Jump to content

smally

Hazarapet
  • Posts

    7,898
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by smally

  1. Не секрет, что хорошее призведение искусства может иметь огрмоное влияние на духовный мир человека. Посредством книги, музыки, фильма можно изменить мнение человека и взгляды на разные вещи. Вас это не беспокоит?
  2. Восстанавливаю тему, помогите кто чем может обяснить суть темы. Кoроче, вы по сторонам смотрите? )))
  3. Тема шуточная, но как говорится, в каждой шутке...)) Активные участники этого раздела уже знают буквально взгляды других на вопросы семьи и брака. Так вот, зная все это... За кого из форумчан вы бы вышли замуж, или на ком поженились бы? Вот именно по отношению человека к таким вопросам, по его убеждениям. Оставим в стороне внешность, так как не всех знаем в лицо. Ну, кто рискнет первым высказаться?
  4. smally

    Mobile downloads

    God nazad, kogda pokupala telefon, s nim nikakih podklyucheniy ne dali. Kto-nibud' znaet, kak mojno kachat' muziku s ineta?
  5. Вопрос психологический: ПОчему опаздываем. ЛАдно на бытовом уровне, так ведь концерты и мероприятия начинают специально на час позже, чтобы опоздавшие не пропустили ничего. Может надо над собой поработать нам? Я сама этим страдаю. ОПаздываю часто. Только вот одна интересная вещь: оказывается, так не только у армян. Мой знакомый филипинец (тот самый пипи :lol: ) рассказал мне, что у его подруги, которая замужем за американцем, был babyshower . Так муж ее пригласил своих друзей на 2 часа. А филипинцам сказали прийти в 12.30. В результате, все пришли одновременно, и все остались довольны. Тему открыла в этом разделе, потому что мне кажется, в таком поведении заложены какие-то корни, может быть, обусловленные психологией народа, или философией о значении времени.
  6. Не знаю насколько это касается архитектуры... но. По поводу внутреннего устройства комнат. У меня мания: мне нужно, чтоб в комнате все было одного цвета: стулья, диван, сервант. Как только разные оттенки, меня это начинает нервировать. И как назло, все получается разное. Мне просто интересно, это я такая, или у многих такое наблюдается.
  7. http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=23757
  8. http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=23757
  9. Մենք նոր մասնակից ունենք, ֆորումջանիկկկ: Давайте все поприветствуем
  10. Avjyan jan, happy birthday Շնորհավո՛ր:
  11. Samwelino jan, happy birthday, bratik Our Samwel is turning 19 All the best to you. Kisses and hugs from us all
  12. Народ, мне нужны ответы на несколько вопросов. Ответы на них американцев уже знаем, нужно сравнить их с армянами (или русскими - я нас обьединю. Вот вопросы: I Ваш пол, ваш возраст. II. 1. Какие пять слов (оскорблений или ругательств) вы считаете самыми неприличными (грязными)? 2. Как часто вы их употребляете? никогда иногда всегда 3. Когда вы употребляете эти слова? когда раздражен сердит когда спорю привычка 4. В разговоре с кем вы могли бы употребить их: друзья знакомые начальник родители дети Если не хотите ответчать здесь, пишите мне в ЛС. Спасибо!
  13. Here is an interesting paper on plagiarism as it is understood in Western society. It reveals how culture can influence the views on plagiarism with students from different countries. The issue of relations between culture and language learning generally and acquisition of English as a second language particularly has been of interest to many researchers and has become a center of attention during last 10-15 years due to the number of non-native speaking students raising in the United States. With the raise of the interest towards the issue raised also the number of questions to be answered: does culture have any role in ESL learning and if yes than how big is it? What are the differences between writing styles and formats among different cultures and what difficulties they may cause? How students might be helped to overcome them? These and many other questions resulted in a number of works related to the notion of culture as well as different aspects of the issue. Thus, Eli Hinkel in “Culture in second language teaching and learning” thoroughly addresses many issues critical to culture influence on ESL writing. Ilona Leki in her “Understanding ESL Writers: A Guide for Teachers” devotes a whole chapter to the description of classroom behaviors and expectations which ESL writers from different cultural backgrounds may demonstrate.. One of the focuses in the literature addressed to culture-related issues in ESL writing is the notion of plagiarism: term which is defined in many sources as “unacknowledged exploitation of another writer’s ideas or words, or both”. In other words, plagiarism is offering someone else's work as your own, whether one sentence or whole paragraphs, and whether from an internet source, book, periodical, or the writing of other students. Penalties for plagiarism range from failing the assignment to failing the course or suspension from the university, depending on the seriousness of the breach of academic integrity. Of course, plagiarism is not only ESL writers’ problem and is an issue in native speakers writing as well, but it is especially problematic in ESL writing and the reasons for ESL writers’ plagiarism are quite different from those of native speakers. As researchers of the field state, all the plagiarizing students may be classified into two groups: those who do not understand Western notions of plagiarism, and consequently are not aware of plagiarism in their own writing, and those who understand Western notions of writing and still plagiarize. First of all, plagiarism may be explained by such factors as students’ beliefs and values, personality, and of course, cultural and educational background. Thus, Sherman brings the example of Italian students who viewed copying as not only acceptable but as a mark of respect to the original authors. Such an approach is common among Asian students, many of which are taught to respect and learn what is written by famous authors. Moreover, in some cultures the ability to piece together information from different sources and authors is a proof of good academic standing. Todd mentions the case with an African student who was sure that he could use other authors’ ideas as long as they were the same as his own. Another feature of culture characteristic is the idea of ownership. Students from countries where knowledge tends to be a communal property, will have quite a different approach to the plagiarism, failing to acknowledge the value of intellectual property as an extremely abstract notion. Thus, in many countries of ex-Soviet Union mental and consequently, personal property, as well as the copyright don’t have the same value as they have in the western reality. Thus, one student interviewed by Hiland thought that using the formula “author said” helped her to avoid plagiarism, another student found senseless to change authors’ words if they are written better than she could write herself. Now one of the main problems in the issue is how to help students become aware of plagiarism. As the researchers agree, there are two ways of helping students become aware of plagiarism and avoid it: direct methods and indirect methods. Many teachers feel uncomfortable at blaming their students of plagiarism because it is considered to be a major academic offence. Many teachers chose indirect ways of bringing the notion of plagiarism to students’ attention. A study leaded by Hiland, showed that teachers’ tendency to rely on indirect feedback and reluctance to refer to the issue directly might lead to many misunderstandings and even more complexity of the situation. Thus, it is important that ESL teachers are aware of cultural explanations of plagiarism but being too sensitive to the issue might prevent them from helping students understand and avoid plagiarism. Quite another case is when students are aware of the “offence” but still do it and as a rule have ready explanations, such as: 1. I had to hand in a good work. 2. The instructor doesn’t speak about this, so everything is fine. 3. The instructor said “Work together” 4. I don’t know what I can do to avoid plagiarism. 5. But paraphrasing would be disrespectful! 6. I can’t paraphrase: it is too difficult. As Yamada mentions although the understanding of the cultural factors influencing plagiarism improves, it doesn’t seem to increase our ability to help the students to avoid plagiarism. The most common instruction is “paraphrase”, but it is the paraphrasing that represents a great difficult to these students. Teachers’ main focuses should be to make sure that students understand the definition and gravity of plagiarism, that they understand when quotes are appropriate and when a paraphrase would be more appropriate and that they can provide an adequate paraphrase when necessary. Many ESL students have difficulties in combining what they have read with what is their own. On more advanced levels it is important to help students to learn how to show the research they have done but at the same time write something original new, refer to authorities but be able to show agreement or disagreement with them. If up to recently plagiarism has been considered to be a Western problem, now it tends to become a global problem. A number of researches have been conducted by different people to determine the level of students’ awareness about plagiarism in different countries and compare them. Thus, in a study conducted by a group of linguists from California State University, Pomona, the students from China, USA, Latvia and Lithuania were surveyed to see how they regarded the concept of plagiarism and how they thought it could be avoided. As the results suggest, one of the main plagiarism sources nowadays is Internet. The concept is the same, the field of plagiarism just moved from the pen and paper to global web. Results from these studies support the idea of plagiarism being greatly influenced by historical, political, economic, pedagogical, technological and social factors. Кстати, я получила 5 за эту работу, так что можно ее перевести и сделать из нее курсовую на русском языке. Плагиатируйте, эли
  14. http://www.freedict.com/ http://www.ilovelanguages.com/
  15. Смотрите какое чудо: настоящая колодезь для интересующихся этимологией различных языков мира http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=wygnnnl
  16. Как вы думаете сколько времени нужно знать человека, чтобы жениться/ выходить замуж за него? Я спрашиваю, потому что у меня неординарная ситуация. У меня... у меня... короче, угадайте сколько времени мы знали друг друга до этого самого решения.
  17. Если кто-то имеет дело с адаптацией книг на иностранном языке, полезный матераил: методу чтения Ильи Франка Сначала должен идти адаптированный текст (небольшой отрывок текста – 1-2-3 абзаца), с подсказками, а затем неадаптированный текст, без подсказок. Абзацы можно пронумеровать (так будет легче соотносить неадаптированный текст с адаптированным – для тех, кто читает неадаптированный, а в адаптированный только заглядывает). Русский перевод дается в скобках, с маленькой буквы, внутри предложения, как можно дословнее: En dan gaan ze eten (и тогда идут они есть). Если русский дословный перевод звучит уж совсем коряво, тогда можно дать более литературный перевод, а дословный привести в кавычках, после двоеточия: Met een vliegmachine (на самолете: «с самолетом»; vliegen – летать). Некоторые слова можно пояснить однокоренным словом (например, составные слова или слова, которые образованы из этого исходного слова). Иногда удобно сначала дать дословный перевод (обычно если речь идет о целом предложении: так читателю будет легче соотнести текст и перевод), а затем, через знак равенства, привести литературный перевод: Zullen we in de winter weggaan (должны мы зимой уехать = не отправиться ли нам зимой)? В конце русского перевода можно дать более точное значение какого-либо слова – после двоеточия, курсивом. Какое-либо слово с точным переводом в конце русского перевода нужно только тогда, когда трудно соотнести текст оригинала и русский перевод. Когда совершенно дословный перевод невозможен, а первоначальное значение слова дать хочется: Die gaan altijd de hele winter weg (они всегда улетают на всю зиму: gaan weg – уходить /прочь/). Предложение не стоит переводить кусками, если оно и так хорошо соотносится с русским переводом (это будет лишь мешать чтению, тормозить его): Maar de vogels hebben vleugels (но птицы имеют крылья). Если предложение длинное, то можно его расчленить: Dan eten ze eerst wormen (тогда/пусть/ едят они сначала червяков) en dan brood als toetje (и потом хлеб – на десерт: «как десерт, в качестве десерта»). Слова, которые уже были переведены в данном отрывке текста, второй раз можно не переводить: (Примеры взяты из голландского языка. По другим языкам можно посмотреть книги в соответствующих разделах сайта). Что касается английского, то нужно давать выборочную транскрипцию, какие-либо три слова после каждого отрывка. Транскрипцию условную, не академическую – такую, которая хорошо отображается в интернете (при издании книги она будет заменена на общепринятую). Например: The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave – оставлять, покидать) was walking along (шел: „был идущим“ вдоль = брел, бродил) over the kingdom (через королевство = по королевству) for a long time (долгое время). One day he saw no house (однажды он не видел ни одного, никакого дома), big or little (большого или маленького), till («вплоть до того, что», пока не) after dark (после сумерек; dark - темный) he came in front of a hill (он пришел к холму: „перед холм“), and at the foot of the hill (и у подножия: „ступни“ холма) saw a small light (увидел маленький свет, огонек). He went to the light (он пошел к огню, на огонек), found a small house (нашел маленький дом; to find – находить), and inside an old woman (а внутри - старую женщину) sitting at a warm fire (сидящую у теплого огня), and every tooth in her head (и каждый зуб в ее голове) as long as a staff (/был/ таким длинным, как посох, палка). walking [`wo: kıŋ] small [smo:l] staff [stα:f] The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light. He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff. Несколько примеров такой транскрипции: trouble [trLbl] lament [l∂`ment] whither [`wıð∂] castle [kα:sl] thread [θred] valley [`vælı] journey [`dG∂:nı] meat [mi:t] show [∫∂u] И еще одно существенное замечание: следите, пожалуйста, за оформлением: за пробелами, курсивами, где тире, где дефис... Это нетрудно делать сразу правильно и единообразно, и очень трудно, томительно потом править.
  18. У меня по предмету семантика и прагматика реферат: на тему вежливость- невежливость. Нужно взять слова или выражения которые в армянском в некоторых контекстах будут вежливыми, а в других нет, или контекст, который в связи с взаимоотношениями или статусом людей будет требовать разные формы одного и того же выражения; и сравнить их с другим языком (у меня напарник филипипинец). У кого какие идеи, ну пожалуйстаааааа. времени осталось совсем немного.
  19. Итак, как мы уже все знаем, наши форумджаники решили.. ну в обшчем решили создать семью. :lol: Мы их поддержим и всем форумом устроим супер-пупер харсаник. :lol: Itaaaaaaaak, dudu-du-dum. Hars - unenk Pesa - unenk Kavor - unenk (Aramis sam naprosilsya) Fotograf, rejisser - unenk Ani jan, kez tesnenk, designov, banov. Urish? Petk en harsnakur, xacheghbayr (edpes a che kochvum?), hyureeeeer. Ha u mi hat el tarelka, vor tun mtneluc araj jardi mer harsik@. Inchic sksenk?
  20. Oleeeeeeeee-ole-ole-olaaaaaaaaaaaaaaa. Klub podderjki Andre na Eurovision ob'yavlyayu otkritim. Budu lichno sledit, chtob baranoidi i baranoidopodobnie ne poyavlyalis'. Andre jan, mi tebya lyubim, duxov gna u haghtanakov el veradarcir. Hayastan@ kez het a. Erexek, podderjka areeeeeeeek.
  21. А давайте поприветствуем Jazza. :lol: Jazz джан, я только догадалась, что мы тебя не приветствовали на форуме. Давайте же поприветствуем
×
×
  • Create New...