Unregistered - V Posted March 17, 2006 Report Share Posted March 17, 2006 Было бы интересно почитать и сравнить литературные переводы. С любого языка. Попробуем? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 21, 2006 Author Report Share Posted March 21, 2006 Было бы интересно почитать и сравнить литературные переводы. С любого языка. Попробуем? ... И никакого энтузиазма. Ладно. Сами напросились. Тогда я приведу собственные переводы. На ваш страх и мой риск. Начну с Верлена. Переводы с французского на английский. Почти подстрочники, поскольку английские ритм и рифма не совпадают с французскими. Только не судите строго, пожалуйста, я всего лишь далекий от литературы amateur ... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted March 21, 2006 Report Share Posted March 21, 2006 Վիրաբոֆֆ, Դուք սկսեք, մենք էլ կամաց-կամաց... կփորձենք միանալ: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 Viraboff, jdem. Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 Вирабофф, почему так поздно узнали что вы говорите по французски. наконец то кто нибудь оцнит мои переводы Туманяна НА французский.. только тема уже есть такая.. щас откопаю.. http://forum.hayastan.com/index.php?showto...F%BDentry416822 зы. прошу прощение за отсутсвие значков, если б поствила, всё бы разбилось.. не судите строго Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 22, 2006 Author Report Share Posted March 22, 2006 (edited) Отличный перевод, Бибар джан. Очень эмоциональный и чувственный и совершеннейшее наслаждение читать. Спасибо Вам! И все же я взял на себя смелость откомментировать. Итак, кроме очевидного отсутствия акцентов, мои комментарии таковы - Notre chemin si lourd, notre chemin de nuit, Qui sans fin nous suit Sans lumiere ni bruit des siecles si longs, menant vers le haut Dans les monts armeniens Dans les monts severes Avec nos pensees, riches et tres anciennes Qui comme la mer Durant des annees L'ame armenienne a fait naitre ici (куда глагол пропал? перечитайте еще раз первые 3-4 строки, пожалуйста) Dans les monts armeniens Dans les monts hautins Mais combiens de fois, depuis des deserts (Здесь явно чего-то не хватает. "Но сколько раз, с тех пор как пустыни" - но что именно, "пустыни", не обозначено)Des ordes[?] si noirs Arrivaient nombreux Pour tuer de nouveau, le peuple fidele Dans les monts armeniens Dans les monts sanglants Mon peuple vaincu, pietine, decu Viole et casse, Blesse, mais pas eperdu Dans les monts armeniens Dans les monts affliges nos yeux pleins de chagrin se penchent souvent vers le ciel bleu Aux astres si beaux Demander au Dieu un lever brillant Dans les monts armeniens Dans les monts verdoyants. Все остальное - замечательно Edited March 22, 2006 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 Viraboff, shat mersi!! iskapes, 2 qaryakum pakas er mi ban.. poxeci, karces sens aveli lav a)) Portant tous nos chants, riches et tres anciennes Qui comme la mer Durant des annees L'ame armenienne a fait naitre ici Dans les monts armeniens Dans les monts hautins isk "depuis des deserts" - depuis не только временную характерстику имеет, с тех пор, но и пространственную, С .. чего то.. с пустынь, в данном случае. ordes = hordes, sxalvelei tjishtn asac, es cyuc ei tvel sa im dasatuin vory shutvanic u shat hajogh tarqmanum a, bayc de vor hay chi, ira asac comment-nery hech chyntuneci) hamel, Pierre Gamarra-n el uni tarqmanac ,, bayc es chem havanum hech, en verji togheri ritmy korchuma... где Верлен?? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 22, 2006 Author Report Share Posted March 22, 2006 Простите, что пишу по-русски. Я понимаю армянский, но пишу так, что моею писаниной только ворон пугать, правда! Мне странно, что Ваша учительница французского - филолог и переводчик- не заметила столь очевидных даже мне, непрофессионалу, ошибок. Бог с ней, впрочем. Мне правда понравился Ваш перевод. Вы выдержали ритм и напряжение на всем протяжении стиха - мне это редко удается, я начинаю нервничать, теряюсь, и поэтому сбиваюсь. Браво! Будет Вам перевод Verlaine на английский. Обязательно! Завтра буду в Москве, найду свои записочки и прочие бумажечки, и что-нибудь непременно нацарапаю. Еще раз - большое Вам спасибо за доставленное удовольствие! Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 не, она то заметила hordes,просто это старый вариант я постила. глагол она не заменила тк могла сравнить только с русским вариантом, и вообще, мне свой перевод дала потом я знала, что когда нибудь мой перевод оценят , именно hay! нет слов, как приянто)) бум ждать! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 23, 2006 Author Report Share Posted March 23, 2006 Adieu Hélas ! je n'étais pas fait pour cette haine Et pour ce mépris plus forts que moi que j'ai. Mais pourquoi m'avoir fait cet agneau sans laine Et pourquoi m'avoir fait ce coeur outragé ? J'étais né pour plaire à toute âme un peu fière, Sorte d'homme en rêve et capable du mieux, Parfois tout sourire et parfois tout prière, Et toujours des cieux attendris dans les yeux ; Toujours la bonté des caresses sincères, En dépit de tout et quoi qu'il y parût, Toujours la pudeur des hontes nécessaires Dans l'argent brutal et les stupeurs du rut ; Toujours le pardon, toujours le sacrifice ! J'eus plus d'un des torts, mais j'avais tous les soins. Votre mère était tendrement ma complice, Qui voyait mes torts et mes soins, elle, au moins. Elle n'aimait pas que par vous je souffrisse. Elle est morte et j'ai prié sur son tombeau ; Mais je doute fort qu'elle approuve et bénisse La chose actuelle et trouve cela beau. Et j'ai peur aussi, nous en terre, de croire Que le pauvre enfant, votre fils et le mien, Ne vénérera pas trop votre mémoire, Ô vous sans égard pour le mien et le tien. Je n'étais pas fait pour dire de ces choses, Moi dont la parole exhalait autrefois Un épithalame en des apothéoses, Ce chant du matin où mentait votre voix. J'étais, je suis né pour plaire aux nobles âmes, Pour les consoler un peu d'un monde impur, Cimier d'or chanteur et tunique de flammes, Moi le Chevalier qui saigne sur azur, Moi qui dois mourir d'une mort douce et chaste Dont le cygne et l'aigle encor seront jaloux, Dans l'honneur vainqueur malgré ce vous néfaste, Dans la gloire aussi des Illustres Époux! Paul Verlaine, Novembre 1886 Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 23, 2006 Author Report Share Posted March 23, 2006 Adieu Hélas! je n'étais pas fait pour cette haine Et pour ce mépris plus forts que moi que j'ai. Mais pourquoi m'avoir fait cet agneau sans laine Et pourquoi m'avoir fait ce coeur outragé? J'étais né pour plaire à toute âme un peu fière, Sorte d'homme en rêve et capable du mieux, Parfois tout sourire et parfois tout prière, Et toujours des cieux attendris dans les yeux; Toujours la bonté des caresses sincères, En dépit de tout et quoi qu'il y parût, Toujours la pudeur des hontes nécessaires Dans l'argent brutal et les stupeurs du rut; Toujours le pardon, toujours le sacrifice! J'eus plus d'un des torts, mais j'avais tous les soins. Votre mère était tendrement ma complice, Qui voyait mes torts et mes soins, elle, au moins. Elle n'aimait pas que par vous je souffrisse. Elle est morte et j'ai prié sur son tombeau; Mais je doute fort qu'elle approuve et bénisse La chose actuelle et trouve cela beau. Et j'ai peur aussi, nous en terre, de croire Que le pauvre enfant, votre fils et le mien, Ne vénérera pas trop votre mémoire, Ô vous sans égard pour le mien et le tien. Je n'étais pas fait pour dire de ces choses, Moi dont la parole exhalait autrefois Un épithalame en des apothéoses, Ce chant du matin où mentait votre voix. J'étais, je suis né pour plaire aux nobles âmes, Pour les consoler un peu d'un monde impur, Cimier d'or chanteur et tunique de flammes, Moi le Chevalier qui saigne sur azur, Moi qui dois mourir d'une mort douce et chaste Dont le cygne et l'aigle encor seront jaloux, Dans l'honneur vainqueur malgré ce vous néfaste, Dans la gloire aussi des Illustres Époux! Paul Verlaine, Novembre 1886 Теперь же я предлагаю сыграть в игру. Я даю первые две строки перевода. Следующий автор в этой теме - еще две строки. Затем - снова я. Так много занимательнее, нежели выдавать весь перевод одному. Поскольку остается интрига, без которой ничего не бывает по-настоящему интересно, согласитесь. Поехали? Итак, первые две строки английского перевода из вышеприведенного стихотворения - No, I wasn't born to feel the hate Or this scorn beyond control Следующий! Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 23, 2006 Report Share Posted March 23, 2006 "ааааа мы какие" (из монолога попугая. Хазанов) Вирабофф! так не честно, вы меняете правила игры по ходу дела!!! мы так не договаривались. к тому же, чтоб переводить на англ., надо хотя бы читать поэзию англ., чего я не делаю. но.. поднатужившись.. к тому же, поскольку вы выложили не всё сразу, позволила слегка вас подкорректировать. ради Верлена! Alas, I wasn't born to feel that hate (helas=увы, в словаре откопала на англ- alas) Or this scorn beyond control But why I was made, as a lamb without wool,(длинновато, но зато похоже на верленовсую строку) And why, this insulted heart that I have. ps/сразу говорю, англ. не мой Dada, совсем совсем.. просто не удержалась.а стих -достаточно сложный! покопавшись в тетрадках по лит-ре еще школных времен, оказалось, что маленькое стих-ние Верлена и мне довелось перевести, по-детски правда, задание такое было, а не порыв..но как закончим это-выложу. и еще.. думаю продолжить дальше меня не хватит.. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 23, 2006 Author Report Share Posted March 23, 2006 Бибар джан, мне лень с Вами спорить и что-то доказывать. В Вас слишком много духа противоречия. Верлен отменяется. Как, впрочем, и конкурс. Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 24, 2006 Report Share Posted March 24, 2006 Вирабофф, вы самый непредсказуемый юзер, которого я встречала .. никогда не угадаешь, каким будет ваш следующий шаг.. такого развития сценария не пологала даже. В Вас слушком много духа противоречия возраст такой, и обстановка в стране..хотя может принцип жизни .. не важно, я не вижу в чем я тут противоречила тАк, что вам надо еще что то доказывать.. еще раз говорю, стих этот сложный, 3 раза Браво вам! извините если что.. но остальные юзеры и Верлен не должны от этого страдать.. вернитесь.. посему, откланиваюсь, с уважением, Б. Quote Link to post Share on other sites
Karmir Posted March 24, 2006 Report Share Posted March 24, 2006 Оцените очень интересные и более или менее хорошие переводы одного нашего соотечественника некоторых песен Рубена Ахвердяна на русский: http://zhurnal.lib.ru/n/nalbandjan_karen_e...khverdyan.shtml Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 24, 2006 Author Report Share Posted March 24, 2006 Вирабофф, вы самый непредсказуемый юзер, которого я встречала .. никогда не угадаешь, каким будет ваш следующий шаг.. такого развития сценария не пологала даже. возраст такой, и обстановка в стране..хотя может принцип жизни .. не важно, я не вижу в чем я тут противоречила тАк, что вам надо еще что то доказывать.. еще раз говорю, стих этот сложный, 3 раза Браво вам! извините если что.. но остальные юзеры и Верлен не должны от этого страдать.. вернитесь.. посему, откланиваюсь, с уважением, Б. Хорошо. Я вернусь. Не стану заставлять долго себя упрашивать. Это не мой стиль. И все же. Во-первых, конкурс (игра) предназначался не для Вас одной. Мне странно думать, что Вы сочли мое предложение за приглашение лично Вам. Далее. Я не терплю неконструктивной критики, когда дело заходит о европейской лингвистике. Английский, французский, и в меньшей степени немецкий, языки мне почти родные. Я говорю на них с рождения. Поэтому Ваша критика неуместна. Это во-вторых. В третьих, милочка, я установил правила конкурса. Я, не Вы. Ваши неуместные пассажи, которые можно суммировать как "английский не мой Дада, но я все же хочу с Вами поспорить, и вот она, моя мысля, а если я дура, то не обессудьте, поскольку молода, да и время такие, сами понимаете, а в целом я пишу, потому что руки зудят и еще потому, что меня много, и я all over the place, а вообще мы все армяне, поэтому - ура", смешны и недостойны. Мы не на базаре, а в разделе Литература, который в свое время вела сама Сатеник (да святится имя ее!). Короче, Бибар джан, не обижайтесь. Если есть что сказать, говорите. Я буду ждать Вашего собственного перевода Верлена на английский. Собственного, заметьте, а не содранного в гугле или где еще. Две строки к ряду. Если нет, давайте поставим на этом точку, и я уйду в какой-нибудь еврейский форум, где легче дышится, поскольку количество идиотов на мегабайт в несколько раз меньше, чем здесь. Я жду. (Впрочем, о чем бишь это я - меня сейчас забанят, а сообщение сотрут в порошок.) Так что я прощаюсь. Так, на всякий случай. Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 24, 2006 Report Share Posted March 24, 2006 сколько эмоций................... Вирабофф, я и не принимала Вашу игру, как предложение только мне. ждем других франкофонов. 2, простите если задела Вашу гордость, и про почти родные и не знала,- это не повод "милочкиться" и нервничать. можно просто объяснить. может Вы диссертацию защитили по переводам Верлена, а я и не знаю, пытаюсь что-то вставить. Ваши замечания мною были приняты искренне и с благодарностью, мы с Вами не знакомы, ни возраст ни профессия ни положение, на форуме не видны.(по крайней мере, с 2-3 постов) в-третьих, мои пассажи Вы не так поняли, Ваше право.. о какой критике может идти речь с Бароном, особенно с такой подписью.. насчет Гугла. вот тут вы совсем меня задели, тк даже мысль о гугле мне не приходила в голову. если те 2 мои дряхлые строчки Вам напоминают чей-то профессиональный перевод, пусть тогда я в землю провалюсь! свой собственный перевод Верлена я за сто лет не напишу, и если Вы читали мой пост до конца, я сказала, что "продолжить дальше меня не хватит". банить незачем, тк. Вы просто не поняли мои посты и характер. Вы на этом форуме не первый, кто с первого раза не понимает Бибар. я привыкла, но я мирный человек,и мне не трудно отвечать. уверена что модер даст нам время успокойться, и лишь потом удалит весь этот офтоп, наверно все, с ув., Б. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 24, 2006 Author Report Share Posted March 24, 2006 (edited) Бибар джан, моя вина. Только что узнал, сколько Вам лет, и все понял. Вы мне в дочери годитесь. С натяжкой, правда, но все же. А я с Вами спорю, вместо того, чтобы улыбнуться и все apriori простить. Теперь о деле. Английское "Alas" и французское "Hélas" далеко не идентичны. Если английский вариант можно перевести и как "нет" и как "увы", то французский сводится исключительно к выражению досады, или исключительно "увы". Поэтомы Ваш пассаж о неправильности моей версии (пока) отвергается. Далее. "A lamb without wool" буквально переводится как "агнец без шерсти". Не очень точно. Мне больше нравится вариант "a naked fleeceless lamb", или, по-русски "обнаженный потерявший руно агнец", поскольку мне кажется, Верлен имел в виду не просто отсутствие кожного волосяного покрова ("sans laine"), но невозможность возврата к ценностям, то есть, здесь больше подходит английское "fleece" = "руно", ту самую недостижимость и непостижимость, что Ясон и аргонавты так долго и интересно искали в Колхиде, если вспомните греческие мифы. Представьте себе эту самую одинокую несчастную лишенную последнего холодную дрожащую в ожидании смерти овцу, и тогда Вам станет понятно, почему я предпочитаю "fleece" приведенному Вами варианту. Поэтому предлагаю такой перевод - Why was I born a naked fleeceless Lamb? Why given this suffering heart? С нетерпением жду Вашей конструктивной критики и следующих двух строк Edited March 24, 2006 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 27, 2006 Report Share Posted March 27, 2006 Вирабофф джан! "Вы самый непредсказуемый юзер"(с) можно вопрос? Вы думали что мне больше, чем есть или меньше??? и какое это имеет отношение к "базарным дурам" и "идиотам на мегабайт"? :-/ думаю никакого... ну да ладно .. все уже в прошлом. спасибо, что разъяснили термины с руном , но как я и говорила- английский -не мое.честно-честно. поэтому не вижу смысла продолжать придумывать 2ой раз велосипед по имени Adieu когда он уже имеется, и, уверена, в отличном состоянии! поэтому, жду (кстати уже скоько дней!) Ваш готовый вариант (или Вы хотите по- отцовски меня научить правильно переводить на английский? ) Но продолжать (скорее начинать) играть по правилам игры с нового стиха- не переведенного ни кем из нас -очень бы хотелось. ( французский, пока, единственный иностранный язык с и на который меня совесть не будет мучать переводить) зы. конструктивная критика Английское "Alas" и французское "Hйlas" далеко не идентичны. Если английский вариант можно перевести и как "нет" и как "увы", то французский сводится исключительно к выражению досады, или исключительно "увы". Поэтомы Ваш пассаж о неправильности моей версии (пока) отвергается что-то не то получается.. если, как Вы говорите, франц. вариант- только УВЫ, то ведь мы же переводим С франц. поэтому и в англ. должно оставатся увы ... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 27, 2006 Author Report Share Posted March 27, 2006 Я мог бы вытащить на свет три тысячи аргументов и задушить Вас ими, Перец джан. И не только по случаю употребления "увы" и "нет" в различных подобающих контекстах в английском и французском языках. Но я не стану этого делать. Потому что Вы скорее всего армянка, да еще обидчивая впридачу. Что в наше сложное время непозволительная роскошь. Такая расточительность не может не радовать, не греть душу и сердце. Я очарован Вашими неловкими попытками наехать на годящегося Вам в папы Вирабова. Мои аплодисменты, Sunshine. Мои продолжительные переходящие в овацию аплодисменты. Привожу четыре следующие строки английского перевода Верлена J'étais né pour plaire à toute âme un peu fière, Sorte d'homme en rêve et capable du mieux, Parfois tout sourire et parfois tout prière, Et toujours des cieux attendris dans les yeux или - I was born to please souls touched with pride, A dreamer capable of worthy acts Sometimes lost in prayer, sometimes bathed in smiles, Soft horizons always in the eyes. Чей это перевод - узнайте в гуглях или где Вы там еще пытаетесь отыскать свои немногочисленные источники вдохновения. Если Вы не владеете в достаточной степени английским (да и французским, как видно, тоже), мне нет смысла стараться. Вы все равно ничего не поймете. Но будете спорить исключительно ради того, чтобы не показаться глупой и спасти трескающуюся по швам репутацию. Как в предыдущих постингах. Причем я буду вынужден Вас прилюдно сечь, но Вы будете продолжать спорить с еще большим воодушевлением и по той же самой причине (см выше). Не обижайтесь. Мне лень и в лом и потому не стоит, право. Был рад знакомству и т.д. и т.п. Читайте Рембо, Аполлинера и Верлена. В оригинале. Это облагораживает и заставляет думать. Не всех, но некоторых. Возможно, Вам повезет, и Вы окажетесь в числе избранных. В любом случае стоит попробовать. Удачи Вам! Вирабов Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 28, 2006 Report Share Posted March 28, 2006 Вирабофф! что значит скорее всего армянка? а Вы еврей что-ли ??.. je vais ecrire en francais, parce que Vous etes plus age que moi, et une Armenienne ne doit pas parler comme ca ......en publique ( toujours sans accents, pardonnez-moi, mais pour celui qui comprend bien- ca ne pose pas de problemes.. ) je Vous repete pour n-ieme fois , que je n'utilise jamais Google ! et je ne l'ai pas utilise pour traduire ou quoi que ce soit! Vous vous contredisez, monsieur! dans votre variante ce fut - No, .... tandis que Verlaine avait ecrit Helas,( toujours, d'apres Vous, Helas= увы. а не нет.) Vous avez faites comme si la traduction etait non du francais, mais de l'anglais! le fait, de penser, que mon francais n'est pas bon.. lol, franchement, Viraboff jan, c'est nul, ca ne montre que VOtre niveau de francais, qui n'est pas , a coup sur, egale a Votre anglais. Вам видно роль моего отца очень понравилась, в оригинале я давно читаю, а стихи право, давно не читала .. все больше по учебе , знаете, приходиться в оргинале читать.. научную и спец. лит-ру а ВАши отмазки, что Вам лень, или что другие пользуются только гуглом а не своими могзами (во многих темах в этом разделе причем), Барон- просто ridicules! Vous etes allez trop loin dans Votre megalomanie. Vous vous croyez le plus intelligent ici?? je me pose la question, si c'est aussi le cas dans la vie reelle??? зы. обидчивая, говорите, я и так старалась быть с Вами как можно polie! на все Ваши высказывания.. только из уважения к возрасту. но Вы продолжаете в том же надменном духе. " в числе избранных", говорите, Вирабофф джан, мне Ваши формальности и пожелания "от чистого сердца" не к чему. есть кому это сделать и оценить . жаль, что Вы оказались сами такими .. incapable d'accepter un conseil ou correction..mais , oui, Vous, oh, Vous Baron.. . tetu comme une bourique, comme on dit. Vous n'est pas de l'Artsakh?? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 28, 2006 Author Report Share Posted March 28, 2006 Ma chérie, j'ai été peu un dur sur toi en écrivant ma dernière lettre et, probablement, en exigeant trop aussi bien. Ceci a sûrement été une expérience difficile pour toi et je te demande pardon pour cela. Les leçons de langue, dont tu es si vive au moment, n'ont pas l'air de te donner le résultat que tu espérais, et pour cette raison peut-être qu'il serait plus utile de te concentrer dans d'autres disciplines scolaires, telles que la musique, et le sports. J'espère que tout va bien avec toi. Je suis très désolé si je t' ai causé quelconque ennui ou perturbation. Tu es une fille merveilleuse - ouverte, aimable, et sympathique. Restes comme tu es - et écris-moi plus souvent et non des lettres dans ta façon normale, dont tu te connais si bien - méchante et guerrière. Au lieu, essayes d'écrire quelque chose de gentil et aimable et soulageant. D'ailleurs, le printemps est arrivé, le soleil brille, les oiseaux chantent, et les gens sourient. Peut-être qu'il faudrait mieux passer ton temps sortir avec tes amis au lieu de t'engager dans des longues conversations inintéressantes avec un être comme moi. Je te prie de rester en contact. Je tiens un énorme plaisir de lire tes lettres même si ça me chaufferai le cœur de les recevoir en arménien ou en russe ou, en effet, en anglais. Ça pourrai améliorer tes capacités linguistiques les plus utiles. PS To ensure that you're not entirely mad at me please find below a few more lines from our beloved Verlaine - I offer a sincere embrace in spite of all, In spite of how it looks. I was always fair About the shameful brute necessities Of money and narcosis of the bed. Forgiveness always, always sacrifice. I was bad when trying to be good, Your indulgent mother my accomplice. At least she saw my endless vacillations. PPS Tеперь предлагаю перейти на русский или армянский. Иначе неловко как-то. Что скажешь, Бибар джан? PPS И вообще - давай дружить - какого черта мы постоянно с тобой спорим, ты не знаешь? PPPS Я не арцахский, я ванско-нахичеванский. Еврей, можно сказать. Здесь ты права. Однозначно Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted March 28, 2006 Author Report Share Posted March 28, 2006 Don't take any of this seriously, Bibar jan. Deine Begabung fuer Fremdsprachen ist erstaunlich - bitte mach weiter so wie Du angefangen hast. Ich bin sehr stolz auf Dich, obwohl ich es viel lieber sehen wuerde, wenn Du mir auf Russisch oder Armenisch schreiben wuerdest. Удачи тебе, милая Бибар! Мне уже пора Quote Link to post Share on other sites
BIBAR Posted March 28, 2006 Report Share Posted March 28, 2006 je dors ou ... mon Dieu.. vraiment, je m'attendais tres tres peu a cela. a la fois mersi et bravo, vous avez pose la derniere pierre dans cette histoire guerriere de Verlaine ( serait-ce son caractere a lui, qui m'a rendue si mechante?.. a vrai dire, je suis toujours comme ca)) vous avez bien remarque. moi aussi, je n'vois non plus aucune raison pour continuer .. avant de voir votre reponse, je me disais, Bella, bientot tu verras dans les cauchemares oncle Viraboff a cette heure-la,(il est quand meme 23:51 chez moi) je ne trouve pas de mots... surement, je resterai en contact, apres cette aventure))) j'adore ecrire des lettres. elles sont tres aimables et parfois folles) sur une chose seulement, .. disciplines scolaire j'ai termine l'ecole il y 3 ans! et l aprofession choisie est un peu.. oui,.. guerriere pour fille.. par contre, des longues conversations m'interessaient toujours. en anglais, vous-dites.. je vous ai mentie, je deteste cette langue, pour sa simplicite et le grand nombre d'anglophones. j'aime ce qui est rare.en plus, la musique de la langue ne me donne aucun plaisir esthetique.. (peut-etre, parlez-vous autres langues europeennes?? ) mais c'est vrai, aujourd'hui c'est hipernecessaire. ah, oui, j'apprecie beaucoup que vous me tutoyez, je prefere Tu a Vous) не люблю формальности(с) et je ne parle pas allemand. (mais j'ai des traducteurs)(personnes!!! pas google-moogle.!!!) d'apres mon caractere, je crois que votre oeil l'a remarque, je suis plutot sud, italien, espagnol,.. georgien,lol.. permettez-moi de laisser comme ca, sans fin, car je suis tres fatigue.. en francais vous ressemblez a Maurois chais pas pourquoi.. bonne nuit a tous.. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 6, 2006 Author Report Share Posted April 6, 2006 je dors ou ... mon Dieu.. vraiment, je m'attendais tres tres peu a cela. a la fois mersi et bravo, vous avez pose la derniere pierre dans cette histoire guerriere de Verlaine ( serait-ce son caractere a lui, qui m'a rendue si mechante?.. a vrai dire, je suis toujours comme ca)) vous avez bien remarque. moi aussi, je n'vois non plus aucune raison pour continuer .. avant de voir votre reponse, je me disais, Bella, bientot tu verras dans les cauchemares oncle Viraboff a cette heure-la,(il est quand meme 23:51 chez moi) je ne trouve pas de mots... surement, je resterai en contact, apres cette aventure))) j'adore ecrire des lettres. elles sont tres aimables et parfois folles) sur une chose seulement, .. disciplines scolaire j'ai termine l'ecole il y 3 ans! et l aprofession choisie est un peu.. oui,.. guerriere pour fille.. par contre, des longues conversations m'interessaient toujours. en anglais, vous-dites.. je vous ai mentie, je deteste cette langue, pour sa simplicite et le grand nombre d'anglophones. j'aime ce qui est rare.en plus, la musique de la langue ne me donne aucun plaisir esthetique.. (peut-etre, parlez-vous autres langues europeennes?? ) mais c'est vrai, aujourd'hui c'est hipernecessaire. ah, oui, j'apprecie beaucoup que vous me tutoyez, je prefere Tu a Vous) не люблю формальности(с) et je ne parle pas allemand. (mais j'ai des traducteurs)(personnes!!! pas google-moogle.!!!) d'apres mon caractere, je crois que votre oeil l'a remarque, je suis plutot sud, italien, espagnol,.. georgien,lol.. permettez-moi de laisser comme ca, sans fin, car je suis tres fatigue.. en francais vous ressemblez a Maurois chais pas pourquoi.. bonne nuit a tous.. Ладно, Sunshine. Как скажешь. To cut the long story short - мне тоже не нравятся формальности и прочая ерундистика. Так будут переводы или будем продолжать переливания из пустого в порожнее? Жду ответа как болгарский пионер - лета Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.