Jump to content

Любовные сонеты


Recommended Posts

Армада, чьи стихи?

Kstati original i anglijskij perevod (po mne ochen' posredstvennij perevod)

Լուսի՛ն, պարծենաս, ասես.

«Լուս կու տամ ես աստընվորիս»։

Ահա՛ հողեղէն լուսին

ի գըրկիս՛ւ երեսն երեսիս.

Թէ չես աւատալ այս գերուս,

յե՛տ տանեմ ըզփէշ կապայիս,

Վախեմ՝ սիրոյ տէր լինիս,

լուս պակա՛ս տաս աստընվորիս։

O silvery Moon, your boast is bold:

"I give the world serenity".

Yet im my arms an earthly moon I hold,

she's lying cheek to cheek with me.

You don't believe me? Let me lift a fold

of my black cassock. But I fear you might.

Yourself be overcome by love for her

and give our world a feebler light.

http://www.armenianhouse.org/forum/viewtopic.php?t=590]Zagljanite takge sjuda, ne pogaleete

Khothja zdes' net genial'nikh perevodov Brjusova

Edited by armada
Link to post
Share on other sites
Вирабов, :hammer: срочно уберите русский вариант, это несправедливо по отношению к русскому языку, не дай бог, кто сравнит!!! :wow:

Русский язык прекрасен, но кажется переводы на русский должны идти лучше с немецкого. Там проще сохранить размер, имхо. Если зачитывать сонет вслух, то само биение слога создает совсем другое впечатление на английском :yes: . послушайте, он написал в ритме сердца.

Все верно, Бриз. :) Мне понравилась Ваша фраза о ритме сердца. :) Спасибо. :flower: Eще один сонет, 74-ый, в переводе Бориса Леонидовича.

Но успокойся. В дни, когда в острог

Навек я смертью буду взят под стражу,

Одна живая память этих строк

Еще переживет мою пропажу.

И ты увидишь, их перечитав,

Что было лучшею моей частицей.

Вернется в землю мой земной состав,

Мой дух к тебе, как прежде, обратится.

И ты поймешь, что только прах исчез,

Не стоящий нисколько сожаленья,

То, что отнять бы мог головорез,

Добыча ограбленья, жертва тленья.

А ценно было только то одно,

Что и теперь тебе посвящено.

Сравните с оригиналом -

But be contented: when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead;

The coward conquest of a wretch’s knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

БЛП удалось донести смысл донельзя точно, Вы не находите? Теперь о Вашем точном наблюдении. :) Возможности и размах английской метрики, в отличие от русской или немецкой или французской на самом деле неисчерпаемы. Каждая английская фраза всегда несет в себе невероятную смысловую нагрузку, которую можно сравнить - по лаконичности и силе - только с латинской. Эта предельная сжатость составляет основу ее музыкальности, поскольку музыкальность звучания английских слов содержится не в их отстраненной красоте как, например, в романских или даже германских (sic!)языках, но в соотношении между звучанием слова и его смыслом. Маршак этого не понял или не захотел понять. Пастернак же использовал это свойство английского языка сполна, до предела, настолько, насколько разрешил ему русский. Поэтому его (и Лозинского - Михаил Лозинский :flower: отдельная интереснейшая тема) переводы много точнее и глубже маршаковских. Что скажете? Впрочем, мы (я) офф-топим безбожно. Сейчас нам (мне) укажут наше место. ;) В "Литературе", например. :)

Link to post
Share on other sites
Впрочем, мы (я) офф-топим безбожно. Сейчас нам (мне) укажут наше место. ;) В "Литературе", например. :)

Действительно жаль прерывать эту красивую дикуссию. :rolleyes:

Господа модераторы, если Вас не затруднит, переместите пожалуйста это в раздел Литература :flower: .

Link to post
Share on other sites

:read: :read: :sadangel: читаю, читаю, не нравится мне этот перевод. Мне кажется, что Пастернак сделал его слишком "легким", все было гораздо более кровавым и откровенным во времена Шекспира. :brows: :)

Link to post
Share on other sites

Не согласен. Сравните перевод Пастернака с переводами других -

Финкеля -

Но не ропщи, когда последний суд

Меня засудит, не дав мне отсрочки,

Я не исчезну - жизнь мою спасут

Хранимые тобою эти строчки.

Читая их, найдешь в моих стихах

Все лучшее, чем только я владею.

Земля возьмет положенный ей прах,

Но дух - он твой, а что из них ценнее?!

Ты потеряешь труп бездушный мой -

Ножей злодейских подлую награду,

Отбросы жизни, корм червей гнилой -

Все то, о чем и вспоминать не надо.

Ты ж часть моя, что вправду хороша.

Она твоя, навек твоя - душа.

Маршака -

Когда меня отправят под арест

Без выкупа, залога и отсрочки,

Не глыба камня, не могильный крест -

Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах

Все, что во мне тебе принадлежало.

Пускай земле достанется мой прах, -

Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.

А смерть возьмет от жизни быстротечно

Осадок, остающийся на дне,

То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,

Тебе - мое вино, моя душа.

Гербеля -

Покоен будь: когда я буду смертью скован,

Без мысли быть опять когда-нибудь раскован,

Останутся тебе на память, милый мой,

Немногие стихи, написанные мной.

И, пробегая их, увидишь, друг мой милый,

Что эти сотни строк посвящены тебе:

Лишь прах возьмет земля, как должное, себе,

Но лучшее - мой ум - твое, мой друг, с могилой.

Итак, когда умрет покров души моей,

Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,

Добычу черной мглы, хирургов и червей,

Не стоящую слез твоей тоски священной.

Стихи ж мои могу почтить я похвалой

За то, что их никто не разлучит с тобой.

Степанова -

Ты не тужи, когда в тот каземат,

Откуда ходу нет и под залог,

Меня отправят: ты и так богат,

Достаточно тебе вот этих строк.

Их перечтя, найдешь в моих стихах

Все то, что мне оставить надлежит.

И не тужи, что прах ушел во прах, -

Душа моя тебе принадлежит.

И потому совсем невелика

Твоя потеря: я с собой унес

Отходы жизни, пищу червяка,

Косы разбойной жиденький укос.

Во мне ценна душа, ее цени,

Она - в стихах, и у тебя они.

Кузнецова -

Спокойна будь, - коль смерть придет за мной,

Не даст отсрочки, не возьмет залог,

По-прежнему останусь я с тобой,

С тобой - в строках, что написать я смог.

Ты перечти и оцени их вновь,

В них все одной тебе посвящено,

Земля возьмет лишь плоть мою и кровь,

Душе с тобой остаться суждено.

Моя душа останется с тобой,

А смерть возьмет от бренности моей

Останки, побежденные судьбой, -

Добычу для могилы и червей.

Моя душа сохранена в стихах;

Она - тебе, а для земли - мой прах.

Заболотникова -

Покоен будь, когда смертельный тот арест

Меня умчит и под залог не отпуская,

Жизнь к этим строкам вдруг проявит интерес,

Что я с тобой тебе на память оставляю.

Когда просмотришь их, то пересмотришь ты

Ту часть главнейшую, что посвятил тебе я:

Земля получит прах, что мы Земле должны;

Моя ж душа - твоя, что ж есть во мне главнее!

Тогда имеешь ты потерянным сей хлам,

Червей добычу, мертвые мои останки,

Трусливую победу подлейшего ножа, -

Низка основа, чтоб тебе оставить в память!

Вся ценность этого в том, что содержит это,

И это то, с тобой что остается в летах.

Пастернак - самый искусный ремесленник из всех.

Я бы продолжил - но не буду пока нас не переведут в литературный раздел.

Артур, отвлекись на секундочку от своего неуемного желания загнать очередную ВИП - коробочку за пятнадцать зеленых и переведи это обсуждение к Сатеник в топик о Шекспире, кому говорят?

Link to post
Share on other sites
Мне кажется, что Пастернак сделал его слишком "легким", все было гораздо более кровавым и откровенным во времена Шекспира. :brows:  :)

Да - чуть не забыл - насчет "кровавости" "того" времени. Думаю, это далеко не так. Наше время несравненно более жестоко и немилосердно. Та эпоха была совсем идеалистической. Людям была присуща иная духовность - они даже спорили о существовании Бога и ангелов и сатаны - словно те материальны. Почитайте философов того времени и убедитесь. :flower:

Edited by Viraboff
Link to post
Share on other sites

Да - чуть не забыл - насчет "кровавости" "того" времени. Думаю, это далеко не так. Наше время несравненно более жестоко нежели то. Та эпоха была совсем идеалистической. Людям была присуща иная духовность - они даже спорили о существовании Бога и ангелов и сатаны - словно те материальны. Почитайте философов того времени и убедитесь сами. :flower:

Возможно к "кровавости" эпохи я отношу отсутствие клозетов и эпдемии чумы и холеры.

Link to post
Share on other sites

Поправьте меня, если что. :flower:

Мне кажется, что Вы смотрите на ту эпоху с высоты тогдашних философов и artists, оставивших свои измышления, неизвестно чем рожденные (разве самые чудные и отчаянные мечты не рождаются именно от отчаяния?), а нашу оцениваете как, собственно, "эпохианец". Разве это справедливо?

Link to post
Share on other sites
Один очень известный поэт написал стихи. которые привожу полностью. Чьи они? Отгадайте-ка...

Когда мальчишкой я был,

деревья портить я любил,

На них свои вензеля вырезая.

И вот мальчишка вырос и стал мужчиной.

И вот решил я жениться на красавице,

красавице из красавиц.

И вот настала первая брачная ночь.

И я вижу, как моя молодая жена

Снимает волосы и вешает на гвоздь.

Снимает грудь и вешает на стул,

Вынимает глаз и кладет на стол,

вынимает зубы и кладет в стакан с водой,

А затем отвинчивает деревянную ногу,

и на ноге той я вижу вензеля,

что когда-то млаьчишкой я вырезал.

:hm: не похоже? :hm:

Маленький Боря залез на забор.

Вынул из пазухи дядя топор,

Метко метнул он, как опытный Зорро,

Только пол-Бори слезало с забора.

****

Дед Митрофан присел на пенек:

"Ох, и тяжелый сегодня денек!"

Долго над лесом летали штаны:

Вот оно, подлое эхо войны.

****

Как-то в квартире вешали люстру.

Мальчик там был не по возрасту шустрый.

С гнусной усмешкой он дернул рубильник -

Дядя монтер превратился в светильник

З.Ы. Сорри за оффтоп :brows:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...