Jump to content

Romeo

Forumjan
  • Posts

    899
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Romeo

  1. ՁՈՆԻՔ Մենակ էր. Վարդ մ'ըզգոն Մատուցի Ներա ձոն։ Շիկնեցավ Նե զըվարթ՝ Կընդուներ Երբ իմ վարդ։ Ներա քով Վարդն ո՛րչափ Էր անշուք, Գունաթափ, Նույնպես ձոնս Համբույրին՝ Զոր տըվավ, Չէր բնավ գին։
  2. Սաթենիկ, թե իմամաիք ի՜նչ կարոտախտի մեջ գգեցիք ինձ: Ախր ես գյուղական բեմում ներկայացրել եմ Շիրազի այդ գործը հասակակիցներիս հետ: Էն ե՞րբ է՜ր:
  3. Շատ կներես, ՍԱՍ ջամ, դու ֆրանկ ե՞ս: մի հատ էլ հիշեցի Ծակդ խուբանի: :lol:
  4. Ջավախքի բառբառ՝ Սաթենիկ ջան, ես կուզեմ օր զրցիմ իմ բարբառով, հըմը չիտեմ իստեղ իմ ըսածը կհասկնան, տը չէ՞: Էտորեն դուս, ես չիտեմ ի՞նչ զրցիմ: Ըշտը թեման ըսե օր գիտնամ տը ինչ ըսեմ: Մե թեմամ, բանըմ սֆթամ ըսե: Բանըմա ըսեմ, ես էման եմ կարոտցել մեր բառբառին, օր ըսելու բան չէ: Շատունց չեմ զրցել: Էման օր, կարոտս կառնեմ: Քիչ է մնում լաց լինեմ, այս մի քանի բառում իմ ամբողջ կյանքն է արծարծվում:
  5. Մենակ կատակ կանեմ
  6. ՍԱՍ, դա վերաբերվում է ժլատներին Մի երկու հատ էլ՝ Անտեր ու թերմաշ մնաս: Քելեխդ շներն ուտեն: Խինդ կտռի, խասդ խավարի: Բոյդ չափեմ, պատանքդ կարեմ: Չմաշես, ծալը մնա, ծալքին տակը մնա: Կովի բոռոց իմանաս, իշու զռոց չիմանաս: Մի քիչ դժվար է դասակարգել: Անեծք, վիրավորանք, հայհոյանք, սպառնալիք ...
  7. Խուչակ ըլնիս: - խոսքը Նահապետ Քուչակի մասին է, որպես անիծված Կերածտ փորետ չելլե: Բոյդ չափեմ: Էրթալդ ըլլի, քալըդ չըլլի: Ձեռքդ օռիդ չհասնի: Ձեռվնիդ չորնան: Ծակծկիս, ծակծակ շապիկ հաքնիս: Լըշդ շըներն ուտեն: Շներոց ըլլիս: Շան փայ ըլլիս: Սև ըլլիս: Կրակ ուտես: Աստծու կրակի քաս: Գլոխդ քարը, էրեսդ պատը: Դուռդ վեր շարվի: Թոփ էրածդ մելիցի ու պալիցի տաս: Հ.Գ. -որ էլի հիշեմ, կշարունակեմ:
  8. Յըրըն ջան, մեննըկ կյնամ ըսէ, որ վրան բաց գեղեն չէմ: Դու Ախցխեցի ես, թե Ախլքըլըքցի՞: Ծո ջան, բաներըմ ըսէ, ըշտը յըրընութուն էնենք:
  9. Չէ, աբ ջան, Ջավախքից էմ:
  10. Սաթենիկ, հասկանալի է Ձեր վրդովմունքը վեճի կորեկտության վերաբերյալ, բայց չեր խանգարի լինել նաև անկողմնակալ: Այն, որ վիճողներից մեկն աղջիկ(կին) է, կարծում եմ նրան առավելություն չի տալիս վեճի մեջ: իսկ В какой-то степени те зарубежные армяне, кто делают - обязаны и своими деяниями оправдывают свое предательство Родины, чтобы искупить то, что они себя называют армянами!: արտահայտությունը շատերի համար է վիրավորական: Ոմանք հայր ունեն Ռուսաստանում, ոմանք եղբար Ամերիկայում, ոմանք ստիպված են ապրելու տարագրության մեջ: Բոլորին դավաճան հայտարարե՞լ:
  11. ՀԱՅՐԵՆՆԵՐ 1. Էրնեկ ես անո՛ր կու տամ, որ առեր իւր եարն է փախեր, Ոնց որ ըզկամուրջն անցեր, ջուրն ելեր, զկամուրջն է տարեր. Ձընիկ - եղեմնիկ եկեր, զոտվընուն հետքն է կորուսեր. Առեր, ի պաղչան մըտեր, ցորեկով զդընչիկն է պագեր։ Happy the man who took his girl and fled the gaping throng. They crossed the bridge: the waters swirled and bore the bridge along. The snow came down, the wind blew strong: their tracks were soon erased. He took her to the garden maze and kissed her all day long. Благословен ушедший с милой за дальний перевал. Мост перешли они, и тотчас тот мост разрушил шквал; Засыпало следы их снегом, буран забушевал... Он взял ее лицо в ладони и - днем - поцеловал. (пер. В. Звягинцевой) 2. Քանի դու ինձի էիր, նայ կանաչ ու ցօղն ի վրայ. Երբ դու որ յիսնէն ելար, ձիւն երեկ՝ եղեմն ի վըրայ. Թէ այլվ՛ի ի յի՛ս դառնաս ու կենաս խելացդ ի վըրայ. Երթամ, բարկ արե՛ւ լինամ, գամ, կանգնիմ կամարիդ վըրայ։ Լոյս ծագեմ ի քո վըրայ, որ սաստի՛կ ձիւնըն վերայ։ While you were mine the trees were in bloom. Now you are gone all is winter and gloom. Come back to me, let us be as before: I'll be your sun and the snows shall thaw! 3. Ուր էիր, ուսկի՞ց եկար, քան զամէն ծաղիկ դու պայծառ. Երկիր ւ՛ի հոգիս մըտար, չես ի տար պահիկ մի դադար. Սըրտիս մէջն ի ժուռ եկար, ւ՛ելնելու ճարա՛կ չի գըտար. Զարկիր ի գըլխուս վերայ, ւ՛աչերուս ի վար թափեցար։ Where are you from? Whence have you come, O fairer than the rose? You came and settled in my soul and gone is my repose. You've lost your way inside my heart, you stir its hopes and fears: You can't escape: you've stunned my head and flow in my tears. Где была ты, откуда пришла? Если ты не посланница зла - Отпусти меня, сделай милость! Ты сожгла мое сердце дотла, Ты в душе моей поселилась И дороги назад не нашла, Ты в сознаньи моем заблудилась, Ты моими слезами текла. (пер. Н. Гребнева) 4. Այս աստընվորիս վերայ երկու բան ողորմ ու լալի. Մէկ՝ որ սիրոյ տէ՛ր լինի, Մէկ՝ որ գա՛յ Գըրողն ու տանի։ Մեռածըն գէմ չէ՛ լալի, որ ունի զիւր խոցն ալանի. Եկէ՛ք, զողորմուկս տեսէք, ոչ մեռած է, ոչ կենդանի In this our world two things deserve our tears: The man who is in love and he whom Death has taken. The dead man in his grave no longer needs your sympathy. Behold me in my misery: I'm neither dead nor alive. В мире две великих силы: смерть и скорбь любви земной. Влюбишься, потом уносит ангел смерти в мир иной, Ну а мертвые не плачут, скрытые сырой землей. Кто же этот несчастливец? Он ни мертвый, ни живой. (пер. В. Звягинцевой) 5. Աչերդ է ծովէն առած, եւ ուներդ է ի թուխ ամպէն. Այդ քո պատկերքդ - սուրաթըդ ի վարդին կարմիր տերեւէն. Ուր որ դու կանգնած լինիս, չէ պատեհ վառեն մոմեղէն. Ծոցուդ լոյսըն դուրս ծագէ, գէմ ելնէ մեռելն ի հողէն։ Your eyes: the deep blue sea, your brows: the clouds at night. Your cheeks and face are aglow and rose-petal-bright. Wherever you go no need for candle-light. The shimmer of your breasts brings the dead back to life. 6. Սո՛ւտ է, որ կ՛ասեն, եղբա՛րք, թ՛ընտանի կաքաւ չի լինի. Մէկիկ մ՛ես երէկ տեսայ, - ւ՛երնեկ է զիր տէրն որ ունի. Իր օնքն էր ղալամով քաշած, ւ՛իր բերանըն շաքարով ի լի. Զմեռելն այլ ի գիրկն առնու, ի ծոցուն հանէ կենդանի։ A partridge, friends, cannot be tamed? Do not belleve the tale you've heard. I saw one only yesterday and envy him who owns that bird. Her eyebrows a thin charcoal trace and sugar-sweet her lips so red. if she embraced a man stone-dead he'd come to life in her embrace. 7. Լուսի՛ն, պարծենաս, ասես. «Լուս կու տամ ես աստընվորիս»։ Ահա՛ հողեղէն լուսին ի գըրկիս՛ւ երեսն երեսիս. Թէ չես աւատալ այս գերուս, յե՛տ տանեմ ըզփէշ կապայիս, Վախեմ՝ սիրոյ տէր լինիս, լուս պակա՛ս տաս աստընվորիս։ O silvery Moon, your boast is bold: "I give the world serenity". Yet im my arms an earthly moon I hold, she's lying cheek to cheek with me. You don't believe me? Let me lift a fold of my black cassock. But I fear you might. Yourself be overcome by love for her and give our world a feebler light. Ты хвалишься, луна небес, что озарен весь мир тобой. Но вот луна земная здесь, в моих объятьях и со мной! Не веришь! я могу поднять покров над дивной красотой. Но страшно: влюбишься и ты и целый мир накажешь тьмой! (пер. В. Брюсова) 8. Ի՞նչ անեմ, կամ ի՞նչ լինամ, յո՛ւր տեսնում աղւոր, նայ սիրեմ, Թէ զյաւիտենից պատճառն եմ ուսել, ես երթամ, ասեմ, Զաղէկըն այլ գիրկս առնեմ, ւ՛աստուծոյ երթամ, ցըցընեմ, - Զաղէկըն դո՛ւ ստեղծեցիր, ինձ յէ՞ր մեղք դընես, թէ սիրեմ։ What can I do? As soon as I set eyes upon a beauty I'm aflame with love. When I have grasped the laws of stars and skies I'll put my arms round my delightful dove, Show her to God and argue with Him thus: Thou, Lord, hast made the beauty that here stands- Why shouldst Thou turn Thy wrath upon my head because I love the product of Thy hands? 9. Լուսինն ի սարէն փըրթաւ, ի՛նքն ու իւր աստըղըն ի հիտրաց. Զաղուորն ի գիրկըս առի, պագ առի երկուքս ի հիտրաց. Ըստեղծողն իր բերնովն ասաց. «Մի՛ թողուր զատ եարդ ի ձեռաց. Հընցկուն պէլըման աղուոր չե՛մ ստեղծեր երկուքն ի հիտրաց»։ The Moon rose up above the mountain with its bright star together. I embraced my beloved and with passion kissed her on both cheeks together. And God commanded from above: Take care you do not lose your love, For under the Moon I did not fashion two such peerless beauties together. 10. Հընցեղ եմ ի քո սիրուդ, որ տըղեկըն ծիծ չէ կերել. Մարիկըն վաղուց մեռել, ու տըղեկն որբուկ մընացել։ Ջուր տուր իմ ծարաւ լերդիս, քո սիրուդ ի տապն եմ ընկել. Խօսէ, որ առնում իխրար, ես յետի նէֆէսս եմ եկել։ Away from you I'm like a child snatched from his mother's breast: An orphan in a hostile world, unloved and uncaressed. Oh give my thirsting heart a cooling drink, my love for you has set me all on fire. Grant me a single word of hope: I am parched with desire.
  12. Թելիկ-մելիկ առու, Ուլունք-ուլունք մասուր... Այցելության գալու Անրջանքներ լազուր: Թելիկ-մելիկ առու, Ուլունք-ուլունք մասուր... Տանջող տենչանք լալու, Եվ սիրելու սարսուռ: Թելիկ-մելիկ առու, Ուլունք-ուլունք մասուր... Մամուռի տակ՝ մի բուռ Պատմության մասունք: Թելիկ-մելիկ առու, Ուլունք-ուլունք մասուր... Լսեք հեռվից-հեռու Տեսեք ի՞նչեմ ասում: - Չգա՞մ ձեզ պահ տալու Ինչ որ ունեմ մաքուր, Թելիկ-մելիկ առու, Ուլունք-ուլունք մասուր...
  13. Little Lake Why dost thou lie in hushed surprise, Thou little lonely mere? Did some fair woman wistfully Gaze in thy mirror clear? Or are thy waters calm and still, Admiring the blue sky, Where shining cloudlets, like thy foam, Are drifting softly by? Sad little lake, let us be friends! I too am desolate; I too would fain, beneath the sky, In silence meditate. As many thoughts are in my mind As wavelets o'er thee roam; As many wounds are in my heart As thou hast flakes of foam. But if heaven's constellations all Should drop into thy breast, Thou still woudst not be like my soul, - A flame-sea without rest. There, when the air and thou are calm, The clouds let fall no showers; The stars that rise there do not set, And fadeless are the flowers. Thou art my queen, O little lake! For e'en when ripples thrill Thy surface, in thy quivering depths Thou hold'st me, trembling, still. Full many have rejected me: "What has he but his lyre?" "He trembles, and his face is pale; His life must soon expire!" None said, "Poor child, why pines he thus? If he beloved should be, Haply he might not die, but live, - Live, and grow fair to see." None sought the boy's sad heart to read, Nor in its depths to look. They would have found it was a fire, And not a printed book! Nay, ashes now! a memory! Grow stormy, little mere, For a despairing man has gazed Into thy waters clear!
  14. Թանկագին Սաթենիկ, հիացմունքով ու գերված, կարոտախտով ու մանկացած անցկացրի ընթերցանության այս մի քանի ժամերը: Շնորհակալություն: Շնորհակալություն բոլորին: Ցանկությունս է՝ ավելի պատասխանատվությամբ վերաբերվել մեր բառ ու բանին, աշխատել տառասխալներից զերծ պահել ներկայացվող գոհարները:
  15. Բարև Ձեզ, քույր իմ Սաթենիկ: Բարև բոլորին ու ոտքս բարի:
  16. Շունը մէ յարայովըմ չի սատկի:
×
×
  • Create New...