pbl6ka

армянские глаголы и прошедшее время...

7 posts in this topic

Армянские глаголы - вещь серьезная. вот, сколько лет учу, и все же, промахиваюсь - в спряжениях. :blush:

кто бы мне объяснил разницу между тем, что называется "перфект" и давношрошедшим временем. т.е. к примеру, чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել». и, почему нельзя сказать «վաղուց նկատեցի»? :hm:

большое спасибо всем откликнувшимся! :)

Edited by pbl6ka

Share this post


Link to post
Share on other sites

Разница колоссальная. :) Первая фраза переводится как "я это давно заметил", - как голый факт. А вторая - "Я это давно заметил" - как факт вдобавок к другому факту... (ну, это я так, коротко и по бытовому, - если не уловили, - могу подробнее разъяснить... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

спасибо, Багирка,

;) но, вся моя проблема именно в том, что буквальный перевод мне известен, а вот с нюансами - проблема... никак не могу уловить разницу :( потому и решилась на "звонок другу" :)

вот, к примеру, в разговоре что- выясняется, на что я говорю, что давно это заметила. какую форму спряжения я должна употребить сейчас? и, почему не другую? именно здесь и происходит моя путаница.

спасибо за внимание. :flower:

Share this post


Link to post
Share on other sites
чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել»

Добавлю к сказанному Багиркой.

Если Вы владеете английским (в русском нет эквивалента), разница такая: «I have noticed it (long time ago)» и «I had noticed it (long time ago)» (последнее. - в прош. времени). Но скоро придет Аида Суреновна и разъяснит более профессионально.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Армянские глаголы - вещь серьезная. вот, сколько лет учу, и все же, промахиваюсь - в спряжениях. :blush:

кто бы мне объяснил разницу между тем, что называется "перфект" и давношрошедшим временем. т.е. к примеру, чем отличается предложение «վաղուց եմ նկատել» и «վաղուց էի նկատել». и, почему нельзя сказать «վաղուց նկատեցի»? :hm:

большое спасибо всем откликнувшимся! :)

прощу прощения. мне не удается с вами общаться, я не вижу курсора, не могу цитировать, выделять и т.д.

этот вопрос как-то поднимал Ukraina Юлий, это в его теме.

Во-первых, со спряжением, у вас все в порядке. ваш вопрос касается выбора времени. Что касается перфекта и плюсквамперфекта, т.е. совершенного и более-чем-совершенного (давнопрошедшего) времен, объяснения Карса помогли? Речь о том, что перфект - совершенное время показывает, что нечто совершено по отношению к моменту речи (к данному моменту), а давнопрошедшее показывает, что это нечто (это действие) было уже совершено и ЗАВЕРШЕНО еще раньше.

Во-вторых вы ставите вопрос об употреблении двух прошедших времен. Это посложнее, но попробую объяснить. На первый взгляд и то и другое произошли в прошлом., но, как говорит Багирка, разница огромная. В приведенном вами примере нельзя употреблять прошедшее время из-за семантики (смыслового значения) наречия վաղուց. Վաղուց означает с давних пор, С КАКОГО-ТО ВРЕМЕНИ, с таким наречием можно употребить совершенное или давнопрошедшее времена. Потому что эти времена показывают тот результат, то состояние которое создалось благодаря действию в этом времени / из-за действия в этом времени. Говоря վաղուց եմ նկատել / վաղուց էի նկատել вы в сущности говорите, что вы нечто давно заметили и С ТЕХ ПОР ЗНАЕТЕ то-то и то-то, вы говорите о вашей информированности. Если носитель армянского языка хочет подчеркнуть само действие "заметить", я, мол, в тот момент именно обратил внимание, меня осенило, озарило и я заметил, тогда он не употребляет С ДАВНИХ ПОР, а указывает тот момент, то время (соответствующим наречием), когда "пала пелена с его глаз" այդ պահին ես նկատեցի.

Немного сумбурно объяснила, но по-другому никак. Перевод обеих фраз одинаковый.

Share this post


Link to post
Share on other sites
спасибо, Багирка,

;) но, вся моя проблема именно в том, что буквальный перевод мне известен, а вот с нюансами - проблема... никак не могу уловить разницу :( потому и решилась на "звонок другу" :)

вот, к примеру, в разговоре что- выясняется, на что я говорю, что давно это заметила. какую форму спряжения я должна употребить сейчас? и, почему не другую? именно здесь и происходит моя путаница.

спасибо за внимание. :flower:

Здесь какой вопрос? Во-первых, договоримся, что если вы говорите ДАВНО, исключаем время նկատեցի, оставляем время վաղուց եմ / էի նկատել:

Во-вторых, вспомним, что նկատել եմ это по отношению к данному моменту, а նկատել էի по отношению к какому-то моменту в прошлом.

В разговоре что-то выясняется, теперь ответьте на вопрос, вы хотите сказать: "да-да, это так, я тоже это ЗНАЮ, я тоже это заметил, давно заметил" (նկատել եմ, վաղուց եմ նկատել) или "да, конечно, кто бы сомневался, я это ЗНАЛ, давно заметил (а ты только сейчас, что ли?) (тогда վաղուց էի նկատել)

Когда вы ответите на вопрос, ЧТО вы хотите сказать, надеюсь, у вас не будет трудности в выборе времени. И то и другое будет правильно, это зависит от того, что вы хотите сказать.

Share this post


Link to post
Share on other sites

շատ շնորհակալ եմ: :flower:

հիմա միայն տիրապետել է պետք... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now