MiG-35 Posted May 23, 2007 Report Share Posted May 23, 2007 Indz el e edpes tvum... Quote Link to post Share on other sites
smally Posted May 25, 2007 Report Share Posted May 25, 2007 Ono samoe. Thanks again!! Quote Link to post Share on other sites
marta Posted June 9, 2007 Report Share Posted June 9, 2007 barev! yes uzum em harcnel: vonc klini hayeren "креветка"? gitem, vor ka "մանր ծովախեցգետին", բայց... может есть еще вариант? Quote Link to post Share on other sites
HappyMan Posted June 20, 2007 Report Share Posted June 20, 2007 Скажите пожалуйста, как будет на Армянском "Ты самая красивая девушка на свете". Тока просьба, я это буду девушке, скажите как правильно будет пожалуйстааааааа. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted June 21, 2007 Report Share Posted June 21, 2007 Скажите пожалуйста, как будет на Армянском "Ты самая красивая девушка на свете". Тока просьба, я это буду девушке, скажите как правильно будет пожалуйстааааааа. Перевести-то можно. Пожалуйста: "Ду ашхарИ аменагехецИк ахчИкн эс". Если вы будете это произносить, то следите за ударением - я выделила большими буквами внутри слов. Quote Link to post Share on other sites
antannei Posted July 3, 2007 Report Share Posted July 3, 2007 Перевести-то можно. Пожалуйста: "Ду ашхарИ аменагехецИк ахчИкн эс". Если вы будете это произносить, то следите за ударением - я выделила большими буквами внутри слов. Народ а как переводится вот такая фраза:Ес узумем теснем кес индз мот. и Где можно дастатть в нете армянсо-русский и русско -армянский словарь???????? Quote Link to post Share on other sites
Angel Posted July 4, 2007 Report Share Posted July 4, 2007 Народ а как переводится вот такая фраза:Ес узумем теснем кес индз мот. и Где можно дастатть в нете армянсо-русский и русско -армянский словарь???????? я хочу тебя видеть у себя. http://hayeren.hayastan.com/bararan.html Quote Link to post Share on other sites
antannei Posted July 5, 2007 Report Share Posted July 5, 2007 я хочу тебя видеть у себя. http://hayeren.hayastan.com/bararan.html Подскажи ещё пожалуцста с переводом: Шноракалюцун, ЦАВТТАНЕМ. Им сиртес еркума вор ес сысумем стенс сирун хоскер. Заранее спасибо Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 5, 2007 Author Report Share Posted July 5, 2007 Подскажи ещё пожалуцста с переводом: Шноракалюцун, ЦАВТТАНЕМ. Им сиртес еркума вор ес сысумем стенс сирун хоскер. Заранее спасибо «Спасибо, дорогой (дорогая). Моё сердце поёт, когда я слышу такие красивые слова.» Quote Link to post Share on other sites
antannei Posted July 6, 2007 Report Share Posted July 6, 2007 «Спасибо, дорогой (дорогая). Моё сердце поёт, когда я слышу такие красивые слова.» АНГЕЛ ли КТО-НИТЬ - ОТКЛИКНЕТЕСЬ, о обратите внимание на мои взывающие опли - ГДЕ ВЗЯТЬ ВСЕ УРОКИ АРМЯНСКОГО с1по 4 и где в нете есть онлайновый словарь или там чтоб скачать можно было. Please, Quote Link to post Share on other sites
Tadeu da Silva Posted July 18, 2007 Report Share Posted July 18, 2007 Видно сильно мальчик полюбил красивую армянку... Какая любовь, какие чувства... Ах! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 25, 2007 Author Report Share Posted July 25, 2007 Срочно нужен перевод с ахпарского на армянский. Слово: бахчалу (видимо, тюркское). Ювелирное изделие. Кто поможет? Нужно очень срочно. Спасибо. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted July 25, 2007 Report Share Posted July 25, 2007 Срочно нужен перевод с ахпарского на армянский. Слово: бахчалу (видимо, тюркское). Ювелирное изделие. Кто поможет? Нужно очень срочно. Спасибо. Нужен именно перевод слова или понять, что это такое? Перевести не возмусь, но армяне "бахчалу" или "бахчали" или "бохчалу" называют юв. изделие, состоящее, обычно из семи камней, 6 из которых расположены вкруг, а один - в середине (в центре бохчи или бахчи). Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 25, 2007 Author Report Share Posted July 25, 2007 Нужен именно перевод слова или понять, что это такое? Перевести не возмусь, но армяне "бахчалу" или "бахчали" или "бохчалу" называют юв. изделие, состоящее, обычно из семи камней, 6 из которых расположены вкруг, а один - в середине (в центре бохчи или бахчи). Это браслет, колье или кольцо? Это очень важно. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted July 25, 2007 Report Share Posted July 25, 2007 Это браслет, колье или кольцо? Это очень важно. Не браслет и не колье. Это слово употребляется как прилагательное, описывающее то расположение камней, что я привела выше. Если не уточняется, тогда имеется в виду кольцо, но иногда подчеркивается: бахчалу-матани или бахчалу-охер (в смысле: аканджох). Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 25, 2007 Author Report Share Posted July 25, 2007 Большое спасибо, Аида джан! Всё ясно. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted July 29, 2007 Report Share Posted July 29, 2007 Кто знает, какие реплики употребляются по-армянски при ирге в "морской бой"? По-русски, это "мимо", когда игрок не угадывает расположение "кораблей", "ранен", когда игрок попадает на правильную клетку, но "корабль" занимает больше одной клетки и "убит", когда игрок полностью отгадывает запрятанный "корабль". Спасибо. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 30, 2007 Author Report Share Posted July 30, 2007 Мне кажется, что в армянском не существуют устойчивые определения в данном случае. Может просто их придумать, или дословно перевести? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 30, 2007 Author Report Share Posted July 30, 2007 Например, слово «мимо» на футбольном армянском - «շեղ» («мимо ворот»). Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted July 30, 2007 Report Share Posted July 30, 2007 Ну понятно. Не морская держава Армения, терминов никаких нет. А дети как играют? Придумать, например, для "мимо" - փուստ, как-то не изысканно, к тому же вызывает сильное подозрение, что это из русс. "пусто". Хотя есть глагол փստացնել. Кстати, что это значит, кроме как "курить не по-настоящему", что-нибудь другое означает? А վիրավոր и սպանված для этой игры еще меньше нравятся Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 3, 2007 Author Report Share Posted August 3, 2007 Как правильно перевести на русский фразеологическое выражение «մատի փաթաթան դարձնել» ? Quote Link to post Share on other sites
Angel Posted August 3, 2007 Report Share Posted August 3, 2007 Кто знает, какие реплики употребляются по-армянски при ирге в "морской бой"? По-русски, это "мимо", когда игрок не угадывает расположение "кораблей", "ранен", когда игрок попадает на правильную клетку, но "корабль" занимает больше одной клетки и "убит", когда игрок полностью отгадывает запрятанный "корабль". Спасибо. ой, сколько раз мы играли в детстве значить так: Мимо -փուստ ранен-կպավ корабль- նավ убит- խորտակվեց Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted August 3, 2007 Report Share Posted August 3, 2007 ой, сколько раз мы играли в детстве значить так: Мимо -փուստ ранен-կպավ корабль- նավ убит- խորտակվեց Спасибо, Angel jan Как правильно перевести на русский фразеологическое выражение «մատի փաթաթան դարձնել» ? Армянско-русский словарь переводит как "заладить, часто напоминать о чем-то", фразеологический словарь армянского языка уточняет, что это "напоминать о чем-то неприятном". По-русски еще говорят: "опять двадцать пять" - выражение, которое, в свою очередь, трудно перевести на армянский, но оно созвучно с մատի փաթաթան դարձնել. Только эти фразеологические выражения требуют разное синтасическое окружение. Если надо перевести обязательно в виде глагола, тогда - "заладить", если можно перевести как целостную реплику и подчеркнуть образность, фразеологичность, тогда - "опять 25!". Или продолжать искать что-нибудь подходящее по контексту. Quote Link to post Share on other sites
Karina V. Posted August 4, 2007 Report Share Posted August 4, 2007 помогите мне пожалуйста. Мне нужно какое-нибудь красивое признание в любви на армянском. Чтобы я его могла написать, прочитать желательно(транскрипция) и перевод. Вопрос жизни и смерти. Пожалуйста!!!!!!!!!!!! Quote Link to post Share on other sites
Karina V. Posted August 4, 2007 Report Share Posted August 4, 2007 помогите мне пожалуйста. Мне нужно какое-нибудь красивое признание в любви на армянском. Чтобы я его могла написать, прочитать желательно(транскрипция) и перевод. Вопрос жизни и смерти. Пожалуйста!!!!!!!!!!!! а что такое es kez sirum em ( примерно так мне парень сказал) Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.