Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Hi!

I need your help again.

What is a դուրգար? From the context of the text it's meant to be some sort of trade (as in work), but I'm not sure what. դուրգ seems to have something to do with leather (if I'm right), but I'm not sure if it's related to the word դուրգար. I'm not even sure if the word is Armenian, although it sounds like it...

Thanks in advance,

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Hi!

I need your help again.

What is a դուրգար? From the context of the text it's meant to be some sort of trade (as in work), but I'm not sure what. դուրգ seems to have something to do with leather (if I'm right), but I'm not sure if it's related to the word դուրգար. I'm not even sure if the word is Armenian, although it sounds like it...

Thanks in advance,

:hm: That’s a tough one. I never heard this word դուրգար. And it’s not in the dictionaries. Are you sure about it?

There is an Armenian word դուրգ which means “potter’s wheel”, or “jigger”, or “potter’s lathe” – whichever you prefer. And on the other hand, there is Armenian word for “potter” – բրուտ.

But I am not sure this supposedly Armenian word դուրգար has anything to do with “դուրգ”. It may – but I don’t know. Maybe someone else will come to your rescue in this case. :) Good luck!

Link to post
Share on other sites
Hi Kars and thanks for your input.

I'm thinking, could it be դուրգարար? To mean potter? That would make sense.

Hardly so. If there were such word, it would show up somewhere in dictionaries. There is no such word – դուրգարար. Period.

But I’ll do some research, see if the word դուրգար pops up somewhere. Could be a Turkic ( I already checked that - it's not there), or a Persian word, which were abundant in colloqual Esatern Armenian.

Link to post
Share on other sites

Да, наверно "дургар" это гончар. Я самого слова дургар не знаю, но мой отец иногда употреблял: "дургарутюн анел". Я так ни разу и не спросила, это что за ремесло, но по выражению видно, что это какое-то ремесло.

Link to post
Share on other sites

Well, that's was a very important input.

According to Аида Суреновна, who is the best professional in Armenian language in this forum, there is such word in colloquial Eastern Armenian, meaning “potter”.

So, there! :up:

Like I always said: this is the best place to find answers to any question!

Link to post
Share on other sites
Thank you Kars and Аида Суреновна!!

And yes, this is a great place to ask language questions!

P.S. to Аида Суреновна: I'm sorry I don't understand Russian. I do understand Armenian though.

I also sometimes do not understand Russian, especially – when I am in bad mood. :)

But, joking aside, you are always welcome here with your questions re translation of colloquial Armenian words and phrases. You’ll always find an answer.

Best regards.

Link to post
Share on other sites

Well, I'm back again. :)

Here's a Russian word (I think): կանցելար. Counsellor, consular, or something completely different?

The sentence is: Սուրենի կանցելարը ո՞ւր է: (where is Souren's what?)

Thanks for your help again!

Link to post
Share on other sites

Իմ կողմից էլ շնորհակալություն, ՍԱՍ: :)

А это ошибка?

В армянско-русском словаре под ред. Е.Г. Галстян есть դուրգ - гончарный круг.

Или независимо друг от друга существую дург и дургар. (получилась скороговорка)

Link to post
Share on other sites

Հարգելի paran

«կանցելար»-ի մասին հետո կպատասխանեմ: Կարծես թե գիտեմ պատասխանը:

SAS - ին իմ կողմից նույնպես՝ շնորհակալություն:

Բայց հիմա նորից թրքերեն բառարաններս կստուգեմ: Համենայն դեպս: ;)

Link to post
Share on other sites

Ադրբ. թրքերենով կա մի բառ՝ "դյուլքյար" = "հյուսն":

Թրքերեն թրքերենով՝ "հյուսն" = "dülger".

Իրանի թրքերենով՝ "հյուսն" = dülkür

Looks like SAS got the right answer!

(But I am not very sure). :hm:

Edited by Kars
Link to post
Share on other sites

paran,

Կանցելար = խոսակցական նախկին ռուսա-հայկական խատիսովական :) բառ է: Նշանակությունը՝ «կանցելիարիայի աշխատող»:

If you need an English translation for this word, let us know. I think simply "clerk" or "notary" will do, in this case.

Edited by Kars
Link to post
Share on other sites
Ադրբ. թրքերենով կա մի բառ՝ "դյուլքյար" = "հյուսն":

Թրքերեն թրքերենով՝ "հյուսն" = "dülger".

Իրանի թրքերենով՝ "հյուսն" = dülkür

Looks like SAS got the right answer!

(But I am not very sure). :hm:

Այո, շատ նման է. իմ հոր շրջապատում բրուտ չպիտի որ լիներ, իսկ հյուսն շատ կար: Երբեք չեմ հարցրել՝ թե ի՛նչ արհեստ նկատի ունի դուրգարություն ասելով: Մտածել եմ, թե հասկանում եմ, էլի, ինչ-որ արհեստի մասին է խոսքը:

Հիմա միայն մնաց պարզել, թե բառարանում գտածս դու՛րգն ինչ է, կապ ունի՞ արդյոք դուրգարի հետ և ի՞նչ կապ ունի: :blink:

Թեպետ այդ հարցը paran-ի թարգմանության հետ արդեն կապ չունի: :rolleyes:

Link to post
Share on other sites
Սա ի՞նչ է: :blink:

Սա իմ անձնական ներդրումն է՝ հայերեն լեզու:

Նոր ածական:

Այսուհետև խնդրում եմ "խատիսովական" բառն օգտագործելիս չմոռանալ հիշատակել Kars-ի անունը: ©

Link to post
Share on other sites
Սա ի՞նչ է: :blink:

Խատիսովը ("Խատիսյանը")՝ ռուսաստանյան Թիֆլիսի նախկին քաղաքապետը՝ նաև մեր Հանրապետության առաջին Վարչապետն էր: Նա նաև հայտնի էր նրանով, որ նոր "պաշտոնական" լեզու մտցնելով նորաստեղծ պետություն, շատ բանով ռուսականացրել էր հայերեն լեզուն, մտցնելով ցարական տերմիններ՝ «շնորհիվ» իր վարչապետական հրահանգների:

Link to post
Share on other sites
Այսուհետև խնդրում եմ "խատիսովական" բառն օգտագործելիս չմոռանալ հիշատակել Kars-ի անունը: ©

Քեզ լինի, Կարս ջան, բայց ի՞նչ է նշանակում:

Հիշեցի՝ "-курсив мой. - Отдайте автору его курсив" :lol:

Link to post
Share on other sites
Խատիսովը ("Խատիսյանը")՝ ռուսաստանյան Թիֆլիսի նախկին քաղաքապետը՝ նաև մեր Հանրապետության առաջին Վարչապետն էր: Նա նաև հայտնի էր նրանով, որ նոր "պաշտոնական" լեզու մտցնելով նորաստեղծ պետություն, շատ բանով ռուսականացրել էր հայերեն լեզուն, մտցնելով ցարական տերմիններ՝ «շնորհիվ» իր վարչապետական հրահանգների:

Հա՜… Չէ, չեմ ճանաչում:

Ի միջի այլոց, եթե ֆայլի, բլոգի, ավատարի և նման բաների լավ թարգմանությունը չգտնենք, կնմանվենք խատիսովետականներին: ;)

Edited by Аида Суреновна
Link to post
Share on other sites
Ի միջի այլոց, եթե ֆայլի, բլոգի, ավատարի և նման բաների լավ թարգմանությունը չգտնենք, կնմանվենք խատիսովետականներին: ;)

Գիտեմ:

Աստված տա ժամանակ՝ ամեն ինչ էլ կանենք:

Link to post
Share on other sites
paran,

Կանցելար = խոսակցական նախկին ռուսա-հայկական խատիսովական :) բառ է: Նշանակությունը՝ «կանցելիարիայի աշխատող»:

If you need an English translation for this word, let us know. I think simply "clerk" or "notary" will do, in this case.

Hi Kars and thank you!

I think "office" works better in the context of the rest of the text that I have, because the man is actually looking for Souren, and not someone else. Can kantselar also mean "office," as SAS suggested, or does it only mean "clerk"?

As for dourgar... both "potter" and "carpenter" work, since there isn't any context (i.e. the man's profession is not described). It's up to you guys to decide. :)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...