզերից ենք ու տարբեր բարբառներ ունենք, բայց հիմա շատ լավ է ստացվում, ու ավելի հաճելի է, նաև հնարավորություն է չմոռանալ մաքուր հայերենը այս օտար երկրում: իսկ դուք դա փորձե՞լ եք:

Եվս մի հարց, որ ինձ շատ է մտահոգում, դա այն է, որ այս ֆորումում գերիշխում է ռուսերենը: Ես հասկանում եմ, որ մեր շատ հայրենակիցներ Ռուսաստանում են, բայց ավելի լավ կլիներ նրանք փորձեին գրել հայերեն, եթե չգիտեն տառերը, ապա անգլերեն տառերով գրեն հայերեն բառեր, իմ կարծիքով դա նրանց կօգնի ավելի լավ սովորեն իրենց մայրենին...

Ինչևէ, հուսանք Հայերենը շատ չի տուժի մեզնից՝ «ժամանակակից նոր սերնդից»:

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

И гитутюн лезвабаннерин...

со стилистической точки зрения грамонее сказать "арди айерен", а не "жаманакакиц айерен", ну это так, к слову ;)

Приветствуем Вас на форуме Hayastan.com, уважаемый Verq Hayastani! :welcome:

Не согласен с Вашим заявлением. «ժամանակակից հայերեն» - устойчивая фраза в армянском языке. Даже самый престижный толковый словарь армянского языка (Издательство Академии Наук) издан именно под этим заглавием: «Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարան»

И еще, если разрешите, поправочка: писать правильно предложение надо так: Ի գիտություն լեզվաբաններին, а не И гитутюн лезвабаннерин. :)

Link to post
Share on other sites

Կարծում եմ ոճական կասկած է ծագում այն պատճառով, որ "ժամանակակից" նաև նշանակում է, "մոդայիկ, մոդային համապատասխան":

Իհարկե ոչ, smally ջան:

Լեզվաբանական տերմինաբանության մեջ «ժամանակակից (այսինչ) լեզու» հասկացությունը միանշանակ է: Օրինակ. «Ժամանակակից հայերեն», «Современный русский» (в отличие от русского языка XVIII века), «Modern English» (as compared with Chaucer’s English), etc.

Link to post
Share on other sites

Արդի չի նշանակո՞ւմ ներկայիս ( միայն ժամանակի առումով)

«արդի» և «ժամանակակից» բառերը համանիշներ են: Մեկը միշտ կարելի է մյուսով փոխարինել:

Ակադեմիկոս Է. Աղայանը, ի դեպ, մի թանկարժեք աշխատություն է հրատարակել (ՀՍՍՀ ԳԱ-ի կողմից)՝ «Արդի հայերենի բացատրական բառարան» վերնագրով, 2 հատորով (1976)

Link to post
Share on other sites

Լեզվաբանական տերմինաբանության մեջ «ժամանակակից (այսինչ) լեզու» հասկացությունը միանշանակ է: Օրինակ. «Ժամանակակից հայերեն», «Современный русский» (в отличие от русского языка XVIII века), «Modern English» (as compared with Chaucer’s English), etc.

Կարծում եմ, հենց MODERN ENGLISH ավելի մոտ կթարգմանվի "արդի անգլերեն" while "ժամանակակից հայերեն" կլիներ Contemprorary Armenian.

«արդի» և «ժամանակակից» բառերը համանիշներ են: Մեկը միշտ կարելի է մյուսով փոխարինել:

Ինչպես դու նշեցիր, միայն լեզվաբանության մեջ:

Oր. ժամանակակից հագուստ = չի արդի հագուստ: :)

Link to post
Share on other sites

Կարծում եմ, հենց MODERN ENGLISH ավելի մոտ կթարգմանվի "արդի անգլերեն" while "ժամանակակից հայերեն" կլիներ Contemprorary Armenian.

Ինչպես դու նշեցիր, միայն լեզվաբանության մեջ:

Oր. ժամանակակից հագուստ = չի արդի հագուստ: :)

Հանձնվում եմ: :)

smally-ն այսու Գիտությունների ակադեմիայի Լեզվի ինստիտուտին "սխալ հանեց": :victory:

Link to post
Share on other sites

:blush: Ինչի Լեզվի Ինստիտուտը ասում է ժամանակակից ու արդի բառերը լրիվ "ինտերփոխարինելի" են?

:lool:

Ապրե՛ս: :flower:

Դա՝ մի կողմ, անցանք:

Ի՞նչ պիտի անես աշակերտներիդ հետ: Կարծես թե 3-ի կքաշեն, դու ի՞նչ ես կարծում: (Խոսքը գնում է, իհարկե, Նիքի ու Մալինկայի մասին):

Ժամանակը չի՞ առաջին քննությունն անցկացնելու:

Link to post
Share on other sites

Kars, Անցկացնենք, ինչու չէ, երեք տառ է մնացել դա էլ սովորենք... Միայն այն պայմանով, որ կօգնես գնահատել:

Աչքիս վրա, պուճուրիկ ջան: :flower:

Նախ՝ դու վերջացրու ծրագիրը: Ես էլ մի քանի միտք ունեմ - վերաքննության վերաբերյալ: Կխորհրդակցենք, և քո հոժարությամբ իմ վերաքննության ծրագիրը կներկայացնենք ուսնողներիդ:

Link to post
Share on other sites

Приветствуем Вас на форуме Hayastan.com, уважаемый Verq Hayastani! :welcome:

Не согласен с Вашим заявлением. «ժամանակակից հայերեն» - устойчивая фраза в армянском языке. Даже самый престижный толковый словарь армянского языка (Издательство Академии Наук) издан именно под этим заглавием: «Ժամանակակից հայոց լեզվի բացատրական բառարան»

И еще, если разрешите, поправочка: писать правильно предложение надо так: Ի գիտություն լեզվաբաններին, а не И гитутюн лезвабаннерин. :)

Спасибо :)

Насчет академического словаря не соглашусь он назывался именно АРДИ

Aghayan, E.B.. Ardi Hayereni batsatrakan bararan, sharunakutyun [Explanatory Dictionary of Contemporary Armenian Language, Continuation] (Erevan: Hayastan Hratarakchutyun, 1976).

в этом можно убедить и на форуме в топике JazzVaz

http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=12211

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...