Jump to content

Unregistered - V

Hazarapet
  • Posts

    2,112
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Unregistered - V

  1. Бибар джан, моя вина. Только что узнал, сколько Вам лет, и все понял. Вы мне в дочери годитесь. С натяжкой, правда, но все же. А я с Вами спорю, вместо того, чтобы улыбнуться и все apriori простить. Теперь о деле. Английское "Alas" и французское "Hélas" далеко не идентичны. Если английский вариант можно перевести и как "нет" и как "увы", то французский сводится исключительно к выражению досады, или исключительно "увы". Поэтомы Ваш пассаж о неправильности моей версии (пока) отвергается. Далее. "A lamb without wool" буквально переводится как "агнец без шерсти". Не очень точно. Мне больше нравится вариант "a naked fleeceless lamb", или, по-русски "обнаженный потерявший руно агнец", поскольку мне кажется, Верлен имел в виду не просто отсутствие кожного волосяного покрова ("sans laine"), но невозможность возврата к ценностям, то есть, здесь больше подходит английское "fleece" = "руно", ту самую недостижимость и непостижимость, что Ясон и аргонавты так долго и интересно искали в Колхиде, если вспомните греческие мифы. Представьте себе эту самую одинокую несчастную лишенную последнего холодную дрожащую в ожидании смерти овцу, и тогда Вам станет понятно, почему я предпочитаю "fleece" приведенному Вами варианту. Поэтому предлагаю такой перевод - Why was I born a naked fleeceless Lamb? Why given this suffering heart? С нетерпением жду Вашей конструктивной критики и следующих двух строк
  2. Хорошо. Я вернусь. Не стану заставлять долго себя упрашивать. Это не мой стиль. И все же. Во-первых, конкурс (игра) предназначался не для Вас одной. Мне странно думать, что Вы сочли мое предложение за приглашение лично Вам. Далее. Я не терплю неконструктивной критики, когда дело заходит о европейской лингвистике. Английский, французский, и в меньшей степени немецкий, языки мне почти родные. Я говорю на них с рождения. Поэтому Ваша критика неуместна. Это во-вторых. В третьих, милочка, я установил правила конкурса. Я, не Вы. Ваши неуместные пассажи, которые можно суммировать как "английский не мой Дада, но я все же хочу с Вами поспорить, и вот она, моя мысля, а если я дура, то не обессудьте, поскольку молода, да и время такие, сами понимаете, а в целом я пишу, потому что руки зудят и еще потому, что меня много, и я all over the place, а вообще мы все армяне, поэтому - ура", смешны и недостойны. Мы не на базаре, а в разделе Литература, который в свое время вела сама Сатеник (да святится имя ее!). Короче, Бибар джан, не обижайтесь. Если есть что сказать, говорите. Я буду ждать Вашего собственного перевода Верлена на английский. Собственного, заметьте, а не содранного в гугле или где еще. Две строки к ряду. Если нет, давайте поставим на этом точку, и я уйду в какой-нибудь еврейский форум, где легче дышится, поскольку количество идиотов на мегабайт в несколько раз меньше, чем здесь. Я жду. (Впрочем, о чем бишь это я - меня сейчас забанят, а сообщение сотрут в порошок.) Так что я прощаюсь. Так, на всякий случай.
  3. Бибар джан, мне лень с Вами спорить и что-то доказывать. В Вас слишком много духа противоречия. Верлен отменяется. Как, впрочем, и конкурс.
  4. Теперь же я предлагаю сыграть в игру. Я даю первые две строки перевода. Следующий автор в этой теме - еще две строки. Затем - снова я. Так много занимательнее, нежели выдавать весь перевод одному. Поскольку остается интрига, без которой ничего не бывает по-настоящему интересно, согласитесь. Поехали? Итак, первые две строки английского перевода из вышеприведенного стихотворения - No, I wasn't born to feel the hate Or this scorn beyond control Следующий!
  5. Adieu Hélas ! je n'étais pas fait pour cette haine Et pour ce mépris plus forts que moi que j'ai. Mais pourquoi m'avoir fait cet agneau sans laine Et pourquoi m'avoir fait ce coeur outragé ? J'étais né pour plaire à toute âme un peu fière, Sorte d'homme en rêve et capable du mieux, Parfois tout sourire et parfois tout prière, Et toujours des cieux attendris dans les yeux ; Toujours la bonté des caresses sincères, En dépit de tout et quoi qu'il y parût, Toujours la pudeur des hontes nécessaires Dans l'argent brutal et les stupeurs du rut ; Toujours le pardon, toujours le sacrifice ! J'eus plus d'un des torts, mais j'avais tous les soins. Votre mère était tendrement ma complice, Qui voyait mes torts et mes soins, elle, au moins. Elle n'aimait pas que par vous je souffrisse. Elle est morte et j'ai prié sur son tombeau ; Mais je doute fort qu'elle approuve et bénisse La chose actuelle et trouve cela beau. Et j'ai peur aussi, nous en terre, de croire Que le pauvre enfant, votre fils et le mien, Ne vénérera pas trop votre mémoire, Ô vous sans égard pour le mien et le tien. Je n'étais pas fait pour dire de ces choses, Moi dont la parole exhalait autrefois Un épithalame en des apothéoses, Ce chant du matin où mentait votre voix. J'étais, je suis né pour plaire aux nobles âmes, Pour les consoler un peu d'un monde impur, Cimier d'or chanteur et tunique de flammes, Moi le Chevalier qui saigne sur azur, Moi qui dois mourir d'une mort douce et chaste Dont le cygne et l'aigle encor seront jaloux, Dans l'honneur vainqueur malgré ce vous néfaste, Dans la gloire aussi des Illustres Époux! Paul Verlaine, Novembre 1886
  6. Простите, что пишу по-русски. Я понимаю армянский, но пишу так, что моею писаниной только ворон пугать, правда! Мне странно, что Ваша учительница французского - филолог и переводчик- не заметила столь очевидных даже мне, непрофессионалу, ошибок. Бог с ней, впрочем. Мне правда понравился Ваш перевод. Вы выдержали ритм и напряжение на всем протяжении стиха - мне это редко удается, я начинаю нервничать, теряюсь, и поэтому сбиваюсь. Браво! Будет Вам перевод Verlaine на английский. Обязательно! Завтра буду в Москве, найду свои записочки и прочие бумажечки, и что-нибудь непременно нацарапаю. Еще раз - большое Вам спасибо за доставленное удовольствие!
  7. Отличный перевод, Бибар джан. Очень эмоциональный и чувственный и совершеннейшее наслаждение читать. Спасибо Вам! И все же я взял на себя смелость откомментировать. Итак, кроме очевидного отсутствия акцентов, мои комментарии таковы - Notre chemin si lourd, notre chemin de nuit, Qui sans fin nous suit Sans lumiere ni bruit des siecles si longs, menant vers le haut Dans les monts armeniens Dans les monts severes Avec nos pensees, riches et tres anciennes Qui comme la mer Durant des annees L'ame armenienne a fait naitre ici (куда глагол пропал? перечитайте еще раз первые 3-4 строки, пожалуйста) Dans les monts armeniens Dans les monts hautins Mais combiens de fois, depuis des deserts (Здесь явно чего-то не хватает. "Но сколько раз, с тех пор как пустыни" - но что именно, "пустыни", не обозначено)Des ordes[?] si noirs Arrivaient nombreux Pour tuer de nouveau, le peuple fidele Dans les monts armeniens Dans les monts sanglants Mon peuple vaincu, pietine, decu Viole et casse, Blesse, mais pas eperdu Dans les monts armeniens Dans les monts affliges nos yeux pleins de chagrin se penchent souvent vers le ciel bleu Aux astres si beaux Demander au Dieu un lever brillant Dans les monts armeniens Dans les monts verdoyants. Все остальное - замечательно
  8. ... И никакого энтузиазма. Ладно. Сами напросились. Тогда я приведу собственные переводы. На ваш страх и мой риск. Начну с Верлена. Переводы с французского на английский. Почти подстрочники, поскольку английские ритм и рифма не совпадают с французскими. Только не судите строго, пожалуйста, я всего лишь далекий от литературы amateur ...
  9. Было бы интересно почитать и сравнить литературные переводы. С любого языка. Попробуем?
  10. И вновь из Анны Андреевны. Ранней, но как всегда великолепной - Я не любви твоей прошу. Она теперь в надежном месте. Поверь, что я твоей невесте Ревнивых писем не пишу. Но мудрые прими советы: Дай ей читать мои стихи, Дай ей хранить мои портреты,— Ведь так любезны женихи! А этим дурочкам нужней Сознанье полное победы, Чем дружбы светлые беседы И память первых нежных дней. Когда же счастия гроши Ты проживешь с подругой милой И для пресыщенной души Все станет сразу так постыло, В мою торжественную ночь Не приходи. Тебя не знаю. И чем могла б тебе помочь? От счастья я не исцеляю.
  11. Я слышу не то, что ты мне говоришь, а голос. Я вижу не то, во что ты одета, а ровный снег. И это не комната, где мы сидим, но полюс; плюс наши следы ведут от него, а не к. Когда-то я знал на память все краски спектра. Теперь различаю лишь белый, врача смутив. Но даже ежели песенка вправду спета, от неё остаётся ещё мотив. Я рад бы речь рядом с тобою, но это - роскошь. Если я лягу - то с дёрном заподлицо. И всхлипнет старушка в избушке на курьих ножках и сварит всмятку себе яйцо. Раньше, пятно посадив, я мог посыпать щёлочь. Это всегда помогало, как тальк прыщу. Теперь вокруг меня волнами ходит сволочь. Ты носишь светлые платья. И я грущу. Это был Иосиф Бродский, естественно
  12. Латералис джан, - вот перевод Blinke, blinke, kleiner Stern! Was du bist, frag' ich mich gern?.. Blinke, blinke, kleiner Stern! Was du bist, frag' ich mich gern?.. Twinkle, twinkle, little star! How I wonder, what you are?.. Blinke, blinke, kleiner Stern! Was du bist, frag' ich mich gern?.. Заратустра - ничего не бойтесь, начинайте любые темы. И помните, что здесь нет никого умнее нас с вами. И быть не может. Я Вас всегда и непременно поддержу
  13. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Then the traveler in the dark Thanks you for your tiny spark; He could not see which way to go, If you did not twinkle so. Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! In the dark blue sky you keep, While you thro' my window peep, And you never shut your eye, Till the sun is in the sky, Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are!
  14. Благодарю Вас, Заратустра. Не хотелось бы упрощать, хочется разобраться до конца. Может быть, стоит начать новую тему "Почему гениям нравятся пошлые женщины?" - в другом месте? Представляется, что ответ попытался дать Окуджава - гениям нужны богини для вдохновения. Мне нужно на кого-нибудь молиться. Подумайте, простому муравью вдруг захотелось в ноженьки валиться, поверить в очарованность свою! И муравья тогда покой покинул, все показалось будничным ему, и муравей создал себе богиню по образу и духу своему. Если таких вокруг не оказывается - а их никогда не оказывается - они их придумывают. Как Высоцкий или до него Пушкин, Толстой, Достоевский и многие - если не все - другие. Стоит подумать на эту тему, не находите?
  15. Я помню. Спасибо, Заратустра-джан. И за цитату Нжде, что Ваш motto - тоже спасибо. Это он Марине Влади посвятил, не так ли? Никудышней мелкотравчатой актриске с манерами продавщицы бижутерии в 11-me arrondissement. Никогда не мог понять - почему гениям нравятся пошлые женщины? Может, для баланса?
  16. The Heart Of Saturday Night Well, you gassed her up, behind the wheel With your arm around your sweet one your Oldsmobile Barreling down the boulevard You’re looking for the heart of Saturday night And you got paid on Friday, your pockets are jingling Then you see the lights and you get all tingling Cause you’re cruising with a six You’re looking for the heart of Saturday night Then you comb your hair, you shave your face Trying to wipe out every trace Of all the other days in the week You know that this’ll be the Saturday you’re reaching your peak Stopping on the red, going on the green Cause tonight’ll be like nothing you’ve ever seen And you’re barreling down the boulevard You’re looking for the heart of Saturday night Tell me, is it the crack of the poolballs, neon buzzing Telephone’s ringing, it’s your second cousin Is it the barmaid that’s smiling from the corner of her eye Magic of the melancholy tear in your eye Makes it kind of quiver down in the core Cause you’re dreaming of them Saturdays that came before And now you’re stumbling You’re stumbling onto the heart of Saturday night You gassed her up and you’re behind the wheel With your arm around your sweet one your Oldsmobile Barreling down the boulevard You’re looking for the heart of Saturday night Is it the crack of the poolballs, neon buzzing Telephone’s ringing, it’s your second cousin And the barmaid is smiling from the corner of her eye Magic of the melancholy tear in your eye Makes it kind of special down in the core And you’re dreaming of them Saturdays that came before It’s found you stumbling Stumbling onto the heart of Saturday night And you’re stumbling Stumbling onto the heart of Saturday night Музыка не "пришпиливается". Но это не так уж и важно, не так ли?
  17. Спасибо, Шрек джан. Одно из моих самых любимых. И все же я беру на себя смелость несколько поправить Вас. Самую что ни на есть малость. И приложить собственно лермонтовскую версию Нищий У врат обители святой Стоял просящий подаянья Бедняк иссохший, чуть живой От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои Обмануты навек тобою!
  18. Я тоже, к своему глубочайшему стыду, не знаю автора. Несколько строк скомбинированы в не несущие сколько-нибудь значительной смысловой нагрузки "красивости", призванные заставить трепетать неокрепшие девичьи души, и потому портят общее впечатление, но в целом неплохо. Даже очень неплохо. Спасибо, Латералис
  19. Танатос-джан, Bravissimo! Я уже начал складывать мелодию на Ваши стихи. Мелодию, которую я надеюсь сделать своим личным гимном. Подарите мне свое произведение, прошу Вас. Умоляю. Коленопреклоненно. Каждая Ваша строка - словно высеченная в камне истина. Особенно нравится апофеоз, совпадающий с финалом "Судьбе кланясь до ног,и раболепствуя пред роком, Холят, лелеют и зовут благословеньем!". Друг мой, Вы сами до конца не понимаете, что написали. Берегите себя и свой талант. Вы - самородок. Звезда. Фейерверк. Сегодня вечером я лягу спать совершенно счастливый, - далеко не каждый день соприкасаешься с истинным талантом, не так ли? Благодарю Вас. Искренне Ваш, Вирабофф
  20. САС, не могу до Вас дозвониться. Ваш мобильный - йок. Вы в порядке, друг мой?
  21. Идет! Только не букируйте ничего на субботнее утро, пожалуйст а!
  22. Ладно, Мудрость. Я добрый. Просто сразу не скажешь. Одной моей знакомой великовозрастной девице, мотающей нынче срок за растление несовершеннолетних мальчиков нравился этот вариант перевода - Но что ты делаешь со мной, Любимая? Твой кроткий взгляд Мерцает прежней красотой, - Но что глаза твои таят? Сквозь зеркала очей твоих, Сквозь поцелуев нежных дрожь Врывается холодный вихрь В наш сад, уже багряный сплошь. Мне страшен этот буйный пыл, Бездомной бури свист и вой, Любимая, я так любил, - Но что ты делаешь со мной? Откуда это - "Gentle lady, do not sing..." Только, плиз, давайте без ваших гуглей, ладно?
  23. Ладно, Мудрость. Я добрый. Просто сразу не скажешь. Одной моей знакомой великовозрастной девице, тянущей нынче срок на поселении за растление несовершеннолетних мальчиков нравился этот вариант перевода - Но что ты делаешь со мной, Любимая? Твой кроткий взгляд Мерцает прежней красотой, - Но что глаза твои таят? Сквозь зеркала очей твоих, Сквозь поцелуев нежных дрожь Врывается холодный вихрь В наш сад, уже багряный сплошь. Мне страшен этот буйный пыл, Бездомной бури свист и вой, Любимая, я так любил, - Но что ты делаешь со мной? Привет краутам. Пока!
  24. Привет! Или, как говорят у Вас в Джавахке, шалом! Все не так безнадежно, и я вполне контактируем. Завтра поздно пополудни буду в Москве. Итак, как насчет субботы? В том же месте и в то же время, что в последний раз. Я приглашаю. Что скажете, САС джан?
  25. Не-а САС джан. Деньги вперед. 1000 фунтов. Учитывая желание уважаемой Мудрости огуглить все на свете, это более чем скромно, согласитесь. Особенно в сопоставлении с капитализацией собственно google.com Я уже не говорю о творческом элементе, который в данном случае бесценен. Не в последнюю очередь потому, что это мой собственный, вирабовский, творческий элемент. Хаш... Святое для любого настоящего армянина слово. Не слово даже - заклинание. Клич. Я чуть было не сказал "жупел", но потом решил что не поймут и забанят. Есть идеи? Я - никак. Сегодня утром из Нью-Йорка, завтра в Брюссель, всю следующую неделю в Лондоне. Безумно хочется спать. Если это - "жизнь", то я - Джеймс Джойс. Без перевода. Что у Вас?
×
×
  • Create New...