Unregistered - V Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Поехали - I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright; I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Hath led me - who knows how? To thy chamber-window, sweet! The wandering airs, they faint On the dark, the silent stream; The champak odors fail Like sweet thoughts in a dream; The nightingale's complaint, It dies upon her heart, As I must die on thine, Oh, beloved as thou art! Oh, lift me from the grass! I die! I faint! I fail! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale. My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast: Oh! Press it close to thine again, Where it will break at last. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 (edited) Перевод удален. Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Клёпа Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 А ты можешь быть романтиком, не всё потеряно. Стихи замечательные, спасибо! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 (edited) Я - романтик? :lol: Нет, Клепа. Потеряно все. Шелли, в отличие от меня, был атеистом, анти-роялистом и вегетарианцем, то есть обладал основными атрибутами всякого романтика. Но слушайте дальше - One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdain'd For thee to disdain it. One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can give not what men call love; But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not: The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow? --- перевод удален Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
horangi Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Лишний раз убеждаюсь, что английский язык не создан для поэзии. Как все деревянно и неуклюже... как будто кукла пытается объясниться в любви Quote Link to post Share on other sites
Клёпа Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Все выше приведенные атрибуты романтика, заставили улыбнуться. Интересно, почему романтик должен быть вегетарианцем? Хотя у меня попытки были. А атеизм с романтизмом на мой взгляд совсем не сочетается. О анти-роялизме умолчу, сейчас большинство таковы. Я настаиваю, не все потеряно! Иначе не размещал бы, зачем тратить время на эту чушь? Но продолжай, мне понравилось Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 Лишний раз убеждаюсь, что английский язык не создан для поэзии. Как все деревянно и неуклюже... как будто кукла пытается объясниться в любви Какой ужас. Но я Вас не виню. Послушайте Китса, другого английского романтика. Обратите внимание на размер и мелодичность. Если Вы и после этого будете продолжать настаивать на своем, я подарю Вам бутылку ямайского рома. Из Эндимиона - A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures, of the gloomy days, Of all the unhealthy and o’er-darkened ways Made for our searching: yes, in spite of all, Some shape of beauty moves away the pall From our dark spirits. Such the sun, the moon, Trees old and young, sprouting a shady boon For simple sheep; and such are daffodils With the green world they live in; and clear rills That for themselves a cooling covert make ’Gainst the hot season; the mid forest brake, Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: And such too is the grandeur of the dooms We have imagined for the mighty dead; All lovely tales that we have heard or read: An endless fountain of immortal drink, Pouring unto us from the heaven’s brink. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 А атеизм с романтизмом на мой взгляд совсем не сочетается. Сочетается, Клепа. Шелли выгнали из Окфордского Университета за публикацию довольно грязного памфлета под названием "Необходимость атеизма". Он - оказавший громадное влияние на Пушкина и Лермонтова - пропагандировал свободную любовь и требовал обмениваться женами. Когда Шелли утонул в Ливорно после визита к Байрону, одна из лондонских газет написала знаменитую фразу - "Шелли утонул... теперь он точно знает, существует Господь или нет." Quote Link to post Share on other sites
Кир Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Вирабов джан, я думаю, что лучше подойдет какой-нибудь торфяной виски, возможно "Лэфройг". . Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 Вирабов джан, я думаю, что лучше подойдет какой-нибудь торфяной виски, возможно "Лэфройг". . "Лэфройг" дороже. Намного. Пусть пьет то, что растафарианцы употребляют. В том числе для наружного применения. Нефиг. Quote Link to post Share on other sites
Кир Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 "Лэфройг" дороже. Намного. Пусть пьет то, что растафарианцы употребляют. В том числе для наружного применения. Нефиг. :lol: Quote Link to post Share on other sites
horangi Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Мдэ... ладно, будем для справедливости считать, что проблема в недостаточности моего английского. Или в нелюбви ко всем романтикам, кроме немецких. Я и Лермонтова не больно-то...того... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 (edited) Но мы несколько отвлеклись. Итак - Шелли. Привожу перевод, без оригинала, дабы не раздражать и без того взбудораженное общественное мнение. Хоранки - не обижайся, матах. перевод удален Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 Мдэ... ладно, будем для справедливости считать, что проблема в недостаточности моего английского. Или в нелюбви ко всем романтикам, кроме немецких. Я и Лермонтова не больно-то...того... В твоих словах есть доля истины. Китс много более мелодичен... Quote Link to post Share on other sites
Кир Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Поддержу тебя с Шелли ДОБРОЙ НОЧИ Как, доброй ночи? Нет! Ведь зол тот час, Что разлучает, не стремясь помочь. Давай вдвоем останемся сейчас, Тогда и будет доброй эта ночь. Как я могу ночь доброй называть, Когда вся сладость улетает прочь? Ни вслух, ни даже в мыслях не сказать Тех слов – и доброй будет эта ночь. К сердцам, что рядом бьются до утра От той поры, когда померк закат, Бывает ночь любезна и добра, Ведь «Доброй ночи» те не говорят. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 Kir, thanks. You are such a star! Quote Link to post Share on other sites
horangi Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Но почему по-русски мне звучание этих стихов кажется более богатым, чем на английском? только ли дело в том, что русский язык мне родной, и соответственно, я не способен уловить всех оттенков смысла в английском тексте? впрочем, ладно, сам себе и ответил... более не отвлекаю Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 17, 2004 Author Report Share Posted May 17, 2004 (edited) A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures, of the gloomy days, Of all the unhealthy and o’er-darkened ways Made for our searching: yes, in spite of all, Some shape of beauty moves away the pall From our dark spirits. Such the sun, the moon, Trees old and young, sprouting a shady boon For simple sheep; and such are daffodils With the green world they live in; and clear rills That for themselves a cooling covert make ’Gainst the hot season; the mid forest brake, Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: And such too is the grandeur of the dooms We have imagined for the mighty dead; All lovely tales that we have heard or read: An endless fountain of immortal drink, Pouring unto us from the heaven’s brink. перевод удален Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Celtic Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Вирабофф, а Дилан Томас тоже из серии загнивающих романтиков? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 18, 2004 Author Report Share Posted May 18, 2004 (edited) Нет, Селтик джан. Я так не думаю. Дилан Томас родился через 100 с лишним лет после окончания периода классического европейского романтизма. И, несмотря на то, что он появился на свет в Уэльсе и писал под влиянием Лоуренса и других англичан, он, по своему мировосприятию и свойственному исключительно нью-йоркской богеме поведению, был поэтом скорее американским, не английским. (Да, Селтик джан, знаю, он прожил в Штатах всего четыре года. И тем не менее.) Валлийцам этого говорить, наверное, не следует. Не оценят. Edited May 18, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Celtic Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 (edited) А по-моему Дилан был очень даже типичным валлийцем... Ранний - точно... Только он “запрокидывал за воротник” не только по пятницам и субботам, а каждый день, и ещё он был гениален... Да, он родился здесь неподалеку - я недавно навещал его музей в Суонси... И ещё одна деталь: мне кажется, что английский романтизм во многом неестественный, более логический и концептуальный (употреблю одно из этих идиотских слов), а вот валлийский или шотландский - идущий “от сердца”, совершенно непосредственный и естественный... Люблю Дилана и ему подобных... И потом - действительно хороший человек непьющим быть не может... Настоящая богема пьёт от разочарования, а Дилан - из-за собственного несовершенства... Чувство, однако... И, всё же, разница... Edited May 18, 2004 by Celtic Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 19, 2004 Author Report Share Posted May 19, 2004 Настоящая богема пьёт от разочарования, а Дилан - из-за собственного несовершенства... Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.