Sergej

Библия на азербайджанском языке. Текст и вопрос.

61 posts in this topic

Дамы, господа,

На сайт http://www.sbible.boom.ru выложен еще один модуль к программе "Славянская Библия" для Windows - Священное Писание на азербайджанском языке. К сожалению, текст был передан без сопроводительной информации о переводе. Если кому либо известно кто и когда его подготовил, не сочтите за труд поделиться этой информацией.

С уважением, Сергей Федосов

Распространение христианства на территории Азербайджана связано с именем апостола Варфоломея, одного из 12-ти учеников Господа Иисуса Христа. Как повествует жизнеописание апостола Варфоломея, после трудов в стране Индийской, он отправился в Кавказскую Албанию проповедовать веру Христову, где и пострадал за Христа в 71 году по Р.Х. в городе Альбанополе на западном берегу Каспийского моря - нынешнем Баку. На месте казни святого апостола позже была построена албанская церковь, но после она была перестроена в часовню, которая просуществовала до 1936 года.

Второй период распространения христианства в Кавказской Албании связан с именем Григория Просветителя. Согласно историческим сведениям, в 313 году после “оглашения” албанский царь Урнайр (Благословенный) вместе с албанскими князьями и своим войском принимает крещение от святого Григория на реке Ефрат. С этого времени христианство провозглашается государственной религией Кавказской Албании. В I тысячелетии христианство получило широкое распространение в Кавказской Албании и была организована самостоятельная Албанская Церковь. В иерархическом отношении она подчинялась Греческой (Иерусалимский Патриархат).

Судя по материалам I Двинского Собора (506 г.), албанский язык являлся официальным языком Церкви. Историк Корюн сообщает, что “...блаженный епископ Иеремия... принялся за перевод божественных книг, с помощью которых дикомыслящие, празднобродящие и суровые люди страны Албании быстро узнали Евангелие”.

После утверждения на этой территории ислама, Албанская Церковь пришла в упадок, но продолжала существовать еще до начала XIX столетия. Письменность в этот период велась на древнеармянском языке (грабар).

В 1996 году в монастыре святой Екатерины на Синае грузинским ученым Зазой Алексидзе были обнаружены албанские тексты богослужебного предназначения, что доказывает наличие в Албанской Церкви Священного Писания Ветхого и Нового Завета на родном языке. По мнению исследователей Лекционарий был составлен на рубеже IV-V веков.

* * *

На азербайджанский язык Священное Писание стали переводить в середине XIX века. Отдельные книги Библии были изданы в 1842 г., Новый Завет - в 1878 г., Библия целиком - в 1891 г. Предполагаю, для этих изданий использовался алфавит на основе арабской графики. В 1982 г. Институтом перевода Библии был издан кириллицей Новый Завет. Используемый в нашей программе перевод канонической Библии (66 книг) выполнен вероятнее всего в последние годы и набран современным азербайджанским алфавитом на основе латиницы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вряд ли безграмотные азербайджанцы перевели Библию на "свой" язык...для чего это им ?

Возможно это была "акция" РПЦ, с целью приобщения язычников-варваров к Богу и обращения их в истинную веру...

Share this post


Link to post
Share on other sites

да похоже бакинская епархия РПЦ, небось и на соем сайте наверное текст гордо поместила,

либо братья Гедеоны отредактировали турецкий перевод (если он есть :hm: )

Share this post


Link to post
Share on other sites

G: Вряд ли безграмотные азербайджанцы перевели

G: Библию на "свой" язык...для чего это им ?

Вряд ли человек, называющей всю нацию "безграмотной" сам является образцом грамотности и культуры.

G: Возможно это была "акция" РПЦ...

Нет. Я справлялся в бакинской епархии.

VA: похоже бакинская епархия РПЦ, небось

VA: и на соем сайте наверное текст гордо поместила

http://baku.eparhia.ru К сожалению там нет никакой информации о азербайджанских переводах Библии.

VA: либо братья Гедеоны отредактировали турецкий

VA: перевод (если он есть)

Турецкий перевод Библии есть. Однако мне прислали именно азербайджанский текст. Сейчас сверил Новые Заветы. Текст разный.

Share this post


Link to post
Share on other sites

У Гедеоновых братьев есть сайт?

просто с трудом вериться в наличие Азер-ского Библейского Общества, которое перевело бы.

кстати, а с чего переводили то?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сергей, я не первый раз вижу на форумах Ваши сообщения о разных переводах и искренне уважаю Ваш труд. Но, по моему, с именно

этим вопросом Вы ошиблись адресом. Спросите на азербайджанских форумах. Там, конечно, в основном мусульмане, но ничего лучше предложить не могу. И, вроде, христиане там тоже изредка встречаются.

Share this post


Link to post
Share on other sites
На азербайджанский язык Священное Писание стали переводить в середине XIX века. Отдельные книги Библии были изданы в 1842 г., Новый Завет - в 1878 г., Библия целиком - в 1891 г.

Речь об указанном времени, не надо путать божий дар с яичницей

Share this post


Link to post
Share on other sites
У Гедеоновых братьев есть сайт?

просто с трудом вериться в наличие Азер-ского Библейского Общества, которое перевело бы.

кстати, а с чего переводили то?

Насколько мне известно Гедеоновы братья занимаются распространением Библии, а не её переводом.

В принципе для перевода Библии наличие национального библ. общества не обязательно.

А с чего переводили не знаю, стандартно для Ветхого Завета берут Biblia Hebraica Stuttengartensia, для Нового - современное критическое издание Nestle-Aland'а.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Парадоксально, gaechka, но интерес к азербайджанской Библии не чужд и этому форуму. Когда я в Яндексе набрал запрос "азербайджанская Библия" ссылка на форум была в первой двадцатке. Посмотрите конец соседней темы "Библия софт".

С уважением, С.Ф.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gorn, а в указанное время (середина XIX века) и у армян современного и понятного перевода Библии не было. Грабар давно перестал быть разговорным языком. А ведь в отличии от исламского Азербайджана Армения считалась христианской страной. Так стоит ли на фоне этого факта считать азербайджанцев безграмотным народом?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Парадоксально,  gaechka, но интерес к азербайджанской Библии не чужд и этому форуму. Когда я в Яндексе набрал запрос "азербайджанская Библия" ссылка на форум была в первой двадцатке. Посмотрите конец соседней темы "Библия софт".

С уважением, С.Ф.

Сергей, я думаю, это случайность. Посмотрите контекст в той теме. Интерес был обусловлен совсем другим.

Здесь вряд ли кто-то всерьез заинтресуется Библией на азербайджанском. А носители языка сюда заходят только в гости, изредка. И чаще всего заходят поругаться и нахамить, т.е. вряд ли они тоже ваша аудитория :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Распространение христианства на территории Азербайджана связано с именем апостола Варфоломея, одного из 12-ти учеников Господа Иисуса Христа. Как повествует жизнеописание апостола Варфоломея, после трудов в стране Индийской, он отправился в Кавказскую Албанию проповедовать веру Христову, где и пострадал за Христа в 71 году по Р.Х. в городе Альбанополе на западном берегу Каспийского моря - нынешнем Баку.

:blink: :blink: :blink:

Дамы и господа. Апостол Варфоломоей, проповедовал в Армении, и видимо прожил в Армении 16 лет,и после крещения сестры царя Вогуи, через несколько лет предан был мученической смерти в Азабаке, в провинции Васпуркан, царем Санатруком.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gorn, а в указанное время (середина XIX века) и у армян современного и понятного перевода Библии не было. Грабар давно перестал быть разговорным языком. А ведь в отличии от исламского Азербайджана Армения считалась христианской страной. Так стоит ли на фоне этого факта считать азербайджанцев безграмотным народом?

Сергей держите себя в рамках :angry: . перевод на грабаре (церковноармянском) один из лучших и граммотных, кстати как и перевод Библии на церковнослявянском много лучше Синодального.....

Share this post


Link to post
Share on other sites

VA: Сергей держите себя в рамках перевод на грабаре

VA: (церковноармянском) один из лучших и граммотных...

А кто оспаривает сей факт, Владимир? Где нашли Вы в моих словах:

S:: а в указанное время (середина XIX века) и у армян

S:: современного и понятного перевода Библии не было.

S:: Грабар давно перестал быть разговорным языком.

опровержение Вашей мысли? Или Вы будете утверждать, что в XIX-ом веке грабар был разговорным языком в Армении? Что Абовян, Туманян, Дурьян на грабаре писали?

Есть хорошая русская пословица: прежде чем бить в колокола - загляни в святцы. Применительно к нашему случаю: прежде чем рвать и метать постарайтесь понять, что именно пишет собеседник.

Искренне Ваш, С.Ф.

Share this post


Link to post
Share on other sites

у армян современного и понятного перевода Библии не было. - это

написано вами?

вывод из Ваших слов, сто армяне не понимали что написано, так как либо язык стар и непонятен либо армяне неграмотны грабару....

непонятный язык и неупотребительный вещи разные. латынь не употребительна, lingva latina ratio scripta est, но понятна. церковнославянский неупотребителен, но ясен не только священикам. более того, когда произношу Отче наш не на армянском, то в основном на церковнослявянском. он более ПОНЯТЕН и СОВРЕМЕНЕН для молитвы, хоть для армянина в 21 в. он не по идее не нужен.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сергей, грабар всегда был и есть доступным для армян. Поэтому всегда, в том числе и сейчас, большинство армян читают Библию именно на Грабаре. И абсолютно никаких проблем с восприятием его, ни у кого нет. Несмотря на то, что он и отличается от литературного армянского и тем более от разговорного.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Владимир, это часть предложения не отражающая всего контекста. Вот полный текст:

S:: а в указанное время (середина XIX века) и у армян

S:: современного и понятного перевода Библии не было.

S:: Грабар давно перестал быть разговорным языком.

VA: вывод из Ваших слов, сто армяне не понимали что написано,

VA: так как либо язык стар и непонятен либо армяне неграмотны

VA: грабару....

А вот вывод совершенно верен. Только это не моя оригинальная мысль, а мнение авторитетных в тот период людей. Именно поэтому во второй половине XIX-го века были предприняты переводы Священного Писания на западноармянский и восточноармянский диалекты.

Share this post


Link to post
Share on other sites

K: Сергей, грабар всегда был и есть доступным для армян.

Отнюдь Karmir. Я читал материалы по указынным выше переводам 19-го века, информационные листки Армянского Библейского общества. Грабар непонятен простому народу. Это признают даже в ААЦ, бо именно в Эчмиадзине в 60-70 года 20-го века велись работы по переводу Библии на современный восточноармянский диалект.

Ну подумайте сами. Если грабар доступен, перевод хорош и проверен традицией - ну зачем тогда нужны новые переводы?

K: Поэтому всегда, в том числе и сейчас, большинство

K: армян читают Библию именно на Грабаре.

Неправда. Издания Библии на грабар мизерны даже по сравнению с небольшими тиражами современных армянских Библий. Библию на грабар трудно достать даже в Армении. Спросите у участников форума, какие издания они читают.

Дамы, господа и Шалопунька,

Хорошую статью о ап. Варфоломее можно прочесть здесь: http://baku.eparhia.ru/history/albania/apostle/sermon/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сергей, Вы читали, а я не читал я знаю свой родной язык.

Переводят от нечего делать на мой взгляд. Так как считают, что грабар "далёк от простого народа". Хотя, на мой взгляд, в равной же мере от народа далёк и литературный армянский.

Повторяю, за исключением отдельных трудностей, зная литературный армянский, Грабар можно понимать без особых проблем.

Что касается ссылки на Бакинскую епархию РПЦ, то она некорректна. Там часто можно встретить откровенную чушь и поддержку алогичных бредней в угоду азербайджанцам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

главное вывод и мы друг друга поняли.

есть два мнение.

первое старые переводы не совсем хороши и на неупотребительных языках.

второе старые переводы хороши, вот только люди ленивые и не хотят учить.

мнения эти вечно спорны....я за новые переводы для тех кто за оградой Церкви для проповеди...но если чел начинает изучать Библию не как филолог, а как верующий то со временем грабар ему станет отраднее.... еще раз приведу аналогию....русские стачала недовольны церковнославянским, а потом им сложно молиться на русском. это тяжело объяснить , просто в сердце льётся имено древний текст....это гены это кровь это иногда чуствуешь на литургии. вневременность Церкви и веры, связь отцов и детей....это не объяснить...

кстати Вы правы грабаровских изданий мало, надо помочь ААЦ в распространении . хорошая идея, благое дело

Share this post


Link to post
Share on other sites

Karmir, я не знаю ни древне, ни современного армянского языка и не могу выступать экспертом в этой области. Но о том, что грабар непонятен я слышал от филологов, хорошо разбирающихся в вопросе.

K: Переводят от нечего делать на мой взгляд.

Если бы дело касалось только библейского общества я мог бы допустить, что такая ситуация возможна. Только допустить. При организации национального библ.общества оно получает от UBS значительное вспомоществование, которое следует "оправдать" и отсчитаться. Чаще всего таким оправданием становиться организация перевода Библии на современный национальный язык. Но Библию переводили на современный армянский и в ААЦ. Там тоже нечего делать?

Скажите, проподедь (не литургию) в армянских церквях произносят на современном языке или грабар? Современные церковные книги печатают на современном или древнем армянском?

K: Что касается ссылки на Бакинскую епархию РПЦ, то она некорректна.

Автор аргументирует свой взгляд, приводит источники. Вы можете аргументированно опровергнуть его взгляд?

Владимир, я рад, что мы нашли взаимопонимание. Согласен, что воцерковленный человек должен прилагать усилия к изучению языка своей Церкви.

VA: Вы правы грабаровских изданий мало,

VA: надо помочь ААЦ в распространении.

Что в наших силах, стараемся. Возможно Вам известно, на страничке http://www.sbible.boom.ru/armen.htm выложено Четвероевангелие на грабар в формате Adobe Acrobat. Этой весной я рассчитываю выложить остальные книги Нового Завета и несколько Ветхого.

С искренним уважением к участникам беседы, С.Ф.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Karmir, я не знаю ни древне, ни современного армянского языка и не могу выступать экспертом в этой области. Но о том, что грабар непонятен я слышал от филологов, хорошо разбирающихся в вопросе.
А я слышал от самого себя, знающего разговорный и литературный, и свободно читающего грабар. Да и любой, кто знает литературный и разговорный, с грабаром особых проблем иметь не будет. Да, может и будут сложности, но не очень много. Одна из них состоит в том, что в 1920-ых годах несколько "упростили" грамматику и орфографию литературного языка, но всё равно, особых проблем с восприятием Грапара это не создаёт. Уж общий смысл понимать будут 100%.

Просто раз переводят на современный язык, поэтому видимо из-за того, чтобы народу была бы ближе Библия, на доступном и понятном, государственном, литературном языке с новой орфографией. Чтобы люди лучше понимали и больше читали. Но и Грапар, повторюсь в 4-ый раз, особо сильных проблем восприятия ни у кого не вызывает.

Автор аргументирует свой взгляд, приводит источники. Вы можете аргументированно опровергнуть его взгляд?
В прошлый раз автор - видимо священник Бакинской епархии, "аргументировал" свой взгляд на происхождение албанцев и христианство в Арцахе трудами "выдающихся азербайджанских историков Буниятова, Ахундова" и других сказочников. Этого было достаточно чтобы я закрыл эту бредовую и насквозь лживую страницу навсегда. Это же наглядно показывает цену "аргументациям" этого автора и может свидетельствовать и о других материалах с сайта Бакинской епархии. Тем более, насчёт Апостола Варфоломея, Шалапунька уже сказала что это неправда.

С уважением, Karmir

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вообще-то ув-ый Сергей, до сих пор грабарский перевод Библии, считается королевой всех переводов :yes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

А еще можно сказать, грабар 100 раз красивее, нежели современный армянский.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now