Jump to content

Ideas for Project


Recommended Posts

У меня по предмету семантика и прагматика реферат: на тему вежливость- невежливость. Нужно взять слова или выражения которые в армянском в некоторых контекстах будут вежливыми, а в других нет, или контекст, который в связи с взаимоотношениями или статусом людей будет требовать разные формы одного и того же выражения; и сравнить их с другим языком (у меня напарник филипипинец).

У кого какие идеи, ну пожалуйстаааааа. времени осталось совсем немного.

Link to post
Share on other sites

У меня по предмету семантика и прагматика реферат: на тему вежливость- невежливость. Нужно взять слова или выражения которые в армянском в некоторых контекстах будут вежливыми, а в других нет,

Не совсем ясно, что требуется, Պուճուրիկ ջան. Можешь хоть один пример привести?

Link to post
Share on other sites

Эээ, думаешь мне ясно. Ну вот например, я думаю, написать о формах обрашчения к незнакомым, скажем на улице. В советское время говорили гражданин, քաղաքացի, հա՞, հիմա մեծ մասամբ ասում են երիտասարդ, կամ օրիորդ, սակայն պարոն - երբեք: Չնայած Ամրիկայում mister ասում են նաև մյուսների հետ հավասար:

Հետո Ամերիկայում խանութչին կարող է դիմել հաճախորդին "baby" (erbemn) :) իսկ Հայաստանում, մեկ@ պորձվի ասել ազիզ, կամ բալիկ, որոնք իմաստով նման են baby-ին: Ասում են նաև փողոցում աղջիկ ջան, կամ տղա ջան, բայց դա մեցերյ փոքրերի, կամ ազիզ ջան. ( էդ ազիզը ո՞նց թարգմանեմ): Ի՞նչ կասես:

Կներեք ուղղագրական սխալներիս համար - թրանսլիթն ա:

Link to post
Share on other sites

... или контекст, который в связи с взаимоотношениями или статусом людей будет требовать разные формы одного и того же выражения; и сравнить их с другим языком.

«դու» и «Դուք» - самый классический пример. Это отсутствует в английском.

Link to post
Share on other sites

Тааак, теперь надо будет уточнить есть ли он в филиппинском. А ведь ето деыствительно имеет самое прямое отношение к politeness. Я о нем подумала, но потом забыла и забросила идею. Можно ведь придумать разные интересные ситуации с ду и дук, che Kars? :clap:

Link to post
Share on other sites

Ах ты "соревнуешься" с филиппинским? Тут посоветовать уже трудно. Я думал, что сравнения будут с английским.

На филиппинский язык очень большое влияние оказал испанский. Думаю, что в филиппинском обязательно должны быть формы, соответствующие испанским "tu" и "Usted" ("դու" и "Դուք"). Но уточни у своего партнера, я всего лишь предполагаю.

Link to post
Share on other sites

У меня по предмету семантика и прагматика реферат: на тему вежливость- невежливость. Нужно взять слова или выражения которые в армянском в некоторых контекстах будут вежливыми, а в других нет, или контекст, который в связи с взаимоотношениями или статусом людей будет требовать разные формы одного и того же выражения; и сравнить их с другим языком (у меня напарник филипипинец).

У кого какие идеи, ну пожалуйстаааааа. времени осталось совсем немного.

Я полагаю так: для таких тем как "прагматика", особенно на тему "вежливость- невежливость" важно проанализировать структуру общества, чтобы увидеть возможные взаимоотношения между членами данного общества. В частности, у Вас уже есть "азиз, балик", хорошо бы продолжить линии "взрослый/взрослый, взрослый/ребенок, ребенок/взрослый, ребенок/ребенок", например, взрослый ребенка может поблагодарить репликой "апрес", а вдругих парах (ребенок взрослого и т.д.)? Еще вопрос: кто кого и на каком основании будет считать взр. или реб.? В этом "считать таким-то" тоже есть отношение, которое будет выражено языковыми и речевыми средствами.

Второе, для арм. общества может оказаться важным гендерное различие: что-то принято для мужчин, что-то для женщин (опять 4 варианта с параметрами говорящий/слушающий). Посмотреть что выражает нарушение "принятых норм".

Третье, семейные взаимоотношения, и т.д.

Сравнить все взаимоотношения арм. общ.-а с филиппинским (что играет роль, что нерелевантно) , те или иные языковые средства служат для тех же или подобных или еще каких-то целей. Напр., фактор знакомства/незнакомства насколько релевантен для обоих обществ?

Ps. Хорошая у Вас тема. По окончании исследования поделетесь результатами?

Удачи!

Link to post
Share on other sites

Aida_Surenovna, Спасибо за мысли, полезные, и уж точно, воспользуюсь ими. Если получится хорошо, отсканирую реферат и поставлю его сюда :)

Link to post
Share on other sites

Еще одна идея, Smally. Думаю, немаловажный фактор для твоей работы. Упомяни о переходе с разговорного языка на литературный в различных социальных и пр. обстоятельствах. Это очень характерно для армянского (в отличие от, например, английского или русского, в которых существенной разницы между разговорным и литературным нет.

И сравните с филипипинским.

Link to post
Share on other sites

Vot kakaya u menya tablica poluchilas' Po du and duk.

Наряду с child/adult предлагаю еще одну пару для твоей таблицы: будки тэр/hаркаини тесуч :lol:

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

У меня просьба ко всем чисто-русскоговорящим, российским людям. :)

Представьте рабочую обстановку, или в классе, как бы вы обратились к коллеге или однокласснику с просьбой закрыть дверь? Вот дайте мне всего лишь предложение, которое вы бы сказали не раздумывая?

Link to post
Share on other sites

К коллеге, с которым нахожусь в фамильярных отношениях, я бы обратилась с подобной просьбой следующим образом (не раздумывая :) ):"Дверь закрой", " А дверь.".(+ жест рукой или кивком головы в сторону двери). "Дверь за собой".

Если же просьба направлена к старшему по возрасту, званию, либо, напротив, к подчинённому лицу, то:"Прикройте, пожалуйста, дверь." , "Будьте добры, закройте дверь, пожалуйста." "Двери можно закрыть. Спасибо".

Link to post
Share on other sites

«էլի», как отдельное слово, непереводимо (в том смысле, который ты подразумеваешь).

Link to post
Share on other sites

А мне и не надо как отдельное слово: просто некоторые лингвисты твердят, что в армянском языке нет слова please как такового. Вот я и пытаюсь доказать, что слово "эли" имеет ту же самую роль, что please. Хотя, конечно, с другой коннотацией. "Эли" нельзя употребить в формальном общении - вот где слабость моей теории. )))

Link to post
Share on other sites
А мне и не надо как отдельное слово: просто некоторые лингвисты твердят, что в армянском языке нет слова please как такового. Вот я и пытаюсь доказать, что слово "эли" имеет ту же самую роль, что please. Хотя, конечно, с другой коннотацией. "Эли" нельзя употребить в формальном общении - вот где слабость моей теории. )))
eli это часть сочетания lav eli, что как раз и означает "пожалуйста" в разговорной речи :yes:
Link to post
Share on other sites

eli это часть сочетания lav eli, что как раз и означает "пожалуйста" в разговорной речи :yes:

часто вместо please говорят - Mi hat кгас/кгнас/кбацес ...итд

Link to post
Share on other sites

часто вместо please говорят - Mi hat кгас/кгнас/кбацес ...итд

:wow: Iskakanic. HIma ed vonc bacatrem angleren. Kani gnum a, kursovoys darnum a diplomayin jogovurd.

Tesek inch @ntir ban unem: Isk inchpes enk menk patasxanum, erb xndrank@ katarvum e? APRES!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...