Jump to content

Найди оригинал.


Recommended Posts

Предлагаю сыграть в одну игру:"Найди оригинал"

Угадайте,чьи это стихи?

День умирает. Медленная мгла

Ложится наземь невесомой пряжей.

Как тихо! Как спокойна и светла

Дремота вечереющих пейзажей!

Безмолвные не дрогнут тростники,

Застыли на воде их отраженья.

В раздумье небо, поле, гладь реки

И все вокруг — ни звука, ни движенья.

Задумавшись, стою. Везде покой,

А в сердце грезы или грусть — не знаю.

И не ропщу на свой удел мирской,

И прошлое уже не проклинаю...

Link to post
Share on other sites
Может Ахматова?
Это перевод,нужно найти хотя бы автора.

Нет,не Ахматова.

Link to post
Share on other sites

Ваан Терьян "Элегия"... :rolleyes:

Edited by Тереза
Link to post
Share on other sites
Ваан Терьян "Элегия"... :rolleyes:

:yes:1. ԷԼԵԳԻԱ

Մեռնում է օրը։ Իջավ թափանցիկ

Մութի մանվածը դաշտերի վրա.

Խաղաղ-անչար է, պայծառ գեղեցիկ,

Անտրտունջ նինջը մահացող օրվա...

Պարզ ջրի վրա եղեգը հանդարտ

Անդողդոջ կանգնած էլ չի շշնջում,

Լռին խոկում են երկինք, գետ ու արտ,

Եվ ոչ մի շարժում, ու ոչ մի հնչյուն...

Ես կանգնած եմ լուռ, անչար է հոգիս,

Թախիծս խաղաղ անուրջի նման.

Էլ չեմ անիծում ցավերը կյանքիս,

Էլ չեմ տրտնջում վիճակիս ունայն...

1903

Link to post
Share on other sites

Ваш ход :)

Link to post
Share on other sites

Ок!

Ты в мире-перстень золотой,

А-я алмаз на нем,

Ты-зелень, нежащая пруд,

А я-росинка в нем,

Ты-яблоко, что берегут,

Я-лист в венце твоем,

И я, когда тебя сорвут,

Иссохну под лучом.

Link to post
Share on other sites

Назел, разреши внести предложение: если уж искать оригинал, то может в качестве дубликата предлагать не только и не столько оригинальный перевод, а самодельный намек-пересказ. Тем самым можно упростить (расширить) литературный круг играющих и увеличить кофициент интереса игры.

Link to post
Share on other sites
Назел, разреши внести предложение: если уж искать оригинал, то может в качестве дубликата предлагать не только и не столько оригинальный перевод, а самодельный намек-пересказ. Тем самым можно упростить (расширить) литературный круг играющих и увеличить кофициент интереса игры.
Да ради Бога! :yes:
Link to post
Share on other sites
Ок!

Ты в мире-перстень золотой,

А-я алмаз на нем,

Ты-зелень, нежащая пруд,

А я-росинка в нем,

Ты-яблоко, что берегут,

Я-лист в венце твоем,

И я, когда тебя сорвут,

Иссохну под лучом.

Наапет Кучак ;)

Link to post
Share on other sites
Назел, разреши внести предложение: если уж искать оригинал, то может в качестве дубликата предлагать не только и не столько оригинальный перевод, а самодельный намек-пересказ. Тем самым можно упростить (расширить) литературный круг играющих и увеличить кофициент интереса игры.
Артур,может,предложите что-нибудь? ;)
Link to post
Share on other sites
Наапет Кучак ;)

Отлично! :)

ՆԱՀԱՊԵՏ ՔՈՒՉԱԿ

Արդիականացրեց՝ Վահան Գեւորգյան

Այս աստղերի վրա

Դո´ւ՝ մատանի, ես էլ՝ ակը վրան,

Ուր որ պաղ աղբյուր թե կա

Դու՝ կանանչ, ես էլ՝ ցողը վրան,

Խնձոր ես ծառի ճյուղին,

Ես էլ՝ կանաչ շյուղը նրա,

Վախենամ թե աշունը գա,

Քեզ քաղեն շյուղս չորանա:

Link to post
Share on other sites

Ваш ход! :flower:

Link to post
Share on other sites

Специально для Гнела! ;)

Dans un désert avare et stérile,

Sur un sol calciné par le soleil,

L’antchar, tel une vedette menaçante,

Se dresse unique dans la création.

La nature, dans ces plaines altérées,

Le planta au jour de sa colère,

Abreuvant de poison ses racines

Et la pâle verdure de ses rameaux.

Le poison filtre à travers son écorce,

En gouttes fondues par l’ardeur du midi;

Le soir, il se fige en gomme

Epaisse et transparente.

L’oiseau se détourne à son aspect,

Le tigre l’évite;

Un souffle de vent courbe son feuillage;

Le vent passe, il est empesté.

Une ondée arrose un instant

Ses feuilles endormies,

Et de ses branches tombe

Une pluie mortelle sur le sol brûlant.

Mais un homme a fait un signe,

Un homme obéit; on l’envoie à l’antchar,

Il part sans hésiter,

Et le lendemain il rapporte le poison.

Il rapporte la gomme mortelle,

Des rameaux et des feuilles fanées,

Et de son front pâle,

La sueur découle en ruisseaux glacés.

Il l’apporte, chancelle,

Tombe sur les nattes de la tente,

Et le misérable esclave expire

Aux pieds de son prince invincible.

Et le prince, de ce poison,

Abreuve ses flèches obéissantes.

Elles vont porter la destruction

A ses voisins, sur la frontière.

Prosper Mérimée( 1803-1870)

21 mars 1856

Link to post
Share on other sites
В газете читаю

Хвалу негодяю,

Который народные деньги сосет.

Я все понимая,

Но только не знаю,

А сколько газета за строчку берет?

Арамаис Саакян? :hm:
Link to post
Share on other sites
Стихи этого же поэта

Когда умру – во имя неба,

Не воздвигайте мне гранитных глыб!

А положите корку хлеба

И напишите: "С голоду погиб"

Александр Цатурян
Link to post
Share on other sites
Специально для Гнела! ;)

Dans un désert avare et stérile,

Sur un sol calciné par le soleil,

L’antchar, tel une vedette menaçante,

Se dresse unique dans la création.

La nature, dans ces plaines altérées,

Le planta au jour de sa colère,

Abreuvant de poison ses racines

Et la pâle verdure de ses rameaux.

Le poison filtre à travers son écorce,

En gouttes fondues par l’ardeur du midi;

Le soir, il se fige en gomme

Epaisse et transparente.

L’oiseau se détourne à son aspect,

Le tigre l’évite;

Un souffle de vent courbe son feuillage;

Le vent passe, il est empesté.

Une ondée arrose un instant

Ses feuilles endormies,

Et de ses branches tombe

Une pluie mortelle sur le sol brûlant.

Mais un homme a fait un signe,

Un homme obéit; on l’envoie à l’antchar,

Il part sans hésiter,

Et le lendemain il rapporte le poison.

Il rapporte la gomme mortelle,

Des rameaux et des feuilles fanées,

Et de son front pâle,

La sueur découle en ruisseaux glacés.

Il l’apporte, chancelle,

Tombe sur les nattes de la tente,

Et le misérable esclave expire

Aux pieds de son prince invincible.

Et le prince, de ce poison,

Abreuve ses flèches obéissantes.

Elles vont porter la destruction

A ses voisins, sur la frontière.

Prosper Mérimée( 1803-1870)

21 mars 1856

;) ну как????

Link to post
Share on other sites
Дорогая Назель, в этом стихе не меньше десятка слов из старофранцузского :) ещё не все слова для сея открыл..
;)

по-моему,первые 2 говорят все. ;)

Edited by Nazel
Link to post
Share on other sites
Немного воинственный поэт этот...:)

ну и кто это? ;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...