Sarmen Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Всем привет ! Очень хочется прочитать Как лечили Киракоса. Облазил весь интернет не нашел, может кто-то знает где можно скачать это произведение ? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Всем привет ! Очень хочется прочитать Как лечили Киракоса. Облазил весь интернет не нашел, может кто-то знает где можно скачать это произведение ? В сети нет, я тоже искала, хотела "одарить" ЛУИ карабахнисом, но не нашла. Quote Link to post Share on other sites
Sarmen Posted March 8, 2010 Author Report Share Posted March 8, 2010 жалко Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 9, 2010 Report Share Posted March 9, 2010 Всем привет ! Очень хочется прочитать Как лечили Киракоса. Облазил весь интернет не нашел, может кто-то знает где можно скачать это произведение ? Вот набрала для вас в русском переводе. Каменная баня Киракос простудился и слег. Пришли соседи его проведать. Рассевшись вокруг больного, они беседовали, дымя из чубуков. - Ребята, ежели он не пропотеет, толку не будет, давайте-ка устроим ему каменную баню, предложил дядя Несо, утопая в облаках табачного дыма. - Это дело! – одобрил сосед. - Больше ничего и не остается, - отозвались остальные. - Киракос! - Чего-о-о? - Про каменную баню толкуем, что ты скажешь? - Боюсь … Не выдержу … - Выдержишь, не маленький. - Вам виднее … милые … - Эй, бабы, налейте-ка воды в котел, да камней натаскайте, побросаем в огонь, пускай накалятся. Поставили котел на очаг, наложили камней в огонь и опять расселись. Дядя Несо принялся рассказывать, сколько народу спасла каменная баня: Матананц Данэл, Матосанц Минас, Цатуранц Степан, Машкаворанц Мико … пока не закипела вода и не накалились камни. - Ну пора, за дело! - Боюсь, братцы! - застонал больной. - Помалкивай! Хозяюшка, принеси-ка нам два толстых одеяльца, а вы, парни - кто поздоровее - сюда! Поставили среди избы обернутый в тряпье бурлящий котел, рядом положили больного и побросали в кипяток раскаленные камни. Зашипели камни, тучей взвился пар.тотчас больного вместе с котлом покрыли одеялами, а сами уселись сверху. - Ой, задыхаюсь! - глухо вопил больной. - Не задохнешься!.. Ребята, сидите крепко! За голову да за ног его хорошенько держите. Больной голосил, делал отчаянные усилия, чтобы шевельнуться, но сидевшие на нем с полдюжины верзил изо всех сил удерживали его. - Куда тебя несет? – кричали верзилы гогоча и нажимая все крепче. - Теперь-то он уж наверняка пропотеет! А дядя Несо, сидя на больном и дымя из чубука, продолжал рассказывать: - Так же вот однажды простудился и наш Абгар. Отвар кантапинского цветка давали, порошков всяких, растирали тело уксусом – никакого толку. «Ребятки, говорю, давайте-ка закатим ему каменную баню!» - «Ну что ж, говорят, тебе виднее». Развел я здоровенный огонь, налил в щербатый бабушкин котел воды и поставил на огонь: камушков набрал и в самый жар их побросал. Закипела вода, раскалились камни. А он, Абгар-то, все свое долбит: «Боюсь!» Такой же трусишка, как и этот. - Ну, что ты, Абгар парень смелый и сердцем не слаб. - Он-то не слаб? Как-то осенью наткнулся я на медвежью берлогу. Прихожу, так и так, Абгар, нашел медвежью берлогу, пойдем подымем зверя. Пошли. Взял я хворостинку и ну тыкать в берлогу. Вдруг проклятый медведь как выскочит, да как облапит меня. «Абгар, помоги! Выручай, Абгар!» А Абгара и след простыл. Вырвался я кое-как из медвежьих лап и пустился бежать. «Что же, ты, братец, наделал?» - говорю ему. А он мне: «Я домой за ружьем бегал». Врал! С испугу убежал. Так о чем, бишь, а? Да, Абгар тоже вот так: «Несо, милый, боюсь, не надо каменной бани». Не послушали мы его. Накидали каленых камней в котел и, как только поднялся пар, укрыли Абгара с головой. А он – умираю да умираю! Так мы его и послушались! Насели на него: я, наш Гукас, Пилон, Габо, Арут …Абгар все орет под одеялом, да ведь как орет!.. Покричал, покричал да и успокоился. Раскидали мы одеяла и видим - весь в поту. Поправился и еще здоровее стал. Когда дядя Несо кончил, все поднялись и откинули одеяла. Пар повалил по всей избе. - Киракос! Ответа нет. - Киракос! Молчание. -Киракос! – окликали, теребили, тормошили его. Киракос был недвижим. - Как же так, братцы, а? - растерянно промолвил дядя Несо. Все молчали. - Ой, обрушься на меня мой кров! – взвизгнула жена Киракоса. Толкая друг друга крестьяне повалили из избы и столпились на крыше. И в то самое время, как вдова Киракоса оплакивала мужа, друзья его, усевшись на крыше, рассуждали о том, как много народу задохнулось от каменной бани: Анесанц Арон, Мелконанц Вано, Ахверданц Аген, Шимиланц Шамил … всех не перечесть. - Это уж как кому на роду написано. Не Несо же ведь их всех прикончил. Несо, понурясь, молча слушал и сосал свой чубук. 1910. Quote Link to post Share on other sites
Sarmen Posted March 9, 2010 Author Report Share Posted March 9, 2010 Большое спасибо, добрый человек ! ! ! Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Вот Вам на армянском! Նեսոյի քարաբաղնիսը Կիրակոսը մրսել էր, անկողին էր ընկել, տանջվում էր տաքության մեջ։ Հարևանները հիվանդի շուրջը հավաքված օդեն լիքը զրույց էին անում, չիբուխ քաշում։ ― Տղե՛ք, սա որ քրտնի ոչ, բան չի դառնալ, էկեք սրան մի քարաբաղնիս անենք, ― ծխի միջից առաջարկեց Նեսո բիձեն։ ― Հա, էդ խելքս կտրեց, ― հավանություն տվեց մի ուրիշը։ ― Դրան էլ ուրիշ ճար չկա, ― ձեն տվին էս ու էն կողմից։ ― Կիրակո՜ս․․․ ― Հը՜՜։ ― Ասում ենք քարաբաղնիս անենք, ի՞նչ ես ասում։ ― Վախենում եմ․․․ չդիմանամ․․․ ― Տո՛, կդիմանաս, երեխա հո չես։ ― Դե․․․ դուք գիտեք․․․ ձեզ․․․ մատաղ։ ― Ա՛ղջի, պղինձը ջուր լցրեք բերեք, մի փեշ էլ քար բերեք կրակն ածեք տաքանան։ Պղինձը դրին կրակին, քարերն ածին կրակի մեջ ու նստոտեցին։ Նեսո բիձեն սկսեց պատմել, թե քանի հոգի են ազատվել քարաբաղնիսով․ Մատնանց Դանելը, Մաթոսանց Մինասը, Ծատուրանց Ստեփանը, Մաշկավորանց Միկոն― մինչև որ ջուրն եփ եկավ, քարերն էլ կարմրեցին։ ― Դե, ժամանակն ա, վեր կացեք։ ― Տղե՛ք, վախում եմ․․․ ― կանչեց հիվադը։ ― Դու սո՛ւս կաց։ Աղջի, մի երկու հաստ լեհեբ բերեք, մի չորս ու հինգ ուժով տղեք էլ եկեք էստեղ։ Շորերով փաթաթած եռման ջրով պղինձն ու հիվանդին դրին իրար հետ, կարմրած քարերը լցրին ջրի մեջ. քարերը թշշացին, ամպի նման գոլորշին սկսեց բարձրանալ, շտապով վերմակները ծածկեցին ու չորս կողմից վրեն պինդ նստոտեցին։ ― Վա՜յ, խեղդվեցի՜, ― խուլ գոռում էր հիվանդը։ ― Խեղդվիլ չես․․․ տղեք, պինդ նստեցեք։ Գլուխն ու ոտները ամուր պահեցեք։ Հիվանդը աղաղակում էր, օրհասական ջանքեր էր անում շարժվելու, բայց հինգ-վեց աժդահա տղամարդ վրեն նստած չէին թողնում։ ― Ո՞ւր ես գնում, ― կանչուն էին էս ու էն կողմից, վերևից սեղմում ու հռհռում։ ― Հիմի թե չքրտնի՜։ Ու Նեսո բիձեն, հիվանդի վրեն նստած, չիբուխը բերանին շարունակում էր իր պատմությունը։ ― Մի տարի էս մեր Աբգարն էլ էսպես մրսել էր։ Ղանթափու ծաղիկ բերին, չայ շինեցին խմացրին, պրաշոկ բերին, ջուր արին, տվին իրան, քացախ քսեցին, բան չի դառավ։ Ասի՝ տղերք, բերեք ես դրան մի քարաբաղնիս անեմ։ Թե՝ դե դու գիտես։ Բերի մի թեժ կրակ արի, Գարան տատի պռունգը կոտրած պղինձը ջուր լցրին վրեն դրի, քար հավաքեցի ածի շեղջը։ Ջուրն եփ եկավ, քարը կարմրեց։ Սա թե՝ վախում եմ։ Ախր նա էլ սրա նման մի լեղապատառ օքմին ա։ ― Ադա, ընչի՞ ես ասում, Աբգարը հո սրտոտ մարդ ա։ ― Վա՜յ, է՛, նրա սրտոտը որն ա։ Մի աշունք ես մի արջի բուն գտա։ Եկա ասի՝ Աբգար, արջի բուն եմ գտել, արի գնանք արջին բնիցը հանենք։ Գնացինք։ Ես մի ձող վերկալա էս արջի բունը խըրխըթորեցի։ Մին էլ հանկարծ էն անտեր արջը դուրս եկավ ու ինձ կալավ։ Աբգար, քոմագ հա քոմագ։ Ո՞վ կտա Աբգար― մին էլ տեսնեմ հրեն փախած գնում ա։ Արջի ձեռիցը մի կերպով պրծա եկա տուն։ Ասում եմ, ադա, դու էս ի՞նչ արիր։ Թե՝ եկա տուն, որ թվանք բերեմ։ Սուտ։ Վախիցը փախավ։ ― Էն էի ասում― հիմի սա կանգնել ա, թե Նեսո ջան, վախում եմ, ինձ քարաբաղնիս մի՛ անիլ։ Ականջ չի դրինք, բերինք կեծացած քարերն եփման ջուրը լցրինք ու հենց էնպես, բուղը վեր ըլելով, սրա հետ կոխեցինք տեղի տակը. ― վա՜յ, մեռա հա մեռա։ Լսողն ո՞վ ա։ Վրեն նստոտեցինք։ Ես եմ, էս մեր Ղուկասն ա, Փիլոն ա, Գաբոն ա, Արութն ա։ Հիմի սա տակիցը գոռում ա, վոնց ա գոռում․․․ Էնքան գոռաց մինչև դինջացավ։ Բաց արինք տեսանք ջուր ա կտրել։ Էն էր ու էն, լավացավ, տեղիցը վեր կանգնեց ողջ, առողջ մարդ։ Նեսո բիձու պատմությունը որ վերջացավ, վեր կացան վերմակները ետ քաշեցին։ Գոլորշին օդեն բռնեց։ Բայց Կիրակոսը․․․ ― Կի՛րակոս։ Ժաժ չի գալի։ ― Կի՛րակոս․․․ Պատասխան չի տալի։ ― Կիրակո՜ս․ ― ձեն տվին, շարժեցին, քաշքշեցին։ Կիրակոս չկա։ ― Ա՛յ տղա, էս ո՞նց էլավ, ― մոլորված արտասանեց Նեսոն։ Մյուսները լուռ էին։ ― Վա՜յ, տունս քանդվե՜ց․․․ ― Ծղրտաց Կիրակոսի կինը։ Իրար հրհրելով տղեքը դուրս եկան կտուրը։ Ու մինչդեռ ներքև Կիրակոսի կինը սուգ էր անում, կտերը արևում նստոտած տղեքը պատմում էին, թե քանի-քանի հոգի են խեղդվել քարաբաղնսից. Հանըսանց Հարոնը, Մելիքանց Վանեսը, Հախվերդոնց Աղեն, Շիմալանց Շամիրը․․․ ո՞ր մինն ասես։ ― Տո՛, դե ճակատի գիր ա էլի, հո նրանց էլ Նեսոն չի խեղդել։ Նեսոն լուռ, գլուխը կախ արած լսում էր ու չիբուխ էր քաշում։ Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Спасибо Терез джан, дэ мерн уриша хом зоров чи.)) Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 (edited) Спасибо Терез джан, дэ мерн уриша хом зоров чи.)) Հաաա~ նոր տեղ հասավ LOUIS , դուք էլ էիք ընկել Կիրակոսի օրը... Ինչ էլ լավ անուն է չէ` Կիրակոս... Edited March 11, 2010 by Тереза Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Հաաա~ նոր տեղ հասավ LOUIS , դուք էլ էիք ընկել Կիրակոսի օրը... Ինչ էլ լավ անուն է չէ` Կիրակոս... Ես էլ իմ դարդն ասեմ. շա՜տ համով-հոտով ա, բայց մեր ամբողջ գրականությունը էսպես ա: Իմ նպատակների՝ հայերենը որպես օտար լեզու ուսուցանելու համար, պարզ հասարակ լեզվով գրված նյութ չեմ գտնում: Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Ինչ էլ լավ անուն է չէ` Կիրակոս... ба вонц. Киракос - это наш армянский Пятница. Дэ эт Карабахнисн эл мер Робинзон Крузона чэ Тереза джан? ))) Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 (edited) Добрый день, Аида Суреновна. Если вы перевели, то поздравляю, я бы не смог так хорошо перевести. С вашего позволения пару замечаний(они отмечены красным цветом). - Ребята(= мужики), ежели он не пропотеет, толку не будет, давайте-ка устроим ему каменную баню, предложил дядя Несо, утопая в облаках табачного дыма. Боюсь … Не выдержу …(= Братцы, боюсь … Не выдержу …) - Выдержишь, не маленький( = ребенок). - Вам виднее … милые(= я в ваших руках) … ... камушков(= камней) набрал и в самый жар их побросал. - Ну, что ты, Абгар парень смелый и сердцем не слаб(=Ну, что ты, Абгар мужик отважный и смелый ... ) - Он-то не слаб?( Да ну, это он смельчак?) Молчание(=Не шевелится). - Ой, обрушься на меня мой кров! – взвизгнула жена Киракоса(= О, горе мне, развалился мой дом, - причитала жена Киракоса). Edited March 11, 2010 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Добрый день, Аида Суреновна. Если вы перевели, то поздравляю, я бы не смог так хорошо перевести. С вашего позволения пару замечаний(они отмечены красным цветом). Нет, не я. Но с вашими замечаниями вполне согласна, особенно мне режет слух "обрушься на меня мой кров! – взвизгнула жена" Этот текст я привела по книге: Ованес Туманян. Избранные произведения, перевод с армянского. Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Москва. 1952. Конкретно этот рассказ перевел Я. Хачатрянц. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted October 12, 2010 Report Share Posted October 12, 2010 Նեսոյի քարաբաղնիսը [...] ― Վա՜յ, է՛, նրա սրտոտը որն ա։ Մի աշունք ես մի արջի բուն գտա։ Եկա ասի՝ Աբգար, արջի բուն եմ գտել, արի գնանք արջին բնիցը հանենք։ Գնացինք։ Ես մի ձող վերկալա էս արջի բունը խըրխըթորեցի։ Մին էլ հանկարծ էն անտեր արջը դուրս եկավ ու ինձ կալավ։ Աբգար, քոմագ հա քոմագ։ Ո՞վ կտա Աբգար― մին էլ տեսնեմ հրեն փախած գնում ա։ Արջի ձեռիցը մի կերպով պրծա եկա տուն։ Ասում եմ, ադա, դու էս ի՞նչ արիր։ Թե՝ եկա տուն, որ թվանք բերեմ։ Սուտ։ Վախիցը փախավ։ Hi dear forum members, As usual, I have a linguistic question about a word or phrase that I came across while reading (and occasionally translating) Armenian literature. This time it's the word "քոմագ" in this story by Toumanian. Any ideas? Thanks! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted October 12, 2010 Report Share Posted October 12, 2010 Hi dear forum members, As usual, I have a linguistic question about a word or phrase that I came across while reading (and occasionally translating) Armenian literature. This time it's the word "քոմագ" in this story by Toumanian. Any ideas? Thanks! "քոմագ" = "help" Quote Link to post Share on other sites
paran Posted October 12, 2010 Report Share Posted October 12, 2010 That was quick! Thanks! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.