pbl6ka Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 barev Dzez! в кратце: живу в Ташкенте (Узбекистан), по национальности - русская. учу армянский самостоятельно (учу потому, что для этого есть ряд причин, на первом месте в котором - любовь к Армении ). в процессе изучения часто появляются вопросы, ответы на которые не могу найти в учебниках-самоучителях (а. Парнасян Н.А. Манукян Ж.К.; б. Бедирян П.С.) - видимо, правильно говорят, что к даже самому хорошему самоучителю нужен хороший учитель так вот, хотелось бы иметь возможность получать эти самые ответы на мои вопросы от живых и знающих людей. (правда, долго ломала голову над армянскими падежами!) вопрос номер один: чем отличаются վոր и ինչ? как пример, предложение "Shat lav е, VOR xndrel es papain". почему здесь нельзя сказать INCH? заранее благодарю всех, пожелавших объяснить мне разницу! Quote Link to post Share on other sites
smally Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Добро пожаловать! Здесь всегда найдете помощь. Попробую объяснить разницу между որ и ինչ. Когда нужно ”что” в сложном предложении, нужно говорить որ . Я не знаю, как у вас с языком, если есть вопросы по сложному предложению, пишите. Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 (edited) INCH?vopros. INCH es asel papain? , CHTO skazal pape? xorosho CHTO skazal pape,lav e VOR asatsir papain Edited February 27, 2006 by ARAMIS Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Проще: «Что» (местоимение, դերանուն) = инч (ինչ) «Что» (союз, շաղկապ) = вор (որ) Старайтесь не думать по-русски, когда сталкиваетесь с эквивалентом слова «что» на армянском, и все будет легче. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Еще одна трудность для русскоязычных: «Говорят, что...» «Ասում են, թե...» («Асум эн, тэ...») Quote Link to post Share on other sites
Samosval Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Hello Everybody. I really need some help here. My friend wrote me note on Armenian Language but I can't read it. I hope somebody can give me translation. It could be on Russian too, because I can read it. Thank you in advance. Միգուցե դուք Բաքվի հայ եք դրա համար եք էս անասունի հետ խոսում թուրքերեն, բայց ասեմ , որ դա ամենեւին էլ չի խոսում ձեր հայրենասիրության մասին:Դեռ ոչ մի թուրք այստեղ հայերեն չի խոսել, եթե նույնիսկ իմացել է : Աստված ձեզ հետ: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Hello Everybody. I really need some help here. My friend wrote me note on Armenian Language but I can't read it. I hope somebody can give me translation. It could be on Russian too, because I can read it. Thank you in advance. I think nobody should translate it for you. Introduce yourself first, let us know WHY you need it translated, and give us the link to this particular conversation. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Ըստ երևույթի, ցանկանում է երկու հայերի միջև խոսակցությունը լրտեսել: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted February 27, 2006 Report Share Posted February 27, 2006 Проще: «Что» (местоимение, դերանուն) = инч (ինչ) «Что» (союз, շաղկապ) = вор (որ) Старайтесь не думать по-русски, когда сталкиваетесь с эквивалентом слова «что» на армянском, и все будет легче. попробую чуть-чуть усложнить (некоторая избыточность информации иногда может помочь лучше воспринять основную часть ) որ 1. Вопросительное местоимение – какой? который? напр. на каком этаже? –вор hаркум? 2. Относительное местоимение – который. напр. Дом, который построил Джек – айн туны, вор ... 3. подчинительный союз – что. Напр. Хорошо, что... Лав э, вор... (как в Вашем примере) Или: Полагаю, что... карцум эм, вор.... Еще одна трудность для русскоязычных: «Говорят, что...» «Ասում են, թե...» («Асум эн, тэ...») NB: Подчинительный союз «որ» употребляется, когда в косвенной речи сообщается точная информация. Подчинительный союз «թե» употребляется, когда в косвенной речи передается субъективная, непроверенная информация. Выбором подчинительного союза որ и թե» говорящий выражает свое отношение к сказанному, свою уверенность, убежденность или, напротив, субъективность, неинформированность, например, после вопросительных слов. ինչ 1. вопросит. местоимение «что?» Напр. В конструкциях типа «Что это? Что Вы говорите?» 2. вопросит. местоимение «какой?» Напр. В конструкциях типа «какую книгу Вы читаете? Это какой цветок?» но не в смысле «какой = какого качества, какой красоты», а в смысле «что за?» Ответом на вопрос «инч гирк? Инч цахик?» будет не «лав гирк, сирун цахик», а, например, «Война и мир», роза. 3. подчинительный союз, но с НЕПРЕДМЕТНЫМ значением, например, вот уже два часа, как снег идет – ерку жам э, инч дзюн э галис. Quote Link to post Share on other sites
Samosval Posted February 28, 2006 Report Share Posted February 28, 2006 (edited) I think nobody should translate it for you. Introduce yourself first, let us know WHY you need it translated, and give us the link to this particular conversation. Thank you Kars. You are very polite and full of hospitality. People like you first ask for money and after ofering help. If you like to know who I am, you can ask about me person named Taron Saharyan from Kavkazweb forum. He wrote this message for me but I can't tell him I can't read it. But to know for sure I will never ask for help from you particularly. Thank you. Edited February 28, 2006 by Samosval Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted February 28, 2006 Report Share Posted February 28, 2006 ինչ 3. подчинительный союз, но с НЕПРЕДМЕТНЫМ значением, например, вот уже два часа, как снег идет – ерку жам э, инч дзюн э галис. Ой, что же я написала! Союз не может иметь ни предметного, ни непредметного знчения. Извините! Вместо "с НЕПРЕДМЕТНЫМ значением" следует читать: "с временнЫм значением" Quote Link to post Share on other sites
pbl6ka Posted March 1, 2006 Author Report Share Posted March 1, 2006 շատ մերսի теперь постараюсь еще раз разобраться, но, уже с вашей помощью! спасибо всем! ...но, есть еще вопросы, о которых - в следующий раз Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 1, 2006 Report Share Posted March 1, 2006 Thank you Kars. You are very polite and full of hospitality. You are very welcome, Samasval. And I’ll try to be as hospitable as basic rules of hospitability permit. The Net is full of rats. Every now and then someone pops up and requests a translation of conversations between two Armenians. The best way to deal with such poppers is to tell them to get lost. Which I’m trying to do, in your case. Evidently, you don’t get it. (Otherwise, you would’ve gotten lost, by now.) He wrote this message for me but I can't tell him I can't read it. Precisely! Whoever ”he” is – doesn’t really matter. Doesn’t it show that the message wasn’t intended for you? Whatever. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.