Jump to content

Unregistered - V

Hazarapet
  • Posts

    2,112
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Unregistered - V

  1. BIRDS IN THE NIGHT Vous n'avez pas eu toute patience : Cela se comprend par malheur, de reste Vous кtes si jeune! Et l'insouciance, C'est le lot amer de l'вge cйleste! Vous n'avez pas eu toute la douceur. Cela par malheur d'ailleurs se comprend; Vous кtes si jeune, ф ma froide sœur, Que votre coeur doit кtre indiffйrent! Aussi, me voici plein de pardons chastes, Non, certes! joyeux, mais trиs calme en somme Bien que je dйplore en ces mois nйfastes D'кtre, grвce а vous, le moins heureux homme. Et vous voyez bien que j'avais raison Quand je vous disais, dans mes moments noirs, Que vos yeux, foyers de mes vieux espoirs, Ne couvaient plus rien que la trahison. Vous juriez alors que c'йtait mensonge Et votre regard qui mentait lui-mкme Flambait comme un feu mourant qu'on prolonge, Et de votre voix vous disiez : «Je t'aime! » Hйlas! on se prend toujours au dйsir Qu'on a d'кtre heureux malgrй la saison... Mais ce fut un jour plein d'ailier Quand je m'aperзus que j'avais raison! Aussi bien pourquoi me mettrais-je а geindre Vous ne m'aimiez pas. L'affaire est conclue Et, ne voulant pas qu'on ose me plaindre, Je souffrirai d'une вme rйsolue. Oui ! je souffrirai, car je vous aimais Mais je souffrirai comme un bon soldat Blessй qui s'en va dormir а jamais Plein d'amour pour quelque pays ingrat. Vous qui fыtes ma Belle, ma Chйrie, Encor que de vous vienne ma souffrance, N'кtes-vous donc pas toujours ma Patrie, Aussi jeune, aussi folle que la France ? Or, je ne veux pas - le puis-je d'abord ? Plonger dans ceci mes regards mouillйs. Pourtant mon amour que vous croyez mort A peut-кtre enfin les yeux dessillйs. Mon amour qui n'est plus que souvenance, Quoique sous vos coups il saigne et qu'il pleure Encore et qu'il doive, а ce que je pense, Souffrir longtemps jusqu'а ce qu'il en meure, Peut-кtre a raison de croire entrevoir En vous un remords (qui n'est pas banal) Et d'entendre dire, en son dйsespoir, А votre mйmoire : «Ah! fi! que c'est mal! » Je vous vois encor. J'entr'ouvris la porte. Vous йtiez au lit comme fatiguйe. Mais, ф corps lйger que l'amour emporte, Vous bondоtes nue, йplorйe et gaie. Ф quels baisers, quels enlacements fous! J'en riais moi-mкme а travers mes pleurs. Certes. ces instants seront, entre tous, Mes plus tristes, mais aussi mes meilleurs. Je ne veux revoir de votre sourire Et de vos bons yeux en cette occurrence Et de vous enfin, qu'il faudrait maudire, Et du piиge exquis, rien que l'apparence. Je vous vois encore! En robe d'йtй Blanche et jaune avec des fleurs de rideaux. Mais vous n'aviez plus l'humide gaоtй Du plus dйlirant de tous nos tantфts. La petite йpouse et la fille aоnйe Йtait reparue avec la toilette Et c'йtait dйjа notre destinйe Qui me regardait sous votre voilette. Soyez pardonnйe ! Et c'est pour cela Que le garde, hйlas ! avec quelque orgueil, En mon souvenir, qui vous cajola, L'йclair de cфtй que coulait votre oeil. Par instants je suis le Pauvre Navire Qui court dйmвtй parmi la tempкte Et, ne voyant pas Notre-Dame luire, Pour l'engouffrement en priant s'apprкte. Par instants le meurs la mort du Pйcheur Qui se sait damnй s'il n'est confessй Et, perdant l'espoir de nul confesseur, Se tord dans l'Enfer, qu'il a devancй. Ф mais! par instants, j'ai l'extase rouge Du premier chrйtien sous la dent rapace, Qui rit а Jйsus tйmoin, sans que bouge Un poil de sa chair, un nerf de sa face! Bruxelles, Londres, septembre-octobre 1872
  2. Возможно. Но Даше нужно еще много учиться. И понять. В частности, определиться со своей половой принадлежностью. Проедвосхищая вопрос привожу пример - Полюбить идеал? Без боязни потери? Я так долго искала Эти светлые двери Любовь - риск обоснован! Расправь крылья! Лети! Счастьем я коронован, И открыты пути! В первом четверостишии Даша явно - дама., которая ИСКАЛА какие-то двери. Затем Дашенька срочно меняет пол, и уже через пару-тройку строк становится джентльменом. Счастьем я КОРОНОВАН. Даша - определитесь плиз. Это важно, поверьте. Может помочь в жизни.
  3. Ну что же, дамы и господа - приступим?! Итак - кто первый?
  4. Естественно, Ник джан. Все точно. Bull's eye hit! В день, когда я снизойду до "понимания" Даш и им подобных будет самым тоскливым днем в моей жизни.
  5. Nick - великолепный анализ. Бред сивой кобылы, но - как подано! Подтверждает мою концепцию о том, что форма - всегда - превыше содержания. Браво!
  6. Матах - я никого не оскорбляю. Оскорбляет Пусина "подруга", - посуди сам - "Здесь дамы желчью льют". Всем известно, через какой орган у дам (и джентльменов) выливается желчь. Кошмар какой. Но - как если бы все еще могли оставаться разночтения, Пусина подруга продолжает: "Гремит орган грехом". Я прошу прощения, конечно же, но мое чувство целомудрия не может не оскорбиться. Я никогда не слыхал о гремящих (чем, извините?) органах. И - идет ли речь об органах как музыкальных инструментах, либо об органах государственной власти и управления (в коем случае стишок получается достаточно диссидентский), либо об органах половых - что скорее всего, поскольку подруга Пуси зачем-то открыто говорит о грехе . Итак - кто кого оскорбляет - позвольте спросить. Пуся мой слух или я, пытающийся оградить общественность от бездарно-лирического настроения пусиной подруги. В общем - это не стихотворение, а беспорядочное нагромождение плохо зарифмованных словосочетаний из детских страшилок. Бессмыслица. И - насчет орфографических и пунктуационных ошибок - здесь их пруд пруди. Я даже не стану все перечислять. Нет смысла. Да и аудитория, увы, не та
  7. Ужас какой! Пуся, передайте своей подруге что она дура и бездарность. И перестаньте засорять эфир (с)
  8. Бибар - где Ваши переводы на французский? Как долго еще ждать обещанного?
  9. Орхана можно только поздравить. Мужественный человек. Я был на его лекции в Петербургском Университете несколько месяцев тому назад. Оставил незабываемое впечатление. Турецкий Солженицын. Есл кто читал его книгу "Стамбул" - делитесь впечатлениями. Такое ощущение словно писал армянин - о Ереване. Браво Нобелевскому Комитету!
  10. Угу. А как же! И лозунг "Армения без армян" был выдавлен из чрева Лобанова, который был грузин. И Карскую область туркам отдали грузины, не русские. И Арцах, Нахичеван, и Зангезур тоже они отдали. Не русские. И Сурмалинский уезд передали (тот самый, где находится пощечина всему армянству - Арарат), тоже они, грузины. И если вспомнить более недавние события - вырезали армян в Шаумяновском районе тоже грузины. И насильственно выселяли из Гадрута - они. Не русские. И в Москве армян убивают не русские, а исключительно грузины. Да! Они! Грузины! Смешно. Армения для русских - страна идиотов, разрешивших превратить свою страну в военную базу. Самостоятельной ценности Армения для них не представляет. Рассматривается в качестве куска каменного острова во враждебном России море, на котором можно творить все что душенька пожелает. Потому что армян можно бить по голове и всячески унижать. Пугая и угрожая турецким нашествием и неблагоприятным решением карабахского вопроса, если не будут повиноваться. И выселениями и визовыми режмами. Поэтому - повинуются. Дураки - потому что. И в дополнение ко всему - как недавно выяснилось - предатели и шлюхи. Исконные армянские черты характера, впрочем. А тем временем откровенные бандиты и проститутки, что находятся у власти в Армении отдают русским все что плохо или даже хорошо лежит. Электростанции, заводы, фабрики, НИИ - все. Лишь бы удержаться у власти. На русских штыках. Потому что на них сейчас столько армянской крови, что народ их разнесет в клочья, если не поддержка русского Ивана, у которого геополитические понятия как у гориллы. Вот и отдают. Ни за что. Чтобы выжить. Эдакие загнанные в собственные сети существа - без роду-племени. Звери. Поэтому давайте говорить серьезно. Вы не можете ожидать, что Грузия кинется в объятия русских после того как те отобрали у них Абхазию и Осетию. Как и мы не станем целоваться с турками пока Ван у них в руках. Дитто! К северу от Кавказского Хребта - на протяжении последних тысячелетий скакали и вопили скифы, гунны, аланы, печенеги, славяне, половцы, хазары и прочая шушера. Они ушли. Все уходят. Рано или поздно. И русские тоже уйдут. Как ушли те, на первый взгляд могучие и сильные. Повторяю, рано или поздно. Но - уйдут. Потому что империи и народы не вечны. Вечны соседи. И добрососедские отношения. В том числе и с грузинами. С которыми нас очень многое объединяет. И с которыми у нас было общее государство. И еще - даст Бог, будет. Короче - НАСТОЯЩИМ ПРИНОШУ ИЗВИНЕНИЯ ВСЕМ ГРУЗИНАМ ЗА МОЛЧАНИЕ МОЕГО НАРОДА ПЕРЕД ЛИЦОМ ТОЙ ОПАСНОСТИ, КОТОРОЙ ПОДВЕРГАЕТ НАШ ПСЕВДО-СОЮЗНИК РОССИЯ БРАТСКУЮ НАМ ГРУЗИЮ. ЗА МОЛЧАНИЕ ПРЕЗИДЕНТА, ПРЕМЬЕРА И МИНИСТРА ОБОРОНЫ АРМЕНИИ. ЗА МОЛЧАНИЕ СОЮЗА АРМЯН РОССИИ. ЗА МОЛЧАНИЕ СПЮРКА. ПРОСТИТЕ НАС, НАШИ ГРУЗИНСКИЕ БРАТЬЯ. МЫ КАК МАЛЫЕ ДЕТИ - ОБМАНУТЫЕ, ЗЛОБНЫЕ - НО НАИВНЫЕ - САМИ НЕ ЗНАЕМ ЧТО ТВОРИМ. МНЕ СТЫДНО ЗА МОЙ НАРОД. ПРОСТИТЕ! Все кто не согласен - или подонки или дураки. Что впрочем одно и то же. Поскольку интеллект - категория нравственная. Чао. Вирабов
  11. Я не могу поверить своим ушам и глазам. Ни один из нас не высказался против того беспредела что творит Россия в отношении Грузии и грузин. Почему мы молчим? Что с нами стало? Почему мы не выходим на улицы и не кричим и не помогаем нашим грузинскм братьям? Мы живем рядом уже несколько тысяч лет, и еще ни разу друг с другом не воевали (не считая не стоящих упоминания мелочей и бандитизма с обеих сторон). Какие еще соседи - в каком регионе мира - могут похвастаться таким замечательным добрососедством? Мы что, предатели? Мы что, не знаем не понимаем, что сегодня они душат Грузию, но завтра это будем мы. Или даже если не мы - какая разница? Мы ли - народ, мы ли - государство, кто же мы, в конце-концов? Как мы можем спокойно смотреть как громадная Россия убивает (иного слова не подберу) крохотную Грузию, и - молчать? ЧТО С НАМИ, ЛЮДИ?!
  12. Seven Strophes I was but what you'd brush with your palm, what your leaning brow would hunch to in evening's raven-black hush. I was but what your gaze in that dark could distinguish: a dim shape to begin with, later - features, a face. It was you, on my right, on my left, with your heated sighs, who molded my helix whispering at my side. It was you by that black window's trembling tulle pattern who laid in my raw cavern a voice calling you back. I was practically blind. You, appearing, then hiding, gave me my sight and heightened it. Thus some leave behind a trace. Thus they make worlds. Thus, having done so, at random wastefully they abandon their work to its whirls. Thus, prey to speeds of light, heat, cold, or darkness, a sphere in space without markers spins and spins. 1981, by Paul Graves
  13. Имя Что поведать могу визави? Разве имя? Имя? Будто эллинский витязь коней подстегнуть беседу, Осторожно осечься, споткнувшись, отбросить эхо, Эхо пустит круги и осядет на дно поодаль. Заурчит барабан. От зрачков отобьются взоры. Станут встречными пулями, рухнут и обессилят Прочей выцветшей ветоши подле, где ветер. Ветром Обласкает их робко и пламенем скорчит, стравит Нерешительной музы отраду и вожделенье - Сей навязчивый слог и томление духа. Эхо! Что могу сообщить? Разве имя - тростник с секретом? Что услышать? Античный, библейский, славянский отклик? Это пламя - сумбурную охру, прощай и здравствуй, Это имя, на сонмы ладов заучив, закрыться Перламутром шкатулки, чьи крайние ноты в стане Словно заячий след на лыжне будут меркнуть, меркнуть. 1995, Новый Орлеан
  14. Это из Джеймса Джойса, конечно же
  15. My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the gay winds stay to woo The young leaves as they pass, My love goes slowly, bending to Her shadow on the grass; And where the sky’s a pale blue cup Over the laughing land, My love goes lightly, holding up Her dress with dainty hand В накидке легкой, продувной Она идет по саду, И ветерки спешат гурьбой Встречать свою отраду. Где ветеркам игривым рай - Шалить, шуршать в листве, Она помедлит невзначай, Склоняя тень к траве. И вновь, где бледный небосвод Глядит на вешний дол, Она как лодочка плывет, Чуть приподняв подол
  16. Перевод Самуила Яковлевича. Маршака. Ему - спасибо, не мне. Увы.
  17. 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!
  18. There's nothing to add, really. Not bad a translation, even though I must confess I found yours to be more passionate and therefore more interesting to read a piece of work. There was one spelling mistake ("mous" instead of "nous") however. In addition, I took the liberty to insert the accents. Many thanks for this, and take good care of yourself, Bibar jan! A travers l'Arménie Qu'il est dur notre chemin, et des siècles durant, Malheureux, a tâtons Sans lumière nous montons Là où nous espérons respirer librement Dans les vielles montagnes A travers l'Arménie La sagesse populaire vient de l'âme des ancêtres Ce fardeau n'est pas lourd Il nous vient au secours Grâce à lui nous savons ce que nous devons être Dans les hautes montagnes A travers l'Arménie Du fin fond des déserts les nomades ennemis Horde par horde venaient Et nos coeurs gémissaient Oh! Combien de fois il nous ont assaillis Dans les pauvres montagnes A travers l'Arménie Massacre et pille sans y être attendu… Notre grand détachement Tout couvert d'un pur sang S'avançait dans la nuit en cherchant une issue Dans les pieuses montagnes A travers l'Arménie Nos yeux pleins d'angoisse regardent fixement Les beaux astres du ciel Et les neiges éternelles Est-ce qu'un jour nous verrons un soleil levant?! Dans les vertes montagnes A travers l'Arménie
  19. Спасибо тебе, Sunshine! Отличные переводы. Оба. Хотя я бы предпочел оригинальное верленовское построение. Вот так, если ты не возражаешь: Chanson d'automne Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blкme, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure, Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deза, delа Pareil а la Feuille morte. Вот перевод "Осенней песни" на английский. Тебе, Бибариссима - Autumn song The long sobs of The violins Of autumn Lay waste my heart With monotones Of boredom. Quite colorless And choking when The hour strikes I think again Of vanished days And cry. And I so leave On cruel winds Squalling And gusting me Like a dead leaf Falling.
  20. Ладно, Sunshine. Как скажешь. To cut the long story short - мне тоже не нравятся формальности и прочая ерундистика. Так будут переводы или будем продолжать переливания из пустого в порожнее? Жду ответа как болгарский пионер - лета
  21. Если О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова- Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег ,- Земля - твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты - человек! Перевод Маршака
  22. Don't take any of this seriously, Bibar jan. Deine Begabung fuer Fremdsprachen ist erstaunlich - bitte mach weiter so wie Du angefangen hast. Ich bin sehr stolz auf Dich, obwohl ich es viel lieber sehen wuerde, wenn Du mir auf Russisch oder Armenisch schreiben wuerdest. Удачи тебе, милая Бибар! Мне уже пора
  23. Ma chérie, j'ai été peu un dur sur toi en écrivant ma dernière lettre et, probablement, en exigeant trop aussi bien. Ceci a sûrement été une expérience difficile pour toi et je te demande pardon pour cela. Les leçons de langue, dont tu es si vive au moment, n'ont pas l'air de te donner le résultat que tu espérais, et pour cette raison peut-être qu'il serait plus utile de te concentrer dans d'autres disciplines scolaires, telles que la musique, et le sports. J'espère que tout va bien avec toi. Je suis très désolé si je t' ai causé quelconque ennui ou perturbation. Tu es une fille merveilleuse - ouverte, aimable, et sympathique. Restes comme tu es - et écris-moi plus souvent et non des lettres dans ta façon normale, dont tu te connais si bien - méchante et guerrière. Au lieu, essayes d'écrire quelque chose de gentil et aimable et soulageant. D'ailleurs, le printemps est arrivé, le soleil brille, les oiseaux chantent, et les gens sourient. Peut-être qu'il faudrait mieux passer ton temps sortir avec tes amis au lieu de t'engager dans des longues conversations inintéressantes avec un être comme moi. Je te prie de rester en contact. Je tiens un énorme plaisir de lire tes lettres même si ça me chaufferai le cœur de les recevoir en arménien ou en russe ou, en effet, en anglais. Ça pourrai améliorer tes capacités linguistiques les plus utiles. PS To ensure that you're not entirely mad at me please find below a few more lines from our beloved Verlaine - I offer a sincere embrace in spite of all, In spite of how it looks. I was always fair About the shameful brute necessities Of money and narcosis of the bed. Forgiveness always, always sacrifice. I was bad when trying to be good, Your indulgent mother my accomplice. At least she saw my endless vacillations. PPS Tеперь предлагаю перейти на русский или армянский. Иначе неловко как-то. Что скажешь, Бибар джан? PPS И вообще - давай дружить - какого черта мы постоянно с тобой спорим, ты не знаешь? PPPS Я не арцахский, я ванско-нахичеванский. Еврей, можно сказать. Здесь ты права. Однозначно
  24. Я мог бы вытащить на свет три тысячи аргументов и задушить Вас ими, Перец джан. И не только по случаю употребления "увы" и "нет" в различных подобающих контекстах в английском и французском языках. Но я не стану этого делать. Потому что Вы скорее всего армянка, да еще обидчивая впридачу. Что в наше сложное время непозволительная роскошь. Такая расточительность не может не радовать, не греть душу и сердце. Я очарован Вашими неловкими попытками наехать на годящегося Вам в папы Вирабова. Мои аплодисменты, Sunshine. Мои продолжительные переходящие в овацию аплодисменты. Привожу четыре следующие строки английского перевода Верлена J'étais né pour plaire à toute âme un peu fière, Sorte d'homme en rêve et capable du mieux, Parfois tout sourire et parfois tout prière, Et toujours des cieux attendris dans les yeux или - I was born to please souls touched with pride, A dreamer capable of worthy acts Sometimes lost in prayer, sometimes bathed in smiles, Soft horizons always in the eyes. Чей это перевод - узнайте в гуглях или где Вы там еще пытаетесь отыскать свои немногочисленные источники вдохновения. Если Вы не владеете в достаточной степени английским (да и французским, как видно, тоже), мне нет смысла стараться. Вы все равно ничего не поймете. Но будете спорить исключительно ради того, чтобы не показаться глупой и спасти трескающуюся по швам репутацию. Как в предыдущих постингах. Причем я буду вынужден Вас прилюдно сечь, но Вы будете продолжать спорить с еще большим воодушевлением и по той же самой причине (см выше). Не обижайтесь. Мне лень и в лом и потому не стоит, право. Был рад знакомству и т.д. и т.п. Читайте Рембо, Аполлинера и Верлена. В оригинале. Это облагораживает и заставляет думать. Не всех, но некоторых. Возможно, Вам повезет, и Вы окажетесь в числе избранных. В любом случае стоит попробовать. Удачи Вам! Вирабов
  25. If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two imposters just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with wornout tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on"; If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son! Rudyard Kipling
×
×
  • Create New...