Jump to content

Вопросы Риммы Казаковой.


Recommended Posts

Бык-это одна из ипостасей Зевса,но это не значит,что Зевс является быком.По-моему в случае с Богом то же самое.

Дэн Браун? ;)

Мне больше нравится Вечная женственность символистов :rolleyes:

Link to post
Share on other sites
Дэн Браун? ;)

Мне больше нравится Вечная женственность символистов :rolleyes:

Дена Брауна я не читаю...А вечная женственность,мне тоже нравится.Оказывается о ней знали еще до символистов:

"Все быстротечное-

Символ сравненье.

Цель бесконечная

Здесь в достиженье.

Здесь-заповеданность

Истины всей.

Вечная женственность,

Тянет нас к ней."

"Фауст" Гёте

Edited by Rudolpf
Link to post
Share on other sites

«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» - часто можно встретить в русскоязычной литературе.

А ведь Шекспир писал повесть о Джульетте и ее Ромео.

Ведущая Джульетта, а ведомый – ее Ромео.

Кто-нибудь может подсказать, кто стоит первым в армянском переводе?

Link to post
Share on other sites
Дена Брауна я не читаю...А вечная женственность,мне тоже нравится.Оказывается о ней знали еще до символистов:

Все быстротечное-

Символ сравненье.

Цель бесконечная

Здесь в достиженье.

Здесь-заповеданность

Истины всей.

Вечная женственность,

Тянет нас к ней.

"Фауст" Гёте

Замечательно :)

Можно уйти и глубже. К культам Великой богини, как наиболее древним проявлениям женственности или обратиться к куртуазной литературе: Роман о Розе, Тристан и Изольда, творчество Данте, Петрарки - везде основообразующей будет вечная Прекрасная Дама

Link to post
Share on other sites

Harib,

перекреститесь, у Шекспира написано "Romeo and Juliet". На армянском - то же самое.

Rudolpf,

бык не является ипостасью Зевса-Деуса.Но Зевс мог перевоплощаться то в быка, то в молнию, то в лебедя, то в змею, то пролиться золотым дождем ... Любвеобильный был, однако. :)

Link to post
Share on other sites
бык не является ипостасью Зевса-Деуса.Но Зевс мог перевоплощаться то в быка, то в молнию, то в лебедя, то в змею, то пролиться золотым дождем ... Любвеобильный был, однако. :)

скорее многоликий ;) а Амон? То же самое

Link to post
Share on other sites
Harib,

перекреститесь, у Шекспира написано "Romeo and Juliet". На армянском - то же самое.

Rudolpf,

бык не является ипостасью Зевса-Деуса.Но Зевс мог перевоплощаться то в быка, то в молнию, то в лебедя, то в змею, то пролиться золотым дождем ... Любвеобильный был, однако. :)

А что такое ипостась? :)

то что скрыто за поверхностью:

аватары в индуизме,Платонов "мир идей" это все звенья одной цепи

Так,что мифологический и религиозный антропоморфизм это педагогическая уловка древних жрецов.Людям просто надо было приблизительно обяснить суть божества.Если даже сегодня мы спорим о "роде Бога"

Edited by Rudolpf
Link to post
Share on other sites
Harib,

перекреститесь, у Шекспира написано "Romeo and Juliet". На армянском - то же самое.

SAS, прежде чем давать нелепые советы, Вам не мешало бы проявить элементарное уважение к иной точке зрения и хотя бы немного подумать. :

«Джульетта гораздо сердечнее, теплее, душевно богаче, чем ее избранник. …

Не случайно в заключительной строке трагедии у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео"»

http://www.9151394.ru/projects/liter/bibl_9/1/romeo.htm

Замечания заслуживает и Rudolpf , который начал тиражировать нелепые совет SAS.

Link to post
Share on other sites

Уважаемые господа знатоки английского языка!

Вы можете не уважать мнение Гариба, но прошу Вас проявить элементарное уважение к творчеству Шекспира и объяснить SAS её ошибку.

Link to post
Share on other sites
Замечания заслуживает и Rudolpf , который начал тиражировать нелепые совет SAS.

копия в один экземпляр,не тираж еще,так что обойдёмся без замечаний друг другу. :p

Link to post
Share on other sites

Я не знаток английского языка и Шекспира читала на русском,на армянском смотрела постановку Драматического театра.Думаю,что не так уж и важны эти последние слова,важнее чувства,которые мы испытываем.Так может,не стоит из-за двух слов горячиться и спорить,ведь все равно нет повести печальнее на свете,чем повесть о Ромео и Джульетте.Поправьте,если ошиблась

Link to post
Share on other sites
Я не знаток английского языка и Шекспира читала на русском,на армянском смотрела постановку Драматического театра.Думаю,что не так уж и важны эти последние слова,важнее чувства,которые мы испытываем.Так может,не стоит из-за двух слов горячиться и спорить,ведь все равно нет повести печальнее на свете,чем повесть о Ромео и Джульетте.Поправьте,если ошиблась

Nazel, предлагаю уточнить ситуацию.

Я отметил, что у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео"»

Меня же подымают на смех. Видимо смех над Гарибом становится какой-то традицией на форуме..

Link to post
Share on other sites
Nazel, предлагаю уточнить ситуацию.

Я отметил, что у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео"»

Меня же подымают на смех. Видимо смех над Гарибом становится какой-то традицией на форуме..

Думаю,что слово "перекреститься" не было попыткой поднять Вас на смех,хотя приятного тоже мало.

Edited by Nazel
Link to post
Share on other sites

Меня просто удивляет упорное нежелание моих оппоненток понять, что Шекспир, назвав свое произведение "повесть о Джульетте и ее Ромео"» тем самым поставил Джульетту выше Ромео.

Link to post
Share on other sites
Меня просто удивляет упорное нежелание моих оппоненток понять, что Шекспир, назвав свое произведение "повесть о Джульетте и ее Ромео"» тем самым поставил Джульетту выше Ромео.

Выше по званию,по социальному положению,по титулу? :lol:

Я понимаю,что ты хочешь сказать и согласен с тобой в принципе.Образ Джульеты явлется литературной доминантой в композиционном построении трагедии,и является ключевым для цельного восприятия замысла автора.Но не надо придавать порядку написания имен такое важное значение.к примеру почему ты считаешь,что в русском переводе Джульета поставлена "ниже Ромео",напротив,слово Джульета является рифмообразующим,а это придает ему дополнительную смысловую нагрузку,так что можно можно утвеждать что и тут Джульета поставлена "выше"!

:rolleyes:

Edited by Rudolpf
Link to post
Share on other sites
Выше по званию,по социальному положению,по титулу? :lol:

Я понимаю,что ты хочешь сказать и согласен с тобой в принципе.Образ Джульеты явлется литературной доминантой в композиционном построении трагедии,и является ключевым для цельного восприятия замысла автора.Но не надо придавать порядку написания имен такое важное значение.к примеру почему ты считаешь,что в русском переводе Джульета поставлена "ниже Ромео",напротив,слово Джульета является рифмообразующим,а это придает ему дополнительную смысловую нагрузку,так что можно можно утвеждать что и тут Джульета поставлена "выше"!

:rolleyes:

Из примечаний

" Следует отметить, что Джульетта на протяжении всей пьесы проявляет

гораздо больше энергии и инициативы, чем Ромео, изобретая средства в защиту

своей любви, борясь со своей судьбой или активно устремляясь навстречу

судьбе. Ведь ей, юной девушке, гораздо труднее оторваться от родной семьи,

бежать из отцовского дома, чем молодому человеку, как Ромео, с самого начала

изображенному эмансипировавшимся, обособившимся от родителей и семейной

обстановки. Родителям приходится лишь издали следить за его судьбой,

узнавать о его действиях и чувствах не непосредственно от него, а от его

друзей, например, от Бенволио (I, 1). (Вот, кстати, почему обстановка дома

Капулетти, да и характеры родителей Джульетты обрисованы Шекспиром

несравненно подробнее, чем дом Монтекки.) Джульетта гораздо сердечнее,

теплее, душевно богаче, чем ее избранник. Он риторически сравнивает себя со

школьником, тогда как первая ее мысль - об опасности, которой он

подвергается во владениях ее отца. Не Ромео, а Джульетта отвергает клятвы.

Не он, а она говорит простые слова: "Хотела бы приличье соблюсти... Но нет,

прочь лицемерье! Меня ты любишь?" (II, 2). Ромео даже и после своего

перерождения лишь наполовину избавился от самонаблюдения. Джульетта цельнее,

богаче оттенками чувств, деятельнее. Стоит сравнить разницу между

горячностью ее речей с Ромео, кормилицей, братом Лоренцо и сдержанностью,

уклончивостью с родителями или с Парисом. Не случайно в заключительной

строке трагедии у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а

"повесть о Джульетте и ее Ромео".

http://www.9151394.ru/projects/liter/bibl_9/1/romeo.htm

Link to post
Share on other sites

Я ничего не понимаю. Что написал Шекспир на титульном листе своего произведения "Джульетта и Ромео" или наоборот?

Link to post
Share on other sites

А может вернемся к Римме Казаковой? :angry:

:)

Я полюбила быт за то,

что он наш общий быт,

что у меня твое пальто

на вешалке висит.

За тесноту, за тарарам,

где все же мы в тепле,

за то, что кофе по утрам

варю лишь я тебе.

За то, что хлеб или цветы,—

привыкла я с трудом!—

приносишь вечером и ты,

как птица в клюве, в дом.

Пускай нас заедает быт,

пускай сожрет нас, пусть,—

тот, где в твоих ладонях спит

мой очумелый пульс.

Тот, где до нас нет дела всем,

где нет особых вех,

где по-московски ровно в сем.

он будит нас для всех.

Link to post
Share on other sites
Я ничего не понимаю. Что написал Шекспир на титульном листе своего произведения "Джульетта и Ромео" или наоборот?

Милая моя советчица!

Позвольте и мне дать Вам совет. Прежде чем вступать в полемику желательно все же кроме заголовка книги на титульном листе прочитать еще кое-что.

Это по законам абстрактной математики от перемены мест слагаемых сумма не изменяется.

Если же в заключительной строке трагедии у Шекспира сказано не "повесть о Ромео и Джульетте", а "повесть о Джульетте и ее Ромео" можно подумать: а почему?

Link to post
Share on other sites

Harib,

для того, чтобы получилось предметный разговор, надо было приводить оригинал и некоторые переводы.

Почему вместо вас я должен делать эту черновую работу? А ведь и спасибо не скажете, да еще и обижаетесь. :)

И так, " вперед, мечта, мой верный вол".

Оригинал:

A glooming peace this morning with it brings;

The sun, for sorrow, will not show his head:

Go hence, to have more talk of these sad things;

Some shall be pardon'd, and some punished:

For never was a story of more wOE

Than this of Juliet and her RomEO.

Я не знаю английский язык, но можно догадаться, что слово "wOE" рифмуется с "RomEO", а с "Juliet" ну, никак.

А теперь посмотрим переводы.

Б. Пастернак

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и ДжульетТЕ

Останется печальнейшей на свеТЕ...

Другой перевод( автор не указан).

Горюя, солнце спряталось в тумане.

Достигнут мир, но сумрачен рассвет.

Пойдем. Осталось взвесить наказанье.

Одних простим, другим прощенья нет.

Ведь былей всех печальнее на свеТЕ

Вот эта - о Ромео и ДжульетТЕ.

И в этих переводах понятно, почему "повесть о Ромео и Джульетте". Но скажу еще раз: для рифмы.

Е. Савич

Нам утро невеселый мир несет,

И солнце не торопится всходить.

Пойдем и потолкуем обо всем --

Кого предать суду, кому простить.

Нет и не будет горестней напева,

Чем песня о Джульетте и Ромео.

Автор, видимо, считает, что "напева" лучше рифмуется с "Ромео", чем с "Джульетте" + как у Шекспира.

Мне кажется, что я полностью удовлетворил ваше любопытство, хотя вовсе и не "милая". Я сущность мужицкого пола. :)

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Итак, факт в том, что у Шекапира (и НЕважно по какой причине) Джульетта-таки стоит на первом месте. А Кто сказал, что он решил именно Ромео рифмовать со солвом "во", в не подстроил "во"" так, чтобы Ромео шел ПОСЛЕ Джульетты. Никто этого не знает.

Второй факт в том, что Джульетта действительно сильнее, драматичнее и ярче образ, чем Ромео.

И третий факт - первый на земле живой организм - женского пола, с полным набором хромосом, без дефективных игреков.

Остальное - будут просто легенды и домыслы... ;)

Link to post
Share on other sites
Harib,

для того, чтобы получилось предметный разговор, надо было приводить оригинал и некоторые переводы.

Почему вместо вас я должен делать эту черновую работу? А ведь и спасибо не скажете, да еще и обижаетесь. :)

Мне кажется, что я полностью удовлетворил ваше любопытство, хотя вовсе и не "милая". Я сущность мужицкого пола. :)

Прошу великодушно простить, что перепутал пол.

Позвольте задать вопрос: почему же свои столь убедительные доводы Вы не привели тогда, когда предлагали мне перекреститься и ссылались на название произведения?

Edited by Harib
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...