Jump to content

smally

Hazarapet
  • Posts

    7,898
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by smally

  1. Vot, s nekotorimi sokrasheniyami http://forum.hayastan.com/index.php?act=ST...t=0#entry495547
  2. Here is an interesting paper on plagiarism as it is understood in Western society. It reveals how culture can influence the views on plagiarism with students from different countries. The issue of relations between culture and language learning generally and acquisition of English as a second language particularly has been of interest to many researchers and has become a center of attention during last 10-15 years due to the number of non-native speaking students raising in the United States. With the raise of the interest towards the issue raised also the number of questions to be answered: does culture have any role in ESL learning and if yes than how big is it? What are the differences between writing styles and formats among different cultures and what difficulties they may cause? How students might be helped to overcome them? These and many other questions resulted in a number of works related to the notion of culture as well as different aspects of the issue. Thus, Eli Hinkel in “Culture in second language teaching and learning” thoroughly addresses many issues critical to culture influence on ESL writing. Ilona Leki in her “Understanding ESL Writers: A Guide for Teachers” devotes a whole chapter to the description of classroom behaviors and expectations which ESL writers from different cultural backgrounds may demonstrate.. One of the focuses in the literature addressed to culture-related issues in ESL writing is the notion of plagiarism: term which is defined in many sources as “unacknowledged exploitation of another writer’s ideas or words, or both”. In other words, plagiarism is offering someone else's work as your own, whether one sentence or whole paragraphs, and whether from an internet source, book, periodical, or the writing of other students. Penalties for plagiarism range from failing the assignment to failing the course or suspension from the university, depending on the seriousness of the breach of academic integrity. Of course, plagiarism is not only ESL writers’ problem and is an issue in native speakers writing as well, but it is especially problematic in ESL writing and the reasons for ESL writers’ plagiarism are quite different from those of native speakers. As researchers of the field state, all the plagiarizing students may be classified into two groups: those who do not understand Western notions of plagiarism, and consequently are not aware of plagiarism in their own writing, and those who understand Western notions of writing and still plagiarize. First of all, plagiarism may be explained by such factors as students’ beliefs and values, personality, and of course, cultural and educational background. Thus, Sherman brings the example of Italian students who viewed copying as not only acceptable but as a mark of respect to the original authors. Such an approach is common among Asian students, many of which are taught to respect and learn what is written by famous authors. Moreover, in some cultures the ability to piece together information from different sources and authors is a proof of good academic standing. Todd mentions the case with an African student who was sure that he could use other authors’ ideas as long as they were the same as his own. Another feature of culture characteristic is the idea of ownership. Students from countries where knowledge tends to be a communal property, will have quite a different approach to the plagiarism, failing to acknowledge the value of intellectual property as an extremely abstract notion. Thus, in many countries of ex-Soviet Union mental and consequently, personal property, as well as the copyright don’t have the same value as they have in the western reality. Thus, one student interviewed by Hiland thought that using the formula “author said” helped her to avoid plagiarism, another student found senseless to change authors’ words if they are written better than she could write herself. Now one of the main problems in the issue is how to help students become aware of plagiarism. As the researchers agree, there are two ways of helping students become aware of plagiarism and avoid it: direct methods and indirect methods. Many teachers feel uncomfortable at blaming their students of plagiarism because it is considered to be a major academic offence. Many teachers chose indirect ways of bringing the notion of plagiarism to students’ attention. A study leaded by Hiland, showed that teachers’ tendency to rely on indirect feedback and reluctance to refer to the issue directly might lead to many misunderstandings and even more complexity of the situation. Thus, it is important that ESL teachers are aware of cultural explanations of plagiarism but being too sensitive to the issue might prevent them from helping students understand and avoid plagiarism. Quite another case is when students are aware of the “offence” but still do it and as a rule have ready explanations, such as: 1. I had to hand in a good work. 2. The instructor doesn’t speak about this, so everything is fine. 3. The instructor said “Work together” 4. I don’t know what I can do to avoid plagiarism. 5. But paraphrasing would be disrespectful! 6. I can’t paraphrase: it is too difficult. As Yamada mentions although the understanding of the cultural factors influencing plagiarism improves, it doesn’t seem to increase our ability to help the students to avoid plagiarism. The most common instruction is “paraphrase”, but it is the paraphrasing that represents a great difficult to these students. Teachers’ main focuses should be to make sure that students understand the definition and gravity of plagiarism, that they understand when quotes are appropriate and when a paraphrase would be more appropriate and that they can provide an adequate paraphrase when necessary. Many ESL students have difficulties in combining what they have read with what is their own. On more advanced levels it is important to help students to learn how to show the research they have done but at the same time write something original new, refer to authorities but be able to show agreement or disagreement with them. If up to recently plagiarism has been considered to be a Western problem, now it tends to become a global problem. A number of researches have been conducted by different people to determine the level of students’ awareness about plagiarism in different countries and compare them. Thus, in a study conducted by a group of linguists from California State University, Pomona, the students from China, USA, Latvia and Lithuania were surveyed to see how they regarded the concept of plagiarism and how they thought it could be avoided. As the results suggest, one of the main plagiarism sources nowadays is Internet. The concept is the same, the field of plagiarism just moved from the pen and paper to global web. Results from these studies support the idea of plagiarism being greatly influenced by historical, political, economic, pedagogical, technological and social factors. Кстати, я получила 5 за эту работу, так что можно ее перевести и сделать из нее курсовую на русском языке. Плагиатируйте, эли
  3. Кстати после того моего случая :lol: по другому предмету написала курсовую на тему плагиат и система образования в культурах разных народов. Если интересно, могу ее запостить. Как показывают исследования, азиаты - самые плагиатирующие
  4. Наша невиртуальная свадьба состоялась года два назад.
  5. http://www.freedict.com/ http://www.ilovelanguages.com/
  6. Смотрите какое чудо: настоящая колодезь для интересующихся этимологией различных языков мира http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=wygnnnl
  7. Как вы думаете сколько времени нужно знать человека, чтобы жениться/ выходить замуж за него? Я спрашиваю, потому что у меня неординарная ситуация. У меня... у меня... короче, угадайте сколько времени мы знали друг друга до этого самого решения.
  8. Если кто-то имеет дело с адаптацией книг на иностранном языке, полезный матераил: методу чтения Ильи Франка Сначала должен идти адаптированный текст (небольшой отрывок текста – 1-2-3 абзаца), с подсказками, а затем неадаптированный текст, без подсказок. Абзацы можно пронумеровать (так будет легче соотносить неадаптированный текст с адаптированным – для тех, кто читает неадаптированный, а в адаптированный только заглядывает). Русский перевод дается в скобках, с маленькой буквы, внутри предложения, как можно дословнее: En dan gaan ze eten (и тогда идут они есть). Если русский дословный перевод звучит уж совсем коряво, тогда можно дать более литературный перевод, а дословный привести в кавычках, после двоеточия: Met een vliegmachine (на самолете: «с самолетом»; vliegen – летать). Некоторые слова можно пояснить однокоренным словом (например, составные слова или слова, которые образованы из этого исходного слова). Иногда удобно сначала дать дословный перевод (обычно если речь идет о целом предложении: так читателю будет легче соотнести текст и перевод), а затем, через знак равенства, привести литературный перевод: Zullen we in de winter weggaan (должны мы зимой уехать = не отправиться ли нам зимой)? В конце русского перевода можно дать более точное значение какого-либо слова – после двоеточия, курсивом. Какое-либо слово с точным переводом в конце русского перевода нужно только тогда, когда трудно соотнести текст оригинала и русский перевод. Когда совершенно дословный перевод невозможен, а первоначальное значение слова дать хочется: Die gaan altijd de hele winter weg (они всегда улетают на всю зиму: gaan weg – уходить /прочь/). Предложение не стоит переводить кусками, если оно и так хорошо соотносится с русским переводом (это будет лишь мешать чтению, тормозить его): Maar de vogels hebben vleugels (но птицы имеют крылья). Если предложение длинное, то можно его расчленить: Dan eten ze eerst wormen (тогда/пусть/ едят они сначала червяков) en dan brood als toetje (и потом хлеб – на десерт: «как десерт, в качестве десерта»). Слова, которые уже были переведены в данном отрывке текста, второй раз можно не переводить: (Примеры взяты из голландского языка. По другим языкам можно посмотреть книги в соответствующих разделах сайта). Что касается английского, то нужно давать выборочную транскрипцию, какие-либо три слова после каждого отрывка. Транскрипцию условную, не академическую – такую, которая хорошо отображается в интернете (при издании книги она будет заменена на общепринятую). Например: The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave – оставлять, покидать) was walking along (шел: „был идущим“ вдоль = брел, бродил) over the kingdom (через королевство = по королевству) for a long time (долгое время). One day he saw no house (однажды он не видел ни одного, никакого дома), big or little (большого или маленького), till («вплоть до того, что», пока не) after dark (после сумерек; dark - темный) he came in front of a hill (он пришел к холму: „перед холм“), and at the foot of the hill (и у подножия: „ступни“ холма) saw a small light (увидел маленький свет, огонек). He went to the light (он пошел к огню, на огонек), found a small house (нашел маленький дом; to find – находить), and inside an old woman (а внутри - старую женщину) sitting at a warm fire (сидящую у теплого огня), and every tooth in her head (и каждый зуб в ее голове) as long as a staff (/был/ таким длинным, как посох, палка). walking [`wo: kıŋ] small [smo:l] staff [stα:f] The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light. He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff. Несколько примеров такой транскрипции: trouble [trLbl] lament [l∂`ment] whither [`wıð∂] castle [kα:sl] thread [θred] valley [`vælı] journey [`dG∂:nı] meat [mi:t] show [∫∂u] И еще одно существенное замечание: следите, пожалуйста, за оформлением: за пробелами, курсивами, где тире, где дефис... Это нетрудно делать сразу правильно и единообразно, и очень трудно, томительно потом править.
  9. Kto znaet yaponskiy, eto pravda? В русском языке принято заимствованные слова писать не через «ё», а через «йо». Например, слова йогурт или койот. Забавно, но вот название Тойота (トヨタ) по-японски пишется именно через букву «ё» (ヨ). А мы все равно пишем двумя буквами. Предполагается, наверное, что букву ё можно использовать только в настоящих русских словах. Она слишком тесно связана с буквой е. Само слово Тойота ничего не означает, оно выдуманное, поэтому и записывается катаканой (это азбука, которую японцы используют для заимствованных слов). Происходит оно от фамилии основателей компании — Тоёда (豊田). Ее тоже бесполезно переводить. Как известно, в японских именах не содержится особого смысла. Например, эту фамилию можно перевести как «плодородное поле». Но едва ли не четверть всех японских фамилий содержат в себе знак «поле» (самые известные — Танака и Ямада).
  10. taghandavor mardik unenk forumum, ski chgitenk el
  11. David jan, Astvats ta misht enpes urax lines, inchkan indz uraxacrir. :)Vaghuc voch mi klipic kam kinoyic eskan hajuyk chei stacel. Enkan lav momentner ka vor@ asem :lol: :lol: :lol:
  12. hars i pesa, vidno ochen' zanyati daje sebe kolca i platya net vremeni vibrat')))
  13. wowwwww kakie plat'ya!!
  14. Narod prigotovleniya i prochie tm texnicheskie voprosi pojaluysta zdes: http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=23282&st=300
  15. :lol: I glavnoe, kak jerus ponimaet Avshar, kak ee ponimaet. Izrael eli
  16. Annie, thanks for the link. It's a forum, however, where is the poll there?
  17. Offtop ves' nujno ubrat'. Zdes doljni bit' tol'ko podarki i pojelaniya. Zzvank nevestan imanar edkan pogh unes ko het kamusnanar :lol:
  18. Ребята, радио STVER предложили нам предоставить своего DJ специально для свадьбы. Соглашаемся?
  19. Да мой самый первый реферат в Штатах. Я просто взяла и переписала с книжки. НО заметьте, НАПИСАЛА, кто и когда еьто написал. Да вообше, система плагиата в Америке идиотская. Даже если все знают где ты ето взял, нужно видите ли перефразировать мысль. А в чем смысл? Ведь лучше чем автор никто не скажет (совети ереха ем) :lol:
×
×
  • Create New...