Jump to content

Фразеология


Recommended Posts

Hачать тему заставила статья, которую вычитала сегодня, и согласно которой, многие русские идиомы происходят из арабских слов и выражений.

............................................................................................................................................................

Русский язык, пожалуй, как никакой другой богат непереводимыми выражениями, которые в научном мире называют идиомами. Особенность идиомы состоит в том, что ее общий смысл не вытекает из значений составляющих ее слов. Когда мы, к примеру, говорим вот где собака зарыта, мы имеем в виду не собак, а мотив, повод или причину некоего события. Если собака здесь что-то и значит, то в выражении собак вешать, очевидно, что значит она совсем другое. А кошмар собачий? С какой стати мы упоминаем опять собак? Один из ведущих специалистов в области русской фразеологии В.М. Мокиенко по праву называет идиматику русского языка загадкой Сфинкса, вкладывая в свои слова пессимистическую надежду на то, что когда либо он заговорит.

Между тем разгадать загадку совсем нетрудно. Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить. Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат "оговор, "клевета", тогда как собак передает арабское служебное слово сабек "предшествовать". Буквально "опередить в клевете". В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в "наоборотном" прочтении (арабы читают справа налево) дает арабское слово "кошмар" (кабос).. По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т.е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.

Что касается идиомы вот где собака зарыта, то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит "повод, мотив, причина", тогда как сабек передает идею предшествования, буквально: "вот какая причина предшествовала данному явлению". Исключений нет. Возьмем такое странное выражение куда Макар телят не гонял, которое означает "очень далеко послать (уехать)". Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр "место", талет "длиться", него (негв) "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь". Добавить здесь нечего. В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха "путешественница". В тоске зеленой нет совсем зелени. Это арабское заален "тоскование". В пороть горячку за русским пороть. скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) "горячиться". Выражение пьяный в стельку, как говорят нам ученые, пришло из профессиональной речи сапожников. Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ "пьянить". Вышедшая из широко употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке "взятка" скрывает арабское барашик "я даю тебе взятку". Тише воды, ниже травы значит "очень скромный", здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит "скромный".

Русское языковое сознание так привыкло к лобуде и алогичности, что не все идимы считает таковыми. Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить. Здесь как бы все ясно. А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит? Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет ("души", что в арабском значит "себя"), буквально "отрицая (забывая) себя". Отрицание переведено как без, а остальное – арабское.

Русское то и дело тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел. Это арабское тъидло, буквально "возвращаться к нему", "повторять".

Почему мы самый ценный гриб называем белым? Потому что арабское баълий значит "главный, головной", сравните: белый гриб бровик всем грибам полковик. По этой же причине известную болезнь головы мы называем белой горячкой.

Хотелось бы, чтобы читатель обратил внимание на лаконичность объяснений и их бесспорность, безальтернативность. Все идиомы, – а их многие сотни в русском языке – объясняются одним методом и на каждое объяснение достаточно строчки или две-три. Не надо забывать, что на раскрытие каждой из них положены годы кропотливого труда многих ученых, написаны горы литературы и без всякого результата.

Один из моих бдительных читателей уличил меня в том, что среди списка разгаданных идиом в книге "Абракадабры. Декодировка смысла" не нашлось места для грудной жабы. Пришлось мне слать персональное письмо, успокаивать нервного читателя, мол, ни лягушек, ни жаб в груди не заводится. Это арабское забха "стенокардия" при том, что арабское межзубное З в русском соответствует Ж, а гортанные падают из-за их отсутствия в русском языке. Причина проста. русский человек не умеет их произносить.

Профессор Мокиенко немного ошибся, причислив к загадкам сфинкса только русские идиомы. Иностранные идиомы раскрываются так же. Вернемся к нашим баранам – калька с английского let's returne to our muttons, где не английские бараны (матнз), а арабское матн "основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям". Английское to be on appers "быть на верхушках", означает не "быть на высоте", как можно было бы ожидать, а "быть без денег". Это потому, что английские "верхушки" в обратном прочтении по-арабски значат "потратиться" (СРФ).

http://www.arriere-garde.ru/content/?idrazdel=22&id=225

Link to post
Share on other sites

Извините, но по-моему автор херней страдает. Между прочим, тоже идоматическое выражение, и при желании можно найти какое-либо другое объяснение.

Интересно, как можно интерпетировать на арабском "заКолЕбать" и "колЕбание"...

Link to post
Share on other sites
  • 5 months later...

КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ

Герой рассказа Н. Тэффи "Когда рак на горе свистнул. (Рождественский ужас)" маленький мальчик Петя Жаботыкин, на чьи просьбы взрослые неизменно отвечают словами "когда рак на горе свистнет", задается вопросом: "Почему-нибудь да говорят же, что коли свистнет, так все и исполнится, чего хочешь. Если бы рачий свист был только символом невозможности, то почему же не говорят: "когда слон полетит" или "когда корова зачирикает". Нет! Здесь чувствуется глубокая народная мудрость. Этого дела так оставить нельзя. Рак свистнуть не может, потому что у него и легких-то нету. Пусть так! Но неужели же наука не может воздействовать на рачий организм и путем подбора и различных влияний заставить его обзавестись легкими". И посвящает этому вопросу всю свою жизнь. Повзрослев, Петя начал заниматься оккультизмом, чтобы уяснить себе мистическую связь между рачьим свистом и человеческим счастьем, изучил строение рака, его жизнь, нравы, происхождение и возможности. И сыну завещал добиться того, чтобы с каждым рачьим свистом исполнялось одно из самых горячих и искренних человеческих желаний. Многим поколениям Жаботыкиных пришлось посвятить себя работе для счастья ближних своих, и вот наконец цель достигнута - выведен чудо-рак, свист которого немедля приводит в исполнение "самое горячее желание каждого из ста человек (1%)"… Чем кончилась эта история и почему "в целом свете только одна какая-то девчонка в Северной Гвинее выиграла от рачьего свиста: у нее прошел насморк по желанию тетки, которой она надоела беспрерывным чиханьем", догадаться нетрудно. Ибо, увы, самые заветные людские желания явственно напоминают о русской поговорке "пусть у меня последняя корова сдохнет - лишь бы у соседа двух не было"… В рассказе Тэффи овеществление метафоры привело к гибели человечества, так и не получившего ответа на вопросы, "почему рак", "почему на именно горе", "почему свистнет".

Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет)" - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.), можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Народ, срочно! Нужна помощь. У кого есть фразеологический словарь под рукой. Как обьясняется значение фразы "Хлопать ушами"? Бездельничать?

Link to post
Share on other sites

Разныe идиомы и их пeрeводы на англиский:

ходить кругом да около - beat around the bush

нe отходя от кассы - on the spot

много шума из ничeго - much ado about nothing

имeть зуб - hold a grudge

выйти сухим из воды - get off scot-free

Link to post
Share on other sites

Народ, срочно! Нужна помощь. У кого есть фразеологический словарь под рукой. Как обьясняется значение фразы "Хлопать ушами"? Бездельничать?

Вот неплохой пример. Следующая фраза из пьесы А. Островского «Свои люди - сочтемся»:

"С тобой не разъедешься! Ты коли уж начнешь толковать, так только ушами хлопай."

в армянском переводе:

"Ասածիցդ գլուխ չեմ հանում: Որ սկսեցիր դատողություններ անել, էլ պրծավ, ոչինչ չեմ հասկանում:"

Link to post
Share on other sites

Spasibo. Mojno eshe perevesti xlopat' na angliyskiy? :unsure:

"Хлопать" в каком смысле, smally джан? Дай хоть пару примеров (фраз).

Link to post
Share on other sites

Նախ, smally չի, պուճուրիկ ա: )))

Я перевела как clap, clasp. Mне надо было обяснить выражение хлопать ушами. Я им сначала показала хлопать в ладони (ладошки), а потом уже идиому. Все остались довольны.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Նախ, smally չի, պուճուրիկ ա: )))

Я перевела как clap, clasp. Mне надо было обяснить выражение хлопать ушами. Я им сначала показала хлопать в ладони (ладошки), а потом уже идиому. Все остались довольны.

Smally!!! Забыла? Мы же вместе учили :). Xлопать ушами - to fall on deaf ears.

Link to post
Share on other sites

Не помню, грешна.

You can't even imagine what an immense pleasure it is to reply to your post here. Kiss, mruttttt.

Очень приятно, Лиль! Обещаю, что в скором "протопчу толпу" к вашему форуму. Кстати, фразеология ли это?

Link to post
Share on other sites

Ан, толпу? Давай топтай (встала в боевую позу). Кстати, топтай или топчи?

Sorry, "протоптать тропу" (фразеология?). Наверное думала о толпе, когда печатала.

Link to post
Share on other sites

Да, мне кажется относится к фразеологии. Она вообще моя любимая часть языковедения. Вот, как она отражает культуру народа. Например, американцы говорят "make friends", а мы говорим "завоевать друзей", или по крайней мере "их приобрести". А они друзей делают, так же как делают деньги - "make money". Можно конечно сказать "earn money", но ведь на русском вообще не скажешь делать деньги. А на армянском "пох шинел" - одно из моих нелюбимых выражений, лучше их ашхател :)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...