Jump to content

smally

Hazarapet
  • Posts

    7,898
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by smally

  1. Ребята, я пишу курсовую на тему жестов. Поделитес, какие вы замечали у себя или у других. Мы, армяне, ведь этим богаты.
  2. Здесь буду помещать мои переводы, минaтюры и разные другие радости. Почти все были опубликованы года 3-4 назад в газетах и журналах. Թե ոտքդ հանկարծ դեմ առնի քարին, ՈՒ քեզ այդ պահին ոգնության չգամ, Իմացիր, որ ես աշխարհում չկամ, Թե լույս չվառեմ քո ճանապարհին: Իմացիր, որ ես աշխարհում չկամ, Թե ծարավ լինես դու ամռան շոգին, Սրտիս աղբյուրը չհանեմ չտամ, Թե ծով չդարձնեմ իմ սերը, հոգի՛ս, Իմացիր, որ ես աշխարհում չկամ: перевод Если вдруг ты споткнешься на своем пути, И я не прийду к тебе на помощь. Не зажгу я лампу на твоем пути, Знай, что нет меня уж на этом свете. Если вдруг в пустыне ты захочешь воды, И я не отдам сердца родник, И любовь свою я не сделаю морем, Знай, что нет меня уж на этом свете. Если кто знает автора оригинала дайте знать.
  3. По-моему у нас такой игры еше не было. Она заключается в том, что каждый следуюший постяший пишет свое мнение или ассоциации с предыдушим. Можно просто по нику, подписи, а можно по личности, если знаeте конечно. Вот например, следуюший должен сказать что-то обо мне и т.д.
  4. Британскими учеными предложен способ облегчить взрослым изучение иностранных языков. Доктор Пол Айверсон из Лондонского имперского колледжа утверждает, что растущие возрастом трудности в изучении иностранных языков не связаны с изменением биологических свойств мозга, а вызваны усиливающейся избирательностью восприятия звуков. В детстве человек приучается игнорировать звуковые различия, которые не несут содержания в его родном языке. Это приводит к тому, что взрослому человеку трудно уловить разницу в звучании слов иностранного языка. Специалисты факультета фонетики и лингвистики разработали специальный курс из 10 занятий, который помогает японским студентам научиться различать звуки "Р" и "Л" - основную трудность при освоении японцами английского языка. После прохождения курса доля случаев, когда слушатели правильно распознавали эти звуки, выросла с 60 до 78%, что значительно улучшило понимания английской речи. Данное исследование открывает новые возможности по обучению взрослых людей иностранным языкам. www.businesslearning.ru
  5. * +20 C: Греки надевают свитера (если они могут их найти). * +15 С: Гавайцы включают отопление (если оно у них есть). * +10 С: Американцев трясет. Русские сажают огурцы в огородах. * +5 С: Вы можете видеть свое дыхание. Итальянские машины не заводятся. Норвежцы идут купаться. Русские ездят с опущенными стеклами. 0 С: В Америке замерзает вода. В России вода загустевает. * - 5 С: Французские машины не заводятся. * - 10 С: Вы планируете отпуск в Австралию. * - 15 С: Кошка настаивает спать в Вашей постели. Норвежцы надевают свитера. * - 17.9 С: В Нью-Йорке домовладельцы включают отопление. Русские последний раз в сезоне выезжают на пикники. * - 20 С: Американские машины не заводятся. На Аляске надевают футболки. * - 25 С: Немецкие машины не заводятся. Гавайцы вымерли. * - 30 С: Политики начинают говорить о бездомных. Кошка настаивает спать в Вашей пижаме. * - 35 С: Слишком холодно, чтобы думать. Японские машины не заводятся. * - 40 С: Вы планируете двухнедельную горячую ванну. Шведские машины не заводятся. * - 42 С: В Европе не функционирует транспорт. Русские едят мороженое на улице. * - 45 С: Греки вымерли. Политики реально что-то делают для бездомных. * - 50 С: Веки смерзаются, когда Вы моргаете. На Аляске закрывают форточку в ванной. * - 60 С: Белые медведи двинулись на юг. * - 70 С: Ад замерз. * - 73 С: Финский спецназ эвакуирует Санта-Клауса из Лапландии. Русские надевают ушанки. * - 80 С: Юристы положили руки в свои собственные карманы. * - 114 С: Замерзает этиловый спирт. У русских плохое настроение. * - 273 С: Абсолютный ноль, остананавливается атомарное движение. Русские ругаются: "Холодно, мля!" * - 295 С: У католиков в аду замерзают черти. Российская сборная по футболу становится чемпионом мира.
  6. NArod jan, esli kto-to znaet polniy i podrobniy site s armyanskimi prazdnikami i informaciey o nix, pojaluysta kin'te syuda. Esli net, to opyat' pros'ba: esli vspomnite o prazdnike, namechayushemsya v blijayshee vremya ( v techenie mesyaca), pojaluysta napishite. Ya znayu, chto mnogie religioznie prazdniki ya ne znayu. I drugie. V obshem, vi menya ponyali. Spasibo!
  7. Reshila sobrat' vse onravivshiesya mne avatari v odnom meste, chtob potom ih dolgo ne iskat'. A nachnem s Matrix-a.
  8. Starojili foruma, mojet kto-to pomnit u kogo iz forumchan bilo v podpisi: Luys@ bacvi.... Mnacac@ vochinch. Es toger@ glxums pttvum en, erek forumum em kardacel, bayc chem hishum vorteg Kam guce gitek vor banastegcutyunn e.
  9. Классная статья ............................................................................................................................................................ Сердца горестные заметы-1 И кажется на миг, Что говорят они по-русски. Набоков Америка, год 1998, город - любой, русский магазин. ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз! ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз? ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут. ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу. ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом? (Для тех, кто не читает Шекспира в подлиннике, а также для участников олимпиады по лингвистике: cheese - сыр, Swiss low-fat - швейцарский с пониженным содержанием жира; pound - фунт;to slice - нарезать ломтиками, piece - целый кусок. Уведомление: автор в курсе, что последняя реплика стала таким же расхожим клише, как "вас тут не стояло", и мечтал бы в литературных целях от нее избавиться, но честность хроникера не позволяет. Так все и всегда говорят, а из песни слова не выкинешь.) Ну и шо? Та люди ж приехали с Одессы, с Харькова, за родиной не скучают, кушают молочное, учат американский язык. Шо придираться? Вот они уже наполовину говорят по-американски, нет? Ах, нет, нет и нет. Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка - русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке, - много, много людей. И, естественно. не только в магазинах и других общественных местах. - с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные. Легко смеяться над "брайтонским" языком и пересказывать друг другу газетные и разговорные глупости: "Марины высадились в Неаполе" (marines - не чаровницы из борделя, а морские пехотинцы), "у нас весь дом ликует" (не торжествует, а протекает, от leak - протечка); оба примера любезно предоставлены - впрочем, вру, любезно украдены - у Петра Вайля. Смеялись и будем смеяться, а как же иначе; но случается, что сидишь в Америке, разговариваешь по-русски с русским человеком на русские темы и вдруг сама слышишь свой собственный голос со стороны; и этот голос вдруг произносит совершенно невозможную, кошмарную фразу: "приду домой так поздно, как в три". Замираешь и пугаешься: что это я сказала? Что за дичь. почему? Очевидно, буквальный перевод английского as late as three o'clock. Что за напасть? Ведь ничто не предвещало. Мозг - странная вещь: как его ни воспитывай, он время от времени взбрыкивает. Приведенное выражение трудно буквально и коротко перевести на русский язык. Ближайший более или менее литературный аналог будет звучать примерно так: "[я постараюсь придти пораньше, но, может быть,] задержусь до трех". Это слишком длинно, мы же стремимся выражать мысль кратко и экономно; полученное задание мозг принимает как руководство к действию и, повидимому, в минуты ослабления самоконтроля не обращает внимания на другое задание: выражаться на каком-нибудь одном языке, не валить все в кучу. Английское выражение оказывается короче, и вот оно выбегает из лингвистического загона, вырывается за ограду и произносится прежде, чем говорящий спохватывается. А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: "Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная". "Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк". :lol: "Дай квотер, я митер подкормлю". "Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика". - "Кто это: лик?" - "Черт его знает. Да на нем лейбел: лик". Вот уже шесть лет подряд, по четыре месяца в году. я преподаю в американском колледже на английском, естественно, языке. В сентябре мой английский находится на нижней точке; в октябре и ноябре я говорю по-английски много лучше, чем мои студенты - их словарный запас примитивен, грамматику они в школе не учили, о литературе у них представления, как у тапира. В эти месяцы я даже думаю отчасти по-английски и вижу англоязычные сны - отвратительное ощущение. В декабре, когда мне все обрыдло и я считаю дни до окончания семестра, когда темно, и холодно, и хочется назад, домой, - в моей словесной сфере, как в мыслях, так и в речи, наблюдаются (мною самой наблюдаются) множественные повреждения: это уже не мозг, а фарш, салат, плазма, коробка с домашним мелким мусором, где перемешаны пуговицы, крючки, резинки, прачечные номерки, лоскуты тканей от давно выброшенных вещей, непригодившееся ни разу в жизни, но купленное от жадности в 1975 году мулине. Я хочу домой, туда. в тот словесный дом, где говорят по-русски, а где это на глобусе - не столь важно. В дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, ("Кристмас", или, как отвратительно пишут в Америке. Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно рождаются неанглийские слова, - так в вакууме сами по себе возникают частицы. На занятиях я могу вдруг ляпнуть что-нибудь не только по-русски, но и по-французски, хоть я и говорила на нем последний раз десять лет назад, а иногда всплывает, как топляк из темных вод, даже немецкое слово: тридцать пять лет назад меня безуспешно пытались учить немецкому. Это - как икота, как тик: внезапно и неконтролируемо. Опечатки замученного ума, фрейдовские оговорки, перегрев мотора? Входит студент, говорит, естественно, "хай" (а не "how do you do", не "how are you", не "good morning", не "hello", как нас напрасно, попусту учили в детстве). И я слышу, как я машинально отвечаю ему: "Салям алейкум". Все, пора мне в Кащенко. Укатали сивку крутые горки. Но я дотерплю и вернусь, а эмигранты, естественно, нет, не затем они эмигрировали. И мне хочется думать и писать по-русски, а им совсем не нужно и не хочется... - Фиш свежайший, - уговаривает продавец. - малосольный салмон, к нам аж с Филадельфии ездиют. - А джус вон тот, строберри, - что, немецкий? - Джус польский. А вот язык, очень рекомендую, - шо-то исключительное. - Та он в аспике? - Ну и то, што в аспике?! Шо, што в аспике?! Мы сами его дома с удовольствием кушаем. - И, обращаясь ко мне, свысока: - А вы, мадам, конечно, не можете себе в Москве позволить язык кушать? Кушать могу, а так - нет. www.about-russian-language.com/nadejda&opora.html
  10. Статья ниже о развитии русского языка как родного в детях живущих в Германии. Я подумала, что многие советы можно применить и к армянскому. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Язык - это судьба": в справедливости этого высказывания выдающегося немецкого языковеда Л.Вайсгербера мы с вами убеждаемся на собственном трудном опыте. "Komm schats" - или "пойдем, дорогой"? Родители маленьких детей, люди, как правило, молодые, быстро осваивают немецкий язык. Разговаривая со своими малышами по-немецки, они считают, что это позволит избежать проблем в будущем: в детском саду их ребенок ничем не будет отличаться от других. Да и те родители, языковые успехи которых довольно скромны, тоже зачастую выбирают немецкий для общения с ребеном. Им представляется, что это вполне посильная задача даже при слабом владении языком: ведь с маленькими детьми мы говорим простыми фразами, да и грамматических ошибок стесняться нечего. Этот, казалось бы, вполне обоснованный выбор языка, к сожалению, представляется ошибочным. Даже при очень хорошем знании немецкого родители не смогут общаться с ребенком с той духовной свободой и непосредственностью, которую дает лишь родной язык, не смогут с абсолютной полнотой и естественностью выразить себя. И.С.Тургенев, который в совершенстве владел французским и великолепно - английским, заметил в одном из писем: "Когда я пишу по-русски, я свободен. Когда по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги". Ходить в тесных сапогах неловко, что и говорить, а уж танцевать - тем более. Но разве не похоже общение с маленьким ребенком - эмоционально насыщенное, богатое тончайшими нюансами - на танец? И если наш совсем неплохой немецкий в разговоре со взрослыми будет "хромать" еле заметно, то в общении с ребенком эта хромота проявится очень ощутимо. На языковых и профессиональных курсах нас более или менее успешно учили деловому немецкому, литературному немецкому, разговорному немецкому, но не могут научить "материнскому" немецкому - языку детства. И если мать или бабушка не говорили с нами на этом языке, он так и останется непознанным. Поэтому, предпочитая немецкий для общения с малышом, родители идут на серьезный риск: мало того, что их личный контакт с ребенком будет ущербным и обедненным - ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые определят степень его владения языком в будущем, а значит и общий уровень его развития. Еще более пагубной является привычка смешивать языки - говорить с ребенком порой на русском, порой на немецком, а то и вовсе на безобразном смешанном русско-немецком наречии. Исследования убедительно доказали, что ребенок успешно овладевает речью, только если окружающие его взрослые придерживаются правила: один человек - один язык. Особенно наглядны примеры двуязычных семей. Если каждый из родителей общается с ребенком лишь на своем родном языке, малыш хорошо осваивает оба языка, не путает и не смешивает их, общаясь со взрослыми. И напротив: когда хотя бы один из взрослых говорит с ребенком то на одном, то на другом языке, у ребенка возникают сбои. Слыша с младенчества вместо одного языка "смесь французского с нижегородским", ребенок воспринимает ее как нормальный и единственно возможный язык. Отсюда - без преувеличения, страшный бич современного общества: "полуязычие", невладение в достаточной степени ни одним из языков. Вспомним, что язык - это не только важнейшее средство человеческого общения, но и универсальный инструмент познания мира, неразрывно связанный с мышлением. Поэтому неполноценные речевые установки, полученные ребенком в раннем детстве, могут обернуться впоследствии его психической и интеллектуальной неполноценностью. Для "полуязычного" подростка картина мира изначально искажена, возможность самовыражения крайне затруднена, отсюда - проблемы с учебой, ущербность контактов, неприятие культуры вообще, агрессивность. Так что же делать? Хочешь освоить немецкий? Учи русский! Парадоксально, но дело обстоит именно так. Результаты тестов доказывают: чем полнее у ребенка из семьи иммигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваивается в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем лучше развиты его интеллект и память. Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, это последовательно развивать их языковые возможности. А делать это на достаточно высоком уровне мы с вами способны только на основе нашего родного языка, русского. Собственно, именно это и делают все заботливые родители, наша ситуация требует лишь еще большего упорства и некоторой корректировки "золотых правил" общения с малышом. Вспомним эти правила и добавим к ним несколько новых. 1. Надо как можно больше говорить с ребенком - отчетливо, медленно, по несколько раз повторяя ключевые слова, изменяя их формы. К примеру, в магазине: "Мы с тобой забыли о молоке! Нам нужно молоко. Купим молока? Молочко вкусное, я из него сварю молочную кашку". 2. Не надо подражать детской речи, коверкать слова, сюсюкать (бойно, бо-бо, масина, бибика). У ребенка не так много возможностей услышать русскую речь, поэтому она должна быть как можно более правильной, грамотной, чистой. Ласковые интонации способны выразить ваши чувства к ребенку не хуже, чем сюсюканье. 3. По той же причине с ребенком, который уже переходит от лепета к связной речи, не стоит говорить о себе и о нем самом в третьем лице (не следует "мама сварит кашу", а - "я сварю кашу", не "Маша доест кашу", а "Ты, Маша, доешь кашу"). 4. Не надо использовать в своей речи немецкие слова ("мы сейчас купим айс и поедем в швимбад"). 5. Когда ребенок делает забавные ошибки (к примеру, вместо "львица" говорит "львиха" по аналогии с "зайчиха"), надо его обязательно поправлять, но делать это следует лишь тогда, когда ребенок уже закончил говорить. 6. Старайтесь, чтобы ребенок слышал не только речь своих домашних: пусть он играет неподалеку, когда к вам приходят гости. Хоть ребенок увлечен игрой и не замечает вас, слуховые впечатления от "взрослого" разговора стимулируют его развитие. 7. Стремитесь создавать в доме постоянный языковой фон - пусть как можно чаще звучат детские песенки, стихи, сказки (купить компакт-диски и аудиокассеты для самых маленьких нетрудно). Для детей двух-трех лет записывайте на видеомагнитофон и по несколько раз показывайте короткие мультфильмы, в которых много диалогов, песен и стихов. 8. Ведите диалоги с ребенком, играя в ролевые игры (дочки - матери, врач - пациент, продавец - покупатель), разыгрывая с ним сценки из любимых сказок. 9. Предлагайте ребенку занятия, развивающие кисти рук и пальцы: рисование, вырезание, наклеивание, лепка, нанизывание бус и др. Доказано, что мелкая моторика (координация движений рук) неразрывно связана с речью. Игры, тренирующие слуховую и зрительную память, внимание, тоже очень важны для развития речи. 10. Учитывайте, что ребенок мыслит конкретно, поэтому важно закреплять связи "слово - предмет", "слово - изображение". Тут вам очень помогут иллюстрированные детские книги: о животных и растениях, словари с картинками, даже географические атласы. Опираясь на них, вы сможете в доступной форме рассказать ребенку много интересного, расширить его кругозор и словарный запас. 11. И, наконец, самое главное: читайте! Выразительно и внятно читайте ребенку книжки, в особенности детские стихи, объясняйте ему незнакомые слова, внимательно рассматривайте вместе с ним иллюстрации, побуждайте его отвечать на вопросы о прочитанном. www.about-russian-language.com/russki+.html
  11. Вот цитата из одной известной книги современности: Эта мысль меня пронзила своей логичностью, но в то же время человек по природе своей жесток, и может убить не для высокой идеи, а потому что так надо... Как считаете?
  12. Я задумала создать список лучших произведений литературы всех времен и народов. Трудное дело для одного человека, поэтому давайте всем форумом будем решать какие произведения должны войти в этот список, а какие-нет. Вот произведения, которые, по-моему, так или иначе должны быть там: Александр Дюма “Граф Монте-Кристо” Габриэл Гарсия Маркес “Сто лет одиночества”. Писатели, у которых не знаю какое призведение брать: Достоевский Толстой Пушкин Ги де Мопассан Бальзак Библия войдёт в список, наверное, без обсуждений. В принципе, наверное, получится список книг, которые оставили на нас впечатление сильнее других. И будет у нас официальная коллекция лучших из лучших. Список будет составлен по алфавитному порядку, а не по качеству лучше-хуже произведений (что невозможно). Ну что ж, поехали? Может доведем до 100 лучших?
  13. Hачать тему заставила статья, которую вычитала сегодня, и согласно которой, многие русские идиомы происходят из арабских слов и выражений. ............................................................................................................................................................ Русский язык, пожалуй, как никакой другой богат непереводимыми выражениями, которые в научном мире называют идиомами. Особенность идиомы состоит в том, что ее общий смысл не вытекает из значений составляющих ее слов. Когда мы, к примеру, говорим вот где собака зарыта, мы имеем в виду не собак, а мотив, повод или причину некоего события. Если собака здесь что-то и значит, то в выражении собак вешать, очевидно, что значит она совсем другое. А кошмар собачий? С какой стати мы упоминаем опять собак? Один из ведущих специалистов в области русской фразеологии В.М. Мокиенко по праву называет идиматику русского языка загадкой Сфинкса, вкладывая в свои слова пессимистическую надежду на то, что когда либо он заговорит. Между тем разгадать загадку совсем нетрудно. Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить. Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат "оговор, "клевета", тогда как собак передает арабское служебное слово сабек "предшествовать". Буквально "опередить в клевете". В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в "наоборотном" прочтении (арабы читают справа налево) дает арабское слово "кошмар" (кабос).. По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т.е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь. Что касается идиомы вот где собака зарыта, то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит "повод, мотив, причина", тогда как сабек передает идею предшествования, буквально: "вот какая причина предшествовала данному явлению". Исключений нет. Возьмем такое странное выражение куда Макар телят не гонял, которое означает "очень далеко послать (уехать)". Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр "место", талет "длиться", него (негв) "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь". Добавить здесь нечего. В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха "путешественница". В тоске зеленой нет совсем зелени. Это арабское заален "тоскование". В пороть горячку за русским пороть. скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) "горячиться". Выражение пьяный в стельку, как говорят нам ученые, пришло из профессиональной речи сапожников. Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ "пьянить". Вышедшая из широко употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке "взятка" скрывает арабское барашик "я даю тебе взятку". Тише воды, ниже травы значит "очень скромный", здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит "скромный". Русское языковое сознание так привыкло к лобуде и алогичности, что не все идимы считает таковыми. Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить. Здесь как бы все ясно. А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит? Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет ("души", что в арабском значит "себя"), буквально "отрицая (забывая) себя". Отрицание переведено как без, а остальное – арабское. Русское то и дело тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел. Это арабское тъидло, буквально "возвращаться к нему", "повторять". Почему мы самый ценный гриб называем белым? Потому что арабское баълий значит "главный, головной", сравните: белый гриб бровик всем грибам полковик. По этой же причине известную болезнь головы мы называем белой горячкой. Хотелось бы, чтобы читатель обратил внимание на лаконичность объяснений и их бесспорность, безальтернативность. Все идиомы, – а их многие сотни в русском языке – объясняются одним методом и на каждое объяснение достаточно строчки или две-три. Не надо забывать, что на раскрытие каждой из них положены годы кропотливого труда многих ученых, написаны горы литературы и без всякого результата. Один из моих бдительных читателей уличил меня в том, что среди списка разгаданных идиом в книге "Абракадабры. Декодировка смысла" не нашлось места для грудной жабы. Пришлось мне слать персональное письмо, успокаивать нервного читателя, мол, ни лягушек, ни жаб в груди не заводится. Это арабское забха "стенокардия" при том, что арабское межзубное З в русском соответствует Ж, а гортанные падают из-за их отсутствия в русском языке. Причина проста. русский человек не умеет их произносить. Профессор Мокиенко немного ошибся, причислив к загадкам сфинкса только русские идиомы. Иностранные идиомы раскрываются так же. Вернемся к нашим баранам – калька с английского let's returne to our muttons, где не английские бараны (матнз), а арабское матн "основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям". Английское to be on appers "быть на верхушках", означает не "быть на высоте", как можно было бы ожидать, а "быть без денег". Это потому, что английские "верхушки" в обратном прочтении по-арабски значат "потратиться" (СРФ). http://www.arriere-garde.ru/content/?idrazdel=22&id=225
  14. Так как в теме новогодних подарков мы плавно стали переходить к карикатурам, я подумала, а почему бы и нет. Давайте здесь описывать как мы представляем друг друга и себя. В шутку, и конечно, без обид
  15. Znatokam: dopustim ya postavila photo is svoego kompa na Internete. B lyuboe mesto, photo v profile-e, ankete, ili prosto otpravila po e-mailu. Mojet li hakker uznat' location etogo file- a u menya v kompe? Tipa: C/documents and settings..... i t.d.
  16. smally

    Animated Pictures

    Pochemu u nas na forume ne stavyatsya animirovannie kartinki? Kogda ih soxranyaesh' v kompe, oni ne animiruyutsya, a kogda stavish' pryam s URL, forum pokazivaet: dynamic pages are not allowed.
  17. Ресурсы для изучения языков
  18. http://www.antitrafficking.am/ 21-դարում մենք դարձյալ պայքարում ենք մարդկության համար ամենաստորացուցիչ երևույթներից մեկի` մարդկանց վաճառքի (թրաֆիկինգի) դեմ: Կայքը ստեղծվել է ՙԱուդիո-Վիզուալ լրագրողների ասոցիացիա՚ հասարակական կազմակերպության կողմից և նպատակ ունի մարդկանց իրազեկության բարձրացման ճանապարհով պայքարել թրաֆիկինգի դեմ: Կայքում տեղ գտած նյութերը կօգնեն Ձեզ իմանալու, խուսափելու և կանխարգելելու թրաֆիկինգը, ծանոթանալու օրվա իրադարձություններին, թրաֆիկինգի զոհ դարձած մարդկանց ճակատագրերին, օրենքներին, տեսնելու լավագույն տեսահոլովակներն ու լուսանկարները: Очень познавательный сайт, а видео - шедевры с точки зрения мастерства и мысли. Автор всех видеороликов - мой друг, и просто Хороший Человек - Арзуман Aрутюнян.
  19. A davayte syuda skidivat' vsyakie podarki drug drugu na Noviy God. Vot naprimer eto - Marselynno i Parnyu iz...
  20. http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=20262
  21. http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=20262
  22. Помните, несколько лет назад поднялась волна НЛО: все видели НЛО, некоторые разговаривали с пришельцами, другие видели их во сне, третьи... Ой, да что там говорить, ни одна уважающая себя газета, радио, телевидение не осталась в стороне. теперь все немножко утихло: то ли мы пришельцам уже не интересны, то ли мы устали от разговоров про них. И все же, как вы думаете, объективно, глобально, возможна ли жизнь на любой другой планете, кроме Земли, и возможна ли встреча с жителями из других планет?
  23. Тааак, я тут подумала, на Новый Год нужно, чтобы на форуме были: раз - дискотека, бал, карнавал (как хотите), два - поздравления, три - новогоднiй стол. Как это все организовать в виртуале - предлагайте. Устрoим сами себе виртуальный праздник.
×
×
  • Create New...