Nazel Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 Предлагаю сыграть в одну игру:"Найди оригинал" Угадайте,чьи это стихи? День умирает. Медленная мгла Ложится наземь невесомой пряжей. Как тихо! Как спокойна и светла Дремота вечереющих пейзажей! Безмолвные не дрогнут тростники, Застыли на воде их отраженья. В раздумье небо, поле, гладь реки И все вокруг — ни звука, ни движенья. Задумавшись, стою. Везде покой, А в сердце грезы или грусть — не знаю. И не ропщу на свой удел мирской, И прошлое уже не проклинаю... Quote Link to post Share on other sites
Gnel Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 Может Ахматова? Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 8, 2008 Author Report Share Posted November 8, 2008 Может Ахматова?Это перевод,нужно найти хотя бы автора. Нет,не Ахматова. Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 (edited) Ваан Терьян "Элегия"... Edited November 8, 2008 by Тереза Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 8, 2008 Author Report Share Posted November 8, 2008 Ваан Терьян "Элегия"... :yes:1. ԷԼԵԳԻԱ Մեռնում է օրը։ Իջավ թափանցիկ Մութի մանվածը դաշտերի վրա. Խաղաղ-անչար է, պայծառ գեղեցիկ, Անտրտունջ նինջը մահացող օրվա... Պարզ ջրի վրա եղեգը հանդարտ Անդողդոջ կանգնած էլ չի շշնջում, Լռին խոկում են երկինք, գետ ու արտ, Եվ ոչ մի շարժում, ու ոչ մի հնչյուն... Ես կանգնած եմ լուռ, անչար է հոգիս, Թախիծս խաղաղ անուրջի նման. Էլ չեմ անիծում ցավերը կյանքիս, Էլ չեմ տրտնջում վիճակիս ունայն... 1903 Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 8, 2008 Author Report Share Posted November 8, 2008 Ваш ход Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 Ок! Ты в мире-перстень золотой, А-я алмаз на нем, Ты-зелень, нежащая пруд, А я-росинка в нем, Ты-яблоко, что берегут, Я-лист в венце твоем, И я, когда тебя сорвут, Иссохну под лучом. Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 Назел, разреши внести предложение: если уж искать оригинал, то может в качестве дубликата предлагать не только и не столько оригинальный перевод, а самодельный намек-пересказ. Тем самым можно упростить (расширить) литературный круг играющих и увеличить кофициент интереса игры. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 8, 2008 Author Report Share Posted November 8, 2008 Назел, разреши внести предложение: если уж искать оригинал, то может в качестве дубликата предлагать не только и не столько оригинальный перевод, а самодельный намек-пересказ. Тем самым можно упростить (расширить) литературный круг играющих и увеличить кофициент интереса игры. Да ради Бога! Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 8, 2008 Author Report Share Posted November 8, 2008 Ок! Ты в мире-перстень золотой, А-я алмаз на нем, Ты-зелень, нежащая пруд, А я-росинка в нем, Ты-яблоко, что берегут, Я-лист в венце твоем, И я, когда тебя сорвут, Иссохну под лучом. Наапет Кучак Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 8, 2008 Author Report Share Posted November 8, 2008 Назел, разреши внести предложение: если уж искать оригинал, то может в качестве дубликата предлагать не только и не столько оригинальный перевод, а самодельный намек-пересказ. Тем самым можно упростить (расширить) литературный круг играющих и увеличить кофициент интереса игры.Артур,может,предложите что-нибудь? Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 Наапет Кучак Отлично! ՆԱՀԱՊԵՏ ՔՈՒՉԱԿ Արդիականացրեց՝ Վահան Գեւորգյան Այս աստղերի վրա Դո´ւ՝ մատանի, ես էլ՝ ակը վրան, Ուր որ պաղ աղբյուր թե կա Դու՝ կանանչ, ես էլ՝ ցողը վրան, Խնձոր ես ծառի ճյուղին, Ես էլ՝ կանաչ շյուղը նրա, Վախենամ թե աշունը գա, Քեզ քաղեն շյուղս չորանա: Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 Ваш ход! Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 8, 2008 Author Report Share Posted November 8, 2008 Специально для Гнела! Dans un désert avare et stérile, Sur un sol calciné par le soleil, L’antchar, tel une vedette menaçante, Se dresse unique dans la création. La nature, dans ces plaines altérées, Le planta au jour de sa colère, Abreuvant de poison ses racines Et la pâle verdure de ses rameaux. Le poison filtre à travers son écorce, En gouttes fondues par l’ardeur du midi; Le soir, il se fige en gomme Epaisse et transparente. L’oiseau se détourne à son aspect, Le tigre l’évite; Un souffle de vent courbe son feuillage; Le vent passe, il est empesté. Une ondée arrose un instant Ses feuilles endormies, Et de ses branches tombe Une pluie mortelle sur le sol brûlant. Mais un homme a fait un signe, Un homme obéit; on l’envoie à l’antchar, Il part sans hésiter, Et le lendemain il rapporte le poison. Il rapporte la gomme mortelle, Des rameaux et des feuilles fanées, Et de son front pâle, La sueur découle en ruisseaux glacés. Il l’apporte, chancelle, Tombe sur les nattes de la tente, Et le misérable esclave expire Aux pieds de son prince invincible. Et le prince, de ce poison, Abreuve ses flèches obéissantes. Elles vont porter la destruction A ses voisins, sur la frontière. Prosper Mérimée( 1803-1870) 21 mars 1856 Quote Link to post Share on other sites
Harib Posted November 9, 2008 Report Share Posted November 9, 2008 В газете читаю Хвалу негодяю, Который народные деньги сосет. Я все понимая, Но только не знаю, А сколько газета за строчку берет? Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 9, 2008 Author Report Share Posted November 9, 2008 В газете читаю Хвалу негодяю, Который народные деньги сосет. Я все понимая, Но только не знаю, А сколько газета за строчку берет?Арамаис Саакян? Quote Link to post Share on other sites
Harib Posted November 9, 2008 Report Share Posted November 9, 2008 Арамаис Саакян? Стихи 1899 г. Quote Link to post Share on other sites
Harib Posted November 9, 2008 Report Share Posted November 9, 2008 Стихи этого же поэта Когда умру – во имя неба, Не воздвигайте мне гранитных глыб! А положите корку хлеба И напишите: "С голоду погиб" Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 9, 2008 Author Report Share Posted November 9, 2008 Стихи этого же поэта Когда умру – во имя неба, Не воздвигайте мне гранитных глыб! А положите корку хлеба И напишите: "С голоду погиб"Александр Цатурян Quote Link to post Share on other sites
Harib Posted November 9, 2008 Report Share Posted November 9, 2008 Александр Цатурян Александр Цатурян Стихи из цикла "Шалости пера". Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 10, 2008 Author Report Share Posted November 10, 2008 Специально для Гнела! Dans un désert avare et stérile, Sur un sol calciné par le soleil, L’antchar, tel une vedette menaçante, Se dresse unique dans la création. La nature, dans ces plaines altérées, Le planta au jour de sa colère, Abreuvant de poison ses racines Et la pâle verdure de ses rameaux. Le poison filtre à travers son écorce, En gouttes fondues par l’ardeur du midi; Le soir, il se fige en gomme Epaisse et transparente. L’oiseau se détourne à son aspect, Le tigre l’évite; Un souffle de vent courbe son feuillage; Le vent passe, il est empesté. Une ondée arrose un instant Ses feuilles endormies, Et de ses branches tombe Une pluie mortelle sur le sol brûlant. Mais un homme a fait un signe, Un homme obéit; on l’envoie à l’antchar, Il part sans hésiter, Et le lendemain il rapporte le poison. Il rapporte la gomme mortelle, Des rameaux et des feuilles fanées, Et de son front pâle, La sueur découle en ruisseaux glacés. Il l’apporte, chancelle, Tombe sur les nattes de la tente, Et le misérable esclave expire Aux pieds de son prince invincible. Et le prince, de ce poison, Abreuve ses flèches obéissantes. Elles vont porter la destruction A ses voisins, sur la frontière. Prosper Mérimée( 1803-1870) 21 mars 1856 ну как???? Quote Link to post Share on other sites
Gnel Posted November 10, 2008 Report Share Posted November 10, 2008 Дорогая Назель, в этом стихе не меньше десятка слов из старофранцузского ещё не все слова для сея открыл.. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 10, 2008 Author Report Share Posted November 10, 2008 (edited) Дорогая Назель, в этом стихе не меньше десятка слов из старофранцузского ещё не все слова для сея открыл.. по-моему,первые 2 говорят все. Edited November 10, 2008 by Nazel Quote Link to post Share on other sites
Gnel Posted November 10, 2008 Report Share Posted November 10, 2008 Немного воинственный поэт этот... Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted November 10, 2008 Author Report Share Posted November 10, 2008 Немного воинственный поэт этот... ну и кто это? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.