SAS Posted June 2, 2004 Report Share Posted June 2, 2004 А "землячество" не подскажите? Землячество = հայրենակցություն Подросток еще и = պարմանի \ դեռահաս \ դեռատի Quote Link to post Share on other sites
Guest Maxi Posted June 5, 2004 Report Share Posted June 5, 2004 спасибо за ответы. буду переодически спрашивать варианты слов. вот: шорты, трусы, сорочка, мороженое (мне, скажем, нравится сарнануш), кострюля. Quote Link to post Share on other sites
armada Posted June 6, 2004 Report Share Posted June 6, 2004 спасибо за ответы. буду переодически спрашивать варианты слов. вот: шорты, трусы, сорочка, мороженое (мне, скажем, нравится сарнануш), кострюля. сорочка-vernashapik мороженое - paghpaghak кострюля- ? no kotelok - katsa Quote Link to post Share on other sites
Guest Maxi Posted June 7, 2004 Report Share Posted June 7, 2004 люди, помогите! еще слова - кепка, чулан, кладовая, шляпа, коляска, ползунки. Quote Link to post Share on other sites
Guest Maxi Posted June 15, 2004 Report Share Posted June 15, 2004 ап! Quote Link to post Share on other sites
Gayane Posted August 13, 2004 Report Share Posted August 13, 2004 Այս վերջերս վեճ առաջացավ булки բառի վերաբերյալ Դա հայկակա՞ն բառ է :Ինչու եմ հարցնում: Հիշու՞մ էք "հացաբուլկեղեն " խանութներ կային առաջ: Quote Link to post Share on other sites
stemar Posted August 14, 2004 Report Share Posted August 14, 2004 подросток - պատանի болеть за команду - երկրպագել այսինչ խմբին, թիմին, հավաքականին.... Satenik, իմ կարծիքով «болеть»-ի հայերեն տարբերակը «երկրապագել»ը չի, քանզի երկրապագել= поклоняться болеть = ցավել, ցավակցել Երկրապագել նեղ իմաստով կարելի է միայն Երկնավորին. Հավատով խոստովանեմ եւ Երկինս պագանեմ.....(հայ միջնադարյան աղոթագրքից) SAS, ի՞նչ կասես: Հ.Գ. Satenik, ի՞նչ նախնական կրթութություն ունեք՝ հայկակա՞ն թե ռուսական: Կանխավ ներողամտություն եմ հայցում արտաքուստ անպատեհ հարցիս համար: Quote Link to post Share on other sites
stemar Posted August 14, 2004 Report Share Posted August 14, 2004 спасибо за ответы. буду переодически спрашивать варианты слов. вот: шорты, трусы, сорочка, мороженое (мне, скажем, нравится сарнануш), кострюля. Maxi, шорты- կարճ անդրավարտիք կամ պարզապես կարճվարտիք, կիսավարտիք трусы-ներքնավարտիք (պանտալոն ) ап-կումայրեցի(լենինականցի, գյումրեցի ) Quote Link to post Share on other sites
stemar Posted August 14, 2004 Report Share Posted August 14, 2004 Այս վերջերս վեճ առաջացավ булки բառի վերաբերյալ Դա հայկակա՞ն բառ է :Ինչու եմ հարցնում: Հիշու՞մ էք "հացաբուլկեղեն " խանութներ կային առաջ: Gajane, булки-ն, ինչ խոսք, հայերեն չէ, իսկ «հացաբուլկեղեն»-ը ռուսերեն «хлебобулочная»ի կիսատ-պռատ պատճեն էր հայկական սոցիալիստական առևտրի համակարգում, գաստրոնոմ, ունիվերսամ, ունիվերմագ, գալանտերեա շարքից: «булки»ի հայերեն տարբերակը հավանաբար «բլիթ»ն է կամ «բոքոնիկ»ը՝ բոքոն բառից: Չնայած չեմ էլ պնդում.... Այնպես, որ արի միասին դիմենք Համացանցում Հայոց լեզվի մեր անխոնջ ու արդարամիտ սանիտար SAS-ին: SAS, հարգանքներս: Հ.Գ. Gayane, իդեպ, չարչարանքդ ապաշխարանք և բարի գալուստ: Quote Link to post Share on other sites
Vaspur Posted August 14, 2004 Report Share Posted August 14, 2004 шорты- կարճ անդրավարտիք կամ պարզապես կարճվարտիք, կիսավարտիք трусы-ներքնավարտիք (պանտալոն ) ап-կումայրեցի(լենինականցի, գյումրեցի ) …տղա Ստենար… քէզմե ըտպըսնա "զմփուկ" չէի սպասե… "անդրավարտիկ"-փոխան-кальсон-ի… վարտիկ-трусик ի… շալվարն էլ–տաբաթն ի… կաստռուЛկեն էլ–պղինձն ի… լեննագանցին ել–ծո ն ի... :lol: վարտկիդ ձքան կտրի... Quote Link to post Share on other sites
Satenik Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 Ստեմար, ինչ որ ասացիք "երկրպագել" ու "ցավել" բառերի մասին լիովին համամիտ եմ և դա իսկապես տրամաբանական է: Բայց այսօր հեռուստատեսությամբ չգիտես ինչու հենց այդ "երկրպագել", "երկրպագու" բառերն են օգտագործում: Ես էլի եմ մտածել, թե ինչու մենք չունենք այդպիսի հատուկ բառ այդ երևույթի համար, չէ՞ որ հին ազգ ենք և սպորտային ավանդական միայն մեզ հատուկ խաղեր ունենք: Գուցե դա նրանից է, որ նախկինում այդ խաղերը ավելի շատ թատրոնի ու զվարճանքի ձևով են ընթացել: Սպորտի բնույթը փոխվեց վերջին մի քանի տասնամյակներում, հեռուստատեսության հետ մասսայական տարածում ստացավ: Առաջ երևի ինչպես էր, հա՞յ ես - բնական է հայ սպորտսմենի հաղթանակը պիտի ցանկաս, հո՞ւյն ես՝ հույնինը: Առաջ երևի ամեն ինչ ավելի պարզ էր: Իսկ հիմա բոշի պես ամեն ինչ խառնվել է իրար, հատուկ պետք է նշվի, որ սրանք սրանց կողմից են, նրանք էլ նրանց: Քա դե եսիմ, է... Նախնական կրթությունս հայկական մանկապարտեզն է: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 Ստեմար, ես քեզ հետ համամիտ չեմ, որովհետև «երկրպագու» բառը դարերի ընթացքում ստացել է իմաստային նոր երանգ:Օրինակ՝ -Ստեմարն ու Վասպուրը Սաթենիկի երկրպագուներն են, իսկ ես՝ Գայանեի ու «Արարատ» թիմի... Կամ՝ հակառակը: Բլիթ = блин, лепёшка Իսկ «բուլկի»-ն բալիկի նման շատ անուշ ու հարազատ բառ է դարձել: Բոքոն ու բաղարջ էլ շատ եմ սիրում, բայց թխողն ո՞վ է: Quote Link to post Share on other sites
stemar Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 (edited) "անդրավարտիկ"-փոխան-кальсон-ի… վարտիկ-трусик ի… շալվարն էլ–տաբաթն ի… Vaspur ջան, արի ես մնամ իմ կարծիքին. անդրավարտիքը նույն տաբատն է՝ շալվարի գրական տարբերակներից, իսկ кальсон-ի հայերեն տարբերակը ինքդ արդեն նշեցիր փոխանն է (բարբառային՝ թումբան ), որը միշտ շապիկից անբաժան է եղել (շապիկ-փոխան կամ շապիկ-թումբան): Անգամ էսպիսի մի ժողովրդական-բարբառային կատակերգ կար. Ադեն թումբանը լվաց, Փռեց ծառին ու գնաց, Տղերք էկեք միանանք, Ադեյ թումբան գողնանք..... Edited August 17, 2004 by stemar Quote Link to post Share on other sites
stemar Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 (edited) Ստեմար, ես քեզ հետ համամիտ չեմ, որովհետև «երկրպագու» բառը դարերի ընթացքում ստացել է իմաստային նոր երանգ:Օրինակ՝ -Ստեմարն ու Վասպուրը Սաթենիկի երկրպագուներն են, իսկ ես՝ Գայանեի ու «Արարատ» թիմի... Կամ՝ հակառակը: SAS, ես ընդհանուր առմամբ համամիտ եմ քեզ հետ, բայց համակարծիք չեմ. ընդամենը մի բուռ հայ ենք էստեղ՝ ինչու՞ ես ջոկողություն անում: Օրինակ ես համ Satenik-ի երկրապագուն եմ (չնայած, մեկ-մեկ ես էլ եմ ընկնում Satenik-ի «գըրդաբ»ի տակ ), համ էլ Gayane-ի: Իսկ Vaspur-ը իր կարծիքը առանձին կասի: Edited August 17, 2004 by stemar Quote Link to post Share on other sites
Gayane Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 Ես էլ եմ նախընտրում երկրպագու բառը: Սաթենիկ, դու պատահաբար Գայանեի երկրպագուների թվին չես պատկանու՞մ : :lol: Quote Link to post Share on other sites
Gayane Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 Այս վերջերս պարզել եմ ,որ արևմտահայերը աերոպորտին ասում են օդակայան ,այլ ոչ թե օդանավակայան ,ինչպես մենք: Quote Link to post Share on other sites
Satenik Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 Սաթենիկ, դու պատահաբար Գայանեի երկրպագուների թվին չես պատկանու՞մ : :lol: պատկանում եմ Կարճ ասած, երկպագել-մերկպագել չգիտեմ, ես բոլորիդ էլ սիրում եմ: Quote Link to post Share on other sites
Satenik Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 Ադեն թումբանը լվաց, Փռեց ծառին ու գնաց, Տղերք էկեք միանանք, Ադեյ թումբան գողնանք..... Վույ աղջի, էս ի՞նչեր ա գրում ստեմարը Quote Link to post Share on other sites
stemar Posted August 17, 2004 Report Share Posted August 17, 2004 Բոքոն ու բաղարջ էլ շատ եմ սիրում, բայց թխողն ո՞վ է: SAS, լաո, դու լէ՞ էս մացէ առանց էնող-դնող, կարող-կարկըտնող, լվացող-թափող, էփող-թխողի: Օր էտմալա շոռ բլիթ կեր կամ էլ փշումի դիր բարցիդ տակ ու գիշեր քնի վրեն: Աստված մեծա լաո, հալբաթ մե դուռ կբանա քու հառեճ: Quote Link to post Share on other sites
Serega Posted September 9, 2004 Report Share Posted September 9, 2004 Как правильно называется по армянски "Социология" սոցիոլոգիա ? и какое прилагательное "социологический". Спасибо за помощь Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 10, 2004 Report Share Posted September 10, 2004 Социологический = սոցիոլոգիական Quote Link to post Share on other sites
Serega Posted September 10, 2004 Report Share Posted September 10, 2004 SAS, Спасибо!!! Quote Link to post Share on other sites
Angel Posted September 8, 2005 Author Report Share Posted September 8, 2005 Ժողովուրդ, ո՞վ կարող է թարգմանել այս բառերը և ասել ճիշտ են արդյոք արդեն թարգմանվածները, եթե ոչ, ուրեմն ճիչտ տարբերակներ առաջարկեք: банкомат" "кошерный" "гренок", բոված հաց "лапша", ռըշտա "газированная вода", գազավորված ջուր "виски" վիսկի "ром", ռոմ "тоник", տոնիկ "тампон" - վարդակ, խրոցիկ шампунь", շամպուն "лосьон"- թրջոց, դեղաթրջոց "парковка" կայան Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 8, 2005 Report Share Posted September 8, 2005 > "газированная вода", գազավորված ջուր Actually: գազով ջուր? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 2, 2008 Report Share Posted June 2, 2008 (edited) "тампон" - վարդակ, խրոցիկ :lol: Հետո էլ ասում են, թե անեկդոտներն ինչպես են ծնվում... Եթե ֆրանսերենից բառացի թարգմանենք կլինի՝ ծակփակիչ\ծակախցան.... :lol: Edited June 2, 2008 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.